The legislation in the field of the Ministry of Health and Social Security is available in English at: htr.nsf/pages/lawsandregs. |
Законодательные акты, относящиеся к министерству здравоохранения и социального обеспечения, приводятся на английском языке по адресу: . |
Another representative indicated that, in 2002, in Greenland, legislation focusing on equal treatment of women and men with respect to public services and employment had replaced older Danish and pre-Home Rule legislation. |
Еще одна представительница отметила, что в Гренландии предыдущие датские и предшествующие установлению внутреннего самоуправления законодательные акты были заменены законодательством, в котором особое внимание уделяется равному отношению к мужчинам и женщинам в том, что касается трудоустройства и работы на государственной службе. |
All the legislation referred to above and other related legislation not mentioned in this document is taken into account as the legal basis for the protection of human rights, together with the international conventions, treaties and other instruments to which the State of Nicaragua is a signatory. |
Все перечисленные законодательные акты и другие сопутствующие законы, не упоминаемые в настоящем докладе, образуют правовую базу защиты прав человека наряду с международными конвенциями, договорами и другими документами, стороной которых является никарагуанское государство. |
The courts will be able to quash or set aside incompatible subordinate legislation, unless it is inevitably incompatible by virtue of the parent legislation. |
Суды смогут лишать юридической силы или не принимать во внимание несовместимые производные законодательные акты, если только они автоматически не становятся несовместимыми в результате принятия законодательства-источника. |
The DDA is the only UK-wide piece of discrimination legislation. |
Другие названные выше законодательные акты применяются только в Великобритании. |
The Pensions Act and other legislation ensures the constitutionally guaranteed right to a pension. |
Гарантированное Конституцией Республики Беларусь право на пенсионное обеспечение реализуется через Закон Республики Беларусь "О пенсионном обеспечении" и другие законодательные акты. |
Having heard about Ghana's approach, he was now convinced that legislation could be enacted even before the population was sensitized. |
Познакомившись с подходом, которого придерживается Гана, он убедился, что законодательные акты можно принимать еще до того, как население в полной мере уяснит их значение. |
Under the Indian Constitution, labour is a subject in the concurrent list where both Central and State Governments are competent to enact legislation. |
В соответствии с Конституцией Индии вопросы труда являются своего рода "взаимопересекающейся областью", поскольку и центральное правительство, и правительства штатов компетентны принимать законодательные акты. |
A number of countries/jurisdictions have either enacted or are in the process of preparing legislation to accommodate electronic commerce by eliminating form requirements in their domestic laws. |
В ряде стран/правовых систем уже были приняты или разрабатываются в настоящее время законодательные акты, направленные на создание возможностей для осуществления электронной торговли путем отмены предусмотренных в национальном законодательстве требований в отношении формы документов. |
For enforcement purposes, the legislation governing CMR and the carriage of dangerous goods will function in parallel when any dangerous goods transport document is attached to a CMR consignment note. |
В тех случаях, когда к накладной КДПГ будет прилагаться транспортный документ на опасные грузы, законодательные акты, регулирующие применение КДПГ и перевозку опасных грузов, будут функционировать параллельно, что облегчит задачу контроля за выполнением предписанных требований. |
At the international level article 47 of Additional Protocol I of 1977 to the Geneva Conventions has proved turn, national legislation generally lacks provisions prohibiting mercenary activity. |
В международном контексте положения статьи 47 Дополнительного протокола 11977 года к Женевским конвенциям представляются недостаточно полными, а действующие внутригосударственные законодательные акты нередко страдают от наличия пробелов, затрудняющих борьбу с деятельностью наемников. |
First it requires all legislation, whenever enacted, to be interpreted as far as possible in a way which is compatible with the Convention rights. |
Во-первых, Закон требует, чтобы все законодательные акты, независимо от даты их вступления в силу, толковались, по возможности, таким образом, чтобы не приводить к нарушению прав, закрепленных в Конвенции. |
Environmental legislation and regulations (managers and environmental coordinators); |
законодательные акты и положения по охране окружающей среды (руководители и координаторы по вопросам охраны окружающей среды); |
Since the report had been written, new restrictive legislation had been implemented, for example the ban on propagating or proposing a boycott of the elections had been made a crime. |
За время, прошедшее с момента написания доклада, были приняты новые ограничительные законодательные акты; так, была введена уголовная ответственность за пропаганду или призывы к бойкотированию выборов. |
The Division continues to publish all newly obtained legislation and delimitation treaties in the Law of the Sea Bulletin, which appears periodically, three times per year. |
Отдел продолжает публиковать все поступающие в его распоряжение законодательные акты и договоры о делимитации в периодически издаваемом «Бюллетене по морскому праву». |
Comment submitted by the Government of the United Kingdom. 103. It is important to note that interlocking directorship can be used as a means of circumventing any well-constructed and rigorously applied legislation in the area of restrictive business practices, if it is not effectively controlled. |
Важно отметить, что объединенное руководство может использоваться как средство, позволяющее обойти любые тщательно продуманные и строго применяемые законодательные акты в области ограничительной деловой практики, если эту деятельность не поставить под действенный контроль 133/. |
Appropriate legislation still remains to be adopted, not only to fully implement the freedoms enshrined in the Constitution, but also to guarantee the prevalence of public interest in the existing State-controlled media. |
Необходимо принять соответствующие законодательные акты как для полного осуществления свобод, провозглашенных в Конституции, так и для гарантирования того, чтобы контролируемые государством СМИ стали подлинными выразителями общественных интересов. |
Any legislation on mercenaries must incorporate more of the progressive features of international conventions, and should seek to improve the definition of a mercenary as it stands in article 1 of the 1989 Convention. |
Любые законодательные акты в отношении наемников должны включать больше прогрессивных элементов международных конвенций и должны быть направлены на доработку определения наемника, содержащегося в статье 1 Конвенции 1989 года. |
As a result of gender requirements in the electoral legislation and the system of closed lists, 28.5 per cent of the new Municipal Assemblies are made up of women representatives. |
В результате включения гендерных требований в законодательные акты, регулирующие проведение выборов, и в систему закрытых списков, в новых муниципальных скупщинах женщины теперь составляют 28,5 процента. |
A majority of the States that reported indicated that they already had legislation in place that covered the relevant paragraph(s) of the resolution(s). |
Большинство государств, представивших доклады, указали, что они уже приняли законодательные акты, охватывающие соответствующий пункт/пункты резолюции/резолюций. |
The raft of legislation giving concrete shape to and strengthening the rights and freedoms set out in the Constitution includes: |
Провозглашенные в Конституции права и свободы конкретизируют и подкрепляют многочисленные законодательные акты, например: |
The Constitution is supplemented primarily by the Education Act and other legislation establishing that a child must attend school if he or she will have attained 7 years of age by 1 October of the current year. |
Конституцию дополняет в первую очередь Закон об образовании и другие законодательные акты, устанавливающие, что всеобщему обучению подлежат дети, которым к 1 октября текущего года исполнится семь лет. |
Secondly, it requires that all legislation must be read and given effect, so far as it is possible to do so, in a way compatible with the ECHR rights. |
Во-вторых, он требует, чтобы все законодательные акты могли трактоваться и осуществляться, насколько это возможно, в соответствии с правами, предусмотренными ЕКПЧ. |
In the meantime, the Maldives was working to reinforce the international legal regime by adopting legislation that contained child-related policies aimed at achieving standards in that area. |
Тем временем Мальдивы продолжают укреплять международный правовой режим, принимая законодательные акты, которые нацелены на достижение международных стандартов в области защиты прав ребенка. |
A bill amending certain legislation so as to settle the basis for the procedures governing detention has been drawn up. |
В реализацию данных рекомендаций разработан проект Закона «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам закрепления оснований порядка содержания граждан». |