Repeal legislation that deprives women from some rights, such as the right to inheritance and land ownership (Chile); |
81.12 отменить законодательные акты, отказывающие женщинам в некоторых правах, таких как право наследования и землевладения (Чили); |
States parties are obliged to adopt all appropriate measures such as legislation, strategies, policies and programmes to ensure that the specific obligations with regard to the right to social security will be implemented. |
Государства-участники обязаны принимать все соответствующие меры, такие как законодательные акты, стратегии, политика и программы для обеспечения того, чтобы их конкретные обязательства в связи с правом на социальное обеспечение были выполнены. |
To ensure that employees work in safe and just conditions, several pieces of legislation such as the Employment Act and Factories Act have been enacted. |
Чтобы обеспечить безопасные и справедливые условия труда работников, были приняты такие законодательные акты, как Закон о занятости и Закон о фабриках. |
While welcoming measures to bring legislation on the use of force by law enforcement officials into line with European Union standards, she recalled the need to ensure that it complied with the international instruments to which Bulgaria was a party. |
Одобряя меры, принятые с целью привести в соответствие законодательные акты о применении силы сотрудниками правоохранительных органов со стандартами Европейского союза, она напоминает о необходимости обеспечить, чтобы они соответствовали международным договорам, участником которых является Болгария. |
Many more were being developed; in particular, a technical regulation integrating all legislation applicable in the chemical industry - as this was a requirement for the Russian Federation's accession to OECD - and others on medical equipment and motor vehicles. |
Еще целый ряд регламентов находится в стадии разработки; в частности, технический регламент, объединяющий все действующие законодательные акты в отношении химической промышленности, - поскольку это требование было выдвинуто для присоединения Российской Федерации к ОЭСР - и другое законодательство по медицинскому оборудованию и моторным транспортным средствам. |
145.25 Adopt further legislation that restricts and prevents minors from all consumption of drugs, alcohol and tobacco (Lebanon); |
145.25 принять дополнительные законодательные акты для ограничения и предотвращения потребления несовершеннолетними лицами наркотиков, алкоголя и табака (Ливан); |
In some cases, owing to the length of time necessary for agreement on the report, new or amended legislation or measures had become available, and where appropriate those were reflected in footnotes. |
В ряде случаев в период, который был необходим для согласования доклада, принимались новые законодательные акты или вносились поправки в действующее законодательство или же осуществлялись дополнительные или совершенствовались соответствующие мероприятия, и в надлежащих случаях это было указано в сносках. |
The enactment of torture legislation had been delayed by the adoption of the 2010 Constitution, which had forced the prioritization of other legislative acts. |
Введение в силу закона в отношении применения пыток было отложено в связи с принятием в 2010 году Конституции, которая приоритизировала другие законодательные акты. |
Also, currently pending is a Draft Law on the Amendment and Completion of Legislative Acts, which aims to amend legislation pertaining to political party and election campaign financing. |
Кроме того, в настоящее время ожидается принятие проекта закона о внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты, который предусматривает внесение изменений в законодательство, связанное с финансированием политических партий и предвыборных кампаний. |
All these pieces of legislation needed to be amended because they are not only detrimental to women's lives but to the entire country as it affects the reproduction of human resources for the country. |
Все эти законодательные акты нуждались во внесении поправок, поскольку они наносят ущерб не только здоровью женщин, но и всей стране, ставя под угрозу воспроизводство людских ресурсов государства. |
The Czech Government was aware that Roma children were often incorrectly placed in schools for children with learning difficulties and was enacting legislation designed to prevent mistakes of that kind from occurring. |
Правительству Чехии известно, что детей рома часто без всяких оснований помещают в школы для детей, испытывающих затруднения в усвоении учебного материала, и оно принимает законодательные акты, которые бы помогли избежать подобных ошибок. |
If that legislation was properly implemented, her organization believed it would improve the situation as it would enable affirmative action to be taken, as required by the Durban documents. |
Если бы эти законодательные акты осуществлялись надлежащим образом, то, по мнению ее организации, это способствовало бы улучшению ситуации и принятию мер по предоставлению преимущественных прав, как это предусмотрено в документах, принятых в Дурбане. |
The key to channeling this hard-won momentum into long-term success will be the willingness and ability of national leaders to capitalize upon these local gains, pass and implement remaining key legislation and promote reconciliation. |
Ключевым условием преобразования этой достигнутой ценой напряженных усилий динамики в длительный успех будет готовность и способность руководителей государства закрепить эти успехи, достигнутые на местах, принять и осуществить остающиеся законодательные акты и содействовать примирению. |
In the second half of the 1990s, not only did domestic violence against women become more visible, but also legislation and mechanisms for the prevention and eradication of such violence were established. |
Во второй половине прошедшего десятилетия отчетливо проявился феномен насилия в отношении женщин в семье, вместе с тем были приняты законодательные акты и созданы механизмы для его предупреждения и искоренения. |
He wondered whether any progress had been made with a proposal made some years previously to allow challenges to legislation on human rights grounds to be brought within two years. |
Г-н Бхагвати спрашивает, были ли приняты какие-либо меры в связи с внесенным несколько лет назад предложением разрешить оспаривать законодательные акты на основаниях, связанных с правами человека, в течение двух дет. |
Although Costa Rica had established the primacy of international treaties over domestic law, he wondered whether legislation that was found to be contrary to the Convention was simply declared null and void. |
Поскольку Коста-Рика установила примат международных договоров над нормами внутреннего законодательства, он спрашивает, объявляются ли просто недействительными те законодательные акты, которые признаны противоречащими нормам Конвенции. |
All Parties to the Basel and Stockholm Conventions should have legislation or strong policy guidelines indicating the acceptable sampling and analytical methods for each POP waste, including the form in which it occurs and the matrix. |
Всем Сторонам Базельской и Стокгольмской конвенций следует разработать законодательные акты или четкие директивные указания, в которых описывались бы допустимые методы отбора проб и анализа каждого вида отходов, содержащих СОЗ, включая форму, в которой они встречаются, и их тип. |
Over the reporting period, the Assembly adopted 16 laws, including legislation on gender equality, international financial agreements, income tax and profit tax, and consumer protection. |
В отчетный период скупщина приняла 16 законов, включая законодательные акты о равенстве мужчин и женщин, международных финансовых соглашениях, подоходном налоге и налоге на прибыль, а также защите потребителей. |
It also attempts to identify the kind of legislation that is needed to facilitate access to health and to give effect to the rights of Roma women in this domain. |
Планируется также определить, какие законодательные акты необходимо принять для облегчения доступа женщин рома к услугам в области здравоохранения и обеспечения их соответствующих прав. |
The workshop identified national legislation and practices in need of improvement and harmonization at the regional level and delivered a set of practical recommendations to Governments of CIS member States for their consideration and implementation. |
На семинаре были выявлены национальные законодательные акты и методы работы, которые нуждаются в усовершенствовании и согласовании на региональном уровне, и был представлен ряд практических рекомендаций для рассмотрения и выполнения правительствами государств - членов СНГ. |
She wished to know what kinds of legislation had been initiated by the various bodies described in the report and how those bodies monitored the implementation of the National Plan of Action. |
Оратору также хотелось бы знать, какие законодательные акты были инициированы различными органами, описанными в докладе, и как эти органы контролируют осуществление Национального плана действий. |
Legislative Measures The main legislation enacted since our previous report, concerning the elimination of all forms of discrimination against women is: |
После подготовки нашего предыдущего доклада были приняты следующие основные законодательные акты, касающиеся ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин: |
The Netherlands' successful legislation and policy specifically targeting established immigrants are geared towards supporting disadvantaged members of ethnic minorities and helping them to strengthen their overall position in Dutch society. |
Законодательные акты и политика Нидерландов, касающиеся официальных иммигрантов, направлены на оказание поддержки и помощи уязвимым членам этнических меньшинств в целях улучшения в целом их положения в нидерландском обществе. |
Religious law undeniably discriminated against women, but legislation had been enacted to try and mitigate its effects, for example, by allowing rabbinical courts to impose prison sentences on men who refused to grant divorces to their wives. |
Нормы религиозного права, безусловно, являются дискриминационными по отношению к женщинам, но при этом делаются попытки смягчить действие такого права, для чего принимаются законодательные акты, позволяющие, например, раввинским судам приговаривать к лишению свободы мужчин, которые отказываются давать своим женам развод. |
The Committee calls upon the State party to take urgent steps to incorporate a definition of discrimination against women as contained in article 1 of the Convention into the Constitution or other national legislation. |
Комитет призывает государство-участник принять срочные меры по включению определения дискриминации в отношении женщин в том виде, в котором оно приводится в статье 1 Конвенции, в Конституцию или другие национальные законодательные акты. |