The implementation of international human rights obligations has continued with the adoption of legislation such as the Anti-gender Based Violence Act, Anti Human Trafficking Act and the incorporation of provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in new legislation. |
Продолжается работа по выполнению международных обязательств в области прав человека: были приняты такие законодательные акты, как закон о борьбе с насилием на гендерной почве и закон о борьбе с торговлей людьми, а положения Конвенции о правах инвалидов были включены в состав нового законодательства. |
The National Plan of Action on Human Rights 2004-2009 contained a programme mandating the Government to undertake research on existing legislation and to revise it and to draft new legislation as it deemed appropriate to bring it into conformity with human rights standards. |
В Национальном плане действий в области прав человека на 2004-2009 годы предусмотрена программа, в которой правительству поручено предпринять анализ действующего законодательства, его пересмотр и подготовить такие новые законодательные акты, которые оно сочтет необходимыми для приведения законодательства в соответствие с нормами, касающимися прав человека. |
A number of Member States have adopted specific acts and related legislation or are revising existing legislation in order to strengthen the legislative response to family violence and violence against women. |
Ряд государств-членов приняли конкретные законодательные акты или связанные с этим законодательные положения или производят пересмотр действующего законодательства с целью укрепления законодательных мер реагирования на насилие в семье и насилие в отношении женщин. |
Legislation has been reviewed and/or amended to address discriminatory provisions in areas ranging from civil, family and marriage law to criminal, labour, social security, health and education legislation. |
Были изучены и/или изменены в целях ликвидации дискриминационных положений законодательные акты в целом ряде областей - от гражданского, семейного и брачного права до уголовного права, трудовых взаимоотношений, социального обеспечения, здравоохранения и образования. |
9.3 The table below shows some of the legislation that impacts on women and their nationality. Legislation |
9.3 В таблице ниже приведены некоторые законодательные акты, оказывающие влияние на женщин и их гражданство. |
140.181. Review legislation and registration according to which NGOs that accept foreign funding must register and identify themselves as "foreign agents" (Germany); |
140.181 пересмотреть законодательные акты и правила о регистрации, согласно которым НПО, получающие финансирование из-за рубежа, обязаны регистрироваться и объявлять себя "иностранными агентами" (Германия); |
With regard to the topic of formation and evidence of customary international law, Thailand took a dualist approach to international law and incorporated the provisions of international treaties into its domestic legislation in order to fulfil its obligations under those treaties. |
Что касается темы формирования и свидетельств международного обычного права, Таиланд придерживается дуалистического подхода к международному праву и включил положения международных договоров во внутренние законодательные акты в целях исполнения обязательств по данным договорам. |
Ms. Adhikari (Nepal) said her country greatly valued the promotion and protection of human rights and had enacted legislation in order to protect the rights of all sections of society. |
Г-жа Адхикари (Непал) говорит, что ее страна придает большое значение вопросам поощрения и защиты прав человека и приняла законодательные акты в целях обеспечения защиты прав всех сегментов общества. |
It had also adopted legislation to protect the rights of the child, as party to the Convention on the Rights of the Child and its two protocols. |
Непал, будучи участником Конвенции о правах ребенка и двух протоколов к ней, также принял законодательные акты, имеющие своей целью защиту прав ребенка. |
While his Government's legislation prohibited the recruitment of child soldiers under the age of 18, the rebel movements in the Darfur, South Kordofan and Blue Nile states continued to forcibly recruit minor children. |
В то время как законодательные акты правительства Судана запрещают вербовку детей-солдат младше 18 лет, повстанческие движения в штатах Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил продолжают насильственную вербовку несовершеннолетних. |
An Act on amendments and additions to certain legislation with regard to ensuring qualified legal assistance, adopted in 2009, specifies the category of persons who have a right to the free legal assistance of a lawyer. |
В 2009 году принят Закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения квалифицированной юридической помощью", который определил круг лиц, имеющих право на бесплатную юридическую помощь адвоката. |
In that context, legislation had been adopted with the aim of eradicating harmful traditional practices, increasing women's participation in political and social life and guaranteeing their physical and mental well-being. |
В данном контексте были приняты законодательные акты, направленные на искоренение вредной традиционной практики, на расширение участия женщин в политической и общественной жизни и на обеспечение материального и морального благосостояния женщин. |
In the legislative field, the Ministry of Health is reviewing and amending the health legislation with a view to the promulgation of new laws more consistent with the new health system. |
В законодательной сфере Министерство здравоохранения пересматривает и корректирует законодательные акты в области здравоохранения с целью принятия новых законов, в большей степени соответствующих характеру новой системы здравоохранения. |
JS8, recalling that the Family Code had not yet been amended to raise to 18 years the minimum age for marriage, recommended that the relevant legislation should be amended to ensure that girl children and adolescent girls were not forced into early marriages. |
Авторы СП-8 напоминают, что до сих пор в Семейный кодекс не внесены дополнения и изменения, повышающие до 18 лет минимальный возраст вступления в брак, и рекомендуют государству внести изменения в соответствующие законодательные акты, не допуская принуждения несовершеннолетних девочек и девушек-подростков к вступлению в брак. |
115 One organization noted that the national Government was preparing legislation that would address indigenous issues and that indigenous peoples were being consulted, however, the process was considered to be inconsistent with the Declaration. |
Одна организация отметила, что правительство ее страны подготавливает законодательные акты, которые будут направлены на решение проблем коренных народов, и что в этой связи с коренными народами проводятся консультации, однако, как представляется, процесс не соответствует положениям Декларации. |
The Party concerned argues that some of the legislation referred to by the communicant, namely, the Animal Protection Act and the Wildlife Trade Act, is not covered by the Convention. |
Соответствующая Сторона утверждает, что некоторые законодательные акты, на которые ссылается автор сообщения, в частности Закон о защите животных и Закон о торговле ресурсами дикой природы, не охватываются положениями Конвенции. |
The Board relationship with UNOPS had strengthened over the years, as evidenced in key legislation and the decision to incorporate its name in the Board's own title. |
Взаимоотношения Совета с ЮНОПС с годами укрепились, о чем свидетельствуют ключевые законодательные акты и решение включить его наименование в наименование самого Совета. |
Guyana has enacted legislation to facilitate its treaty obligations on the free movement of skills and labour and travel as well as the free movement of goods and services. |
Гайана приняла законодательные акты, содействующие выполнению ею договорных обязательств о свободном передвижении квалифицированных кадров и рабочей силы и свободных поездках, а также о свободном перемещении товаров и услуг. |
As a result, numerous amendments have been made to the Constitution and current laws, new legislation has been created, and presidential decrees concerning the accession to international instruments or the establishment of national mechanisms have been promulgated. |
В результате в Конституцию и действующие законы были внесены многочисленные поправки, были подготовлены новые законодательные акты и изданы президентские указы о присоединении к международным договорам или о создании национальных механизмов. |
CEDAW recommended including provisions on equality between men and women in the Afghan Constitution and other relevant legislation, and repealing provisions in the Civil Law that discriminated against women. |
КЛДЖ рекомендовал включить в Конституцию Афганистана и другие соответствующие законодательные акты положения о равенстве мужчин и женщин, и исключить из гражданского законодательства положения, допускающие дискриминацию женщин. |
Within the framework of the reform of the justice sector, which is one of the pillars of reform in Cape Verde, significant legislation has been adopted over the past 10 years with a view to increasing the autonomy and independence of the courts and the judiciary. |
В рамках реформы судебной системы, одного из направлений реформы в Кабо-Верде, за последнее десятилетие были приняты важные законодательные акты, направленные на укрепление автономии и независимости судов и судебных органов. |
16.14 Similar to other small island countries in the region, all land in Tuvalu is custom land and there is little legislation relating to matrimonial property, so the only legal way open for women is to apply for a share under the constructive trust principle. |
16.14 Так же как и в других небольших островных странах этого региона, в Тувалу вся земля является общинной, и немногие законодательные акты касаются имущества супругов, так что единственным законным путем, открытым для женщин, является ходатайство о разделе имущества в соответствии с подразумеваемым доверительным принципом. |
These pieces of legislation are essentially consistent with one another in all material respects, including in their approach to women's rights to enjoy and exercise their citizenship rights. |
Эти законодательные акты в основном соответствуют друг другу во всех материальных отношениях, в том числе в их подходе к обеспечению прав женщин и соблюдению их гражданских прав. |
Jordan appreciated the efforts of Luxembourg to strengthen its legislation, including its amendments of the Act on Freedom of Expression in the Media, the Act on Assistance for Children and Families and three new laws complementing its legislative instruments to combat human trafficking. |
Иордания высоко оценила предпринимаемые Люксембургом усилия по совершенствованию своего законодательства, включая его поправки к Закону о свободе мнений в средствах массовой информации, Закону о помощи детям и семьям и трем новым законам, дополняющим его законодательные акты по борьбе с торговлей людьми. |
To eliminate the discrimination against women, the RGC has enforced various measures including by raising the gender awareness of a number enforced legal frameworks based on current legislation and regulations adopted to ensure that all approved laws incorporated gender equity. |
КПК осуществило ряд мер в целях борьбы с дискриминацией женщин, в том числе с помощью изменения нормативно-правовой базы с учетом гендерного аспекта и принятия правовых норм, обеспечивающих включение принципа гендерного равенства во все законодательные акты, подлежащие утверждению. |