They enact legislation in respect of the institutions that care for young people, which they organize or subsidize. |
Они принимают законодательные акты об учреждениях, которые оказывают помощь таким лицам, - учреждениях, которые они сами создают или субсидируют. |
As a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, the Sudan has concerned itself with the rights and freedoms articulated therein, which are incorporated into the Constitution and other pieces of national legislation. |
В качестве участника Международного пакта о гражданских и политических правах Судан обязался применять закрепленные в нем права и свободы, которые инкорпорированы в Конституцию и другие национальные законодательные акты. |
I believe that international law must have the last word, because it allows States, while offering guarantees, to enact legislation regulating the entry and stay of foreigners in their territory. |
Я считают, что последнее слово остается за международным правом, которое позволяет государствам, предусматривая соответствующие гарантии, издавать законодательные акты, регламентирующие порядок въезда и пребывания иностранцев на их территории. |
Some important topics require the participation of every State institution; we need legislation by the Congress of the Republic and rulings by the institutions that constitute the country's judicial system. |
Для решения некоторых важных вопросов требуется участие всех государственных институтов; нам необходимы законодательные акты, принимаемые Конгрессом Республики и решения учреждений, образующих судебную систему страны. |
Thailand was currently reviewing its existing laws and introducing new legislation to ensure full compliance with and effective implementation of the sectoral conventions and protocols it had yet to ratify. |
В настоящее время Таиланд пересматривает свои действующие законы и вводит новые законодательные акты, чтобы обеспечить соблюдение в полном объеме и эффективное осуществление отраслевых конвенций и протоколов, которые ему еще предстоит ратифицировать. |
According to the Government, all relevant legislation on security sector reform had already been adopted by the Council of Ministers, although most of it was pending legislative approval. |
По данным правительства, все соответствующие законодательные акты по вопросам, касающимся реформы сектора безопасности, уже были приняты советом министров, хотя большинство из них по-прежнему находятся на стадии утверждения законодательными органами. |
It was, however, concerned that a definition of discrimination against women in accordance with the Convention is yet to be incorporated in the Constitution or other legislation. |
В то же время он испытывал озабоченность по поводу того, что определение дискриминации в отношении женщин согласно Конвенции еще предстоит включить в Конституцию и другие законодательные акты. |
CEDAW and the UNCT called for including a definition of discrimination in the Constitution or other legislation, encompassing direct and indirect discrimination in public and private spheres. |
КЛДЖ и СГООН призвали включить определение понятия "дискриминации" в Конституцию или другие законодательные акты, которые будут охватывать прямую и косвенную дискриминацию в государственной и частной сферах. |
The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. |
Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы. |
14.3 Land reform legislation has subsequently sought to give effect to the vision outlined in both the White Paper and the Gender Policy. |
14.3 В дальнейшем для осуществления концепции, сформулированной в Белой книге и Гендерной политике, использовались законодательные акты по вопросам проведения земельной реформы. |
In other instances, when the constitution and other legislation do not meet the human rights obligations of the State concerned or where there is a legal vacuum, judges themselves refer in their judgements to the international standards. |
В других случаях, когда конституция и другие законодательные акты не соответствуют обязательствам государства в области прав человека или когда существует правовой вакуум, судьи сами в своих решениях ссылаются на международные стандарты. |
At the time of the previous survey, only two States had adopted legislation to criminalize terrorist financing and only four States had operational FIUs. |
На момент предыдущего обзора только два государства приняли законодательные акты, устанавливающие уголовную ответственность за финансирование терроризма, и только четыре имели функционирующие службы финансовой разведки. |
The legislation adopted in the last few years deal with two main aspects: the definition of new personal rights and the introduction of rules for improving accessibility. |
Законодательные акты, которые были приняты за последние годы, охватывают два основных направления: определение новых прав личности и формулирование норм, способствующих их доступности. |
The Special Rapporteur commends the legislation recently adopted in Spain as a model for the recognition of the rights of victims of terrorism in a single normative framework. |
Специальный докладчик положительно оценивает законодательные акты, принятые в последнее время в Испании, как образец признания прав жертв терроризма в рамках единой нормативной базы. |
To that end, by law, new legislation that had a direct effect on entrepreneurial activity and the interests of private citizens and legal persons was subject to discussion in a variety of public forums. |
Для этого, в соответствии с законом, новые законодательные акты, оказывающие прямое влияние на предпринимательскую деятельность и на интересы физических и юридических лиц, подлежат обсуждению на ряде общественных форумов. |
Among other measures to safeguard and improve the rule of law, her country had incorporated provisions for human rights protection into its Constitution, code of criminal procedure and other basic legislation. |
К другим мерам, направленным на сохранение и совершенствование верховенства права, относится включение положений о защите прав человека в Конституцию Китая, уголовно-процессуальный кодекс и другие основные законодательные акты. |
Responses by Member States to the request by the Working Group for national legislation will also inform its report to the Human Rights Council at its twenty-fourth session, in 2013. |
Ответы государств-членов на просьбу Рабочей группы предоставить национальные законодательные акты явятся также основой для ее доклада Совету по правам человека на его двадцать четвертой сессии в 2013 году. |
Finland has ratified the Agreement on Privileges and Immunities of the International Criminal Court, adopted legislation providing for full cooperation with the Court and is currently revising its Penal Code to conform to the crimes of the Rome statute. |
Финляндия ратифицировала Соглашение о привилегиях и иммунитетах Международного уголовного суда, приняла законодательные акты, предусматривающие всестороннее сотрудничество с Судом, и в настоящее время производит пересмотр своего Уголовного кодекса на предмет его соответствия положениям Римского статута о преступлениях. |
It should be mentioned here that these pieces of legislation were enacted following the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the principles and provisions of which are reflected in their spirit. |
Следует отметить, что эти законодательные акты были введены после принятия в 1948 году Всеобщей декларации прав человека, принципы и положения которой нашли отражение в самом духе этих актов. |
Mr. Bhagwati said that, in English law, statutory law included both the statute and all subordinate legislation that was made under the statute, such as rules, regulations and by-laws. |
Г-н Бхагвати говорит, что в английском праве под нормативными актами понимаются как законодательные акты, так и все правовые акты более низкого уровня, принимаемые в соответствии с ними, такие, как правила, регулирующие нормы и подзаконные акты. |
To fill these gaps, some countries have adopted specific legislation on indigenous lands and resources, as in the recent case of India, which in 2006 adopted a new law recognizing the Adivasis' forest rights. |
Для заполнения этих пробелов некоторые страны приняли специальные законодательные акты о землях и ресурсах коренных народов, как это недавно было сделано в Индии, где в 2006 году был принят новый закон о признании прав адивасов на леса. |
By using references, EU legislation automatically comes into force in the country at the time the changes come into force in the EU. |
При использовании таких ссылок законодательные акты ЕС автоматические вступают в силу в конкретной стране на момент вступления в силу изменений в ЕС. |
The database now contains legislation from some 163 jurisdictions and, since January 2005, more than 300 new and amended laws and regulations have been included in the database. |
В настоящее время база данных содержит законодательные акты 163 стран, при этом только с января 2005 года в нее было добавлено более 300 новых и исправленных законов и нормативных актов. |
The Committee is further concerned that other legislation and customary laws that discriminate against women and are incompatible with the Convention remain in force, both in the Tanzanian mainland and in Zanzibar. |
Комитет озабочен далее тем, что другие законодательные акты и положения обычного права, в которых содержатся дискриминирующие женщин положения и которые не соответствуют Конвенции, до сих пор остаются в силе как в материковой части Танзании, так и в Занзибаре. |
The State party should review section 15 of the Constitution in order to bring it in line with articles 2, 3 and 26 of the Covenant, and amend relevant legislation, such as the Abolition of Marital Power Act, accordingly. |
Государству-участнику следует пересмотреть раздел 15 Конституции для приведения его в соответствие со статьями 2, 3 и 26 Пакта и внести необходимые поправки в соответствующие законодательные акты, такие как Закон об отмене супружеских полномочий. |