Английский - русский
Перевод слова Legislation
Вариант перевода Законодательные акты

Примеры в контексте "Legislation - Законодательные акты"

Примеры: Legislation - Законодательные акты
Mr. KANANURA (Rwanda) said that the legislation on the National Human Rights Commission had been enacted but it was difficult to find seven persons who would reflect all the shades of opinion in the country. Г-н КАНАНУРА (Руанда) говорит, что законодательные акты о создании Национальной комиссии по правам человека уже вступили в силу, однако трудно найти таких лиц, которые отражали бы весь спектр мнений, существующих в стране.
What mattered was the capacity to enact legislation in an emergency and that capacity was guaranteed by the Emergency Regulations Ordinance. Здесь важна именно возможность принимать законодательные акты в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, и такую возможность как раз и обеспечивает Указ о чрезвычайных нормативных актах.
Parliaments were encouraged to adopt legislation to comply with the commitments made at these conferences, and mechanisms were set up to monitor parliamentary action in the areas concerned. К парламентам был обращен призыв разработать законодательные акты, соответствующие обязательствам, взятым на этих конференциях, и были созданы механизмы по контролю за деятельностью парламентов в соответствующих областях.
It allows the collection of materials (documents, reports, legislation, etc.) from a wide variety of sources (Governments, international organizations and competent institutions) in a cost-effective manner. Интернет позволяет экономично осуществлять сбор материалов (документы, доклады, законодательные акты и т.д.) из самых разнообразных источников (правительственные ведомства, международные организации и компетентные учреждения).
The legislation prepared in 1993, and later adopted by the Assembly of Deputies, on the legal status of indigenous peoples of the Russian North embodied commendable principles relating to the protection of traditional ways of life. Законодательные акты о правовом статусе коренных народов Севера России, которые были разработаны в 1993 году и позднее приняты Государственной Думой, содержат важные принципы, касающиеся охраны традиционного образа жизни.
The Committee should be given details of measures taken under article 69 of the Constitution guaranteeing the rights of small indigenous national groups, including the texts concerning their legal status once the relevant legislation had been passed. Комитету должна быть представлена подробная информация о мерах, принимаемых в соответствии со статьей 69 Конституции, гарантирующей права коренных малочисленных народов, в том числе тексты документов, касающихся их правового статуса, после того как будут приняты соответствующие законодательные акты.
In this area, Bermuda is at the forefront of the world in creating protective legislation in line with recommendations made in 2001 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Бермудские острова одними из первых в мире приняли охранные законодательные акты в этой области в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
Governments should pass legislation that prevents the scourge of illicit trafficking and includes deterrent measures, including administrative, civil and criminal penalties for individuals, enterprises and transnational corporations involved in this trade. Правительства должны принимать законодательные акты, которые позволяют предотвратить это бедствие, а также принимать сдерживающие меры, включая административные, гражданско-правовые и уголовные санкции в отношении лиц, предприятий и транснациональных корпораций, участвующих в незаконном обороте.
The legislation and resolutions are made to ensure the principles of equality and without discrimination for operators in the open access of railway infrastructure and to introduce the market principles. Для обеспечения соблюдения принципа равенства и отсутствия дискриминации в отношении операторов при получении свободного доступа к железнодорожной инфраструктуре, а также для внедрения принципов рыночной экономики были приняты законодательные акты и соответствующие постановления.
Compared to its 2006 findings, the Committee's data indicate an increase in the number of States that have enacted national legislation covering resolution 1540 requirements regarding nuclear weapons. По сравнению с выводами 2006 года данные Комитета свидетельствуют об увеличении числа государств, которые приняли национальные законодательные акты, касающиеся выполнения требований резолюции 1540, в отношении ядерного оружия.
The Environment Protection Act, the Development Planning Act, and the above subsidiary legislation together with guidelines drafted for administrative purposes, were used as a basis for the compilation of this report. В качестве основы для составления настоящего доклада использовались Закон об охране окружающей среды, Закон о планировании развития и вышеперечисленные вспомогательные законодательные акты, а также руководящие принципы, подготовленные в административных целях.
Also, the threat posed to the quality of groundwater has attracted legislation regulating direct and indirect discharges and preventing and abating groundwater pollution. Кроме того, поскольку возникла угроза ухудшения качества грунтовых вод, были приняты законодательные акты, регулирующие прямые и непрямые выбросы и направленные на предотвращение и уменьшение загрязнения грунтовых вод.
Unfortunately this view draws heavily for support on legislation and decisions, mainly after the First World War, which employed the test of effective control for determining the enemy character of corporations. К сожалению, сторонники этой точки зрения в значительной степени опираются на законодательные акты и решения, главным образом принимавшихся после первой мировой войны, где для определения враждебного характера корпорации применялся критерий эффективного контроля.
As already pointed out by leaders of indigenous peoples, legislation is also needed to halt and prevent indiscriminate deforestation and to ensure that indigenous peoples are provided with appropriate training to enable them to become the permanent custodians of forest resources. Кроме того, необходимо, как об этом уже заявляли видные руководители коренных народов, принять законодательные акты, препятствующие чрезмерной эксплуатации лесов и не допускающие этого, и поручить коренным народам, после соответствующего обучения, быть надежными хранителями лесных богатств.
The building of consensus was a delicate task which required time; it could not be achieved by asking one side of the debate to renounce its convictions, particularly when some States had already adopted national legislation on the issue. Достижение консенсуса - это деликатная задача, требующая времени; он не может быть достигнут, если просто предложить одной из сторон - участниц дискуссии отказаться от своих убеждений, тем более, что некоторые государства уже приняли законодательные акты, касающиеся этой проблемы.
After the takeover of health services, the political objective has resulted in the following legislation: После того как функции в области здравоохранения были переданы в ведение Гренландии, в рамках проводимой политики были приняты следующие законодательные акты:
Interpretations of the law, too, now tended to be human rights-based, and a special committee monitored new legislation to ensure that it did not violate human rights instruments. Кроме того, в настоящее время толкование положений закона все чаще основывается на правозащитных критериях, и специальный комитет проверяет новые законодательные акты, с тем чтобы они не противоречили договорам о правах человека.
The Committee is encouraged by the establishment in 2002 of an inter-ministerial committee tasked with incorporating the provisions of the Convention into the existing legislation concerning children. Комитет с удовлетворением отмечает учреждение в 2002 году межминистерского комитета, которому поручено обеспечить включение положений Конвенции в действующие законодательные акты, касающиеся детей.
As several recent cases demonstrate, it is not enough to include forward-looking provisions for children in peace agreements, peacekeeping mandates, and national legislation if the overall peace and security situation is allowed to deteriorate. Как свидетельствуют некоторые недавние события, недостаточно включать перспективные положения, касающиеся детей, в мирные соглашения, мандаты операций по поддержанию мира и национальные законодательные акты, если общая обстановка, касающаяся мира и безопасности, будет ухудшаться.
In August 1999, the Home Office published a draft new guidance entitled "Working together to safeguard children", which takes into account new research, experience and legislation concerning child abuse. В августе 1999 года министерство внутренних дел опубликовало проект нового руководства, озаглавленного «Совместные действия по обеспечению безопасности детей», в котором учтены новые исследования, опыт и законодательные акты, касающиеся жестокого обращения с детьми.
The State has adopted special legislation to enhance the protection of women's rights in Bolivia, including: Кроме того, государство приняло специальные законодательные акты для улучшения защиты прав женщин на территории Боливии, которыми являются:
There was also a need to reach early agreement on a well-defined amendment to strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, enforce high standards in all nuclear activities and enact and apply adequate national legislation and regulations. Нужно также достичь скорейшего согласия на предмет тщательно проработанной поправки с целью укрепления Конвенции о физической защите ядерного материала, обеспечить соблюдение высоких стандартов во всей ядерной деятельности, а также принять и применять надлежащие национальные законодательные акты и предписания.
(a) The best interests principle is not included in all other legislation relevant to children; а) этот принцип не включен во все остальные законодательные акты, касающиеся детей;
The legislation passed under the Northern Territory Emergency Response that had in effect suspended the operation of the Racial Discrimination Act had not yet been repealed, as it was necessary to ensure a smooth transition from the old policy to the new one. Принятые в рамках Программы экстренного реагирования на проблемы Северной территории законодательные акты, которые фактически приостановили действие Закона о расовой дискриминации, пока не отменены, так как требуется обеспечить плавный переход со старой политики на новую.
In the light of article 32 of the Convention, the Committee recommends that the State party enact legislation to protect children from economic exploitation and introduce appropriate monitoring mechanisms to ensure the enforcement of such laws, including in the informal sector. В свете статьи 32 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные акты о защите детей от экономической эксплуатации и создать соответствующие механизмы контроля для обеспечения выполнения этих законов, в том числе в неформальном секторе.