Recent enactments of legislation and legislative amendments in different countries show trends towards the creation of new bodies for the control of restrictive business practices, or changes in the existing authorities in order to confer additional powers on them and make them more efficient in their functioning. |
Законодательные акты и поправки к законодательству, принятые в различных странах в последнее время, свидетельствуют о тенденции к созданию новых органов для контроля за ограничительной деловой практикой или к изменению существующих органов в целях наделения их дополнительными полномочиями и повышения эффективности их функционирования. |
In addition to the Basic Law that governed the transitional period, and the Constitution of 4 June 2003, Rwandan legislation consists of laws that include provisions related to women's rights and the rights of the child. |
Помимо Основного закона, действовавшего в переходный период, и Конституции, принятой 4 июня 2003 года, руандийское законодательство включает законодательные акты, которые содержат положения, касающиеся прав женщин и детей. |
That was the moment when the economic, trade and financial blockade was implemented against Cuba - a blockade that, in the course of a harsh 40-year-old economic war, has engendered such shameful pieces of legislation as the Torricelli and Helms-Burton Acts. |
Это было время, когда против Кубы была объявлена экономическая, торговая и финансовая блокада, которая за эти трудные 40 лет экономической войны породила такие позорные законодательные акты, как Закон Торричелли и Закон Хелмса-Бэртона. |
For the implementation of the provisions of the declaration and the Convention, legislative acts relating to the fight against crime and the protection of the legal order were modified in the period 1991-1998, with the legislation in force being adjusted to the provisions of the international law. |
Для осуществления положений Декларации и Конвенции в период 1991-1998 годов были пересмотрены законодательные акты о борьбе с преступностью и охране правопорядка, а действующее законодательство было изменено в соответствии с требованиями международного права. |
In the past four or five years the courts had taken a very proactive role in striking down numerous pieces of legislation, but that had created what the Government considered a legislative vacuum that it had needed to fill. |
Танзанийская делегация напоминает, что на протяжении последних четырех-пяти лет суды проявляют высокую активность и ими были объявлены недействительными многочисленные законодательные акты, в результате чего образовался юридический вакуум, на который жалуется правительство и который оно старается заполнить. |
More broadly, he was concerned that the courts seemed to apply only the constantly shifting legislation on access to representation and did not apply the fixed principles of the Constitution. |
В более широком контексте он обеспокоен тем, что суды применяют, по-видимому, лишь постоянно меняющиеся законодательные акты о доступе к адвокатским услугам и не применяют закрепленных в Конституции принципов. |
In the area of weapons control, the region is drafting legislation to ensure public safety by imposing strict controls on the importation, possession and use of firearms, ammunition and related material. |
В области контроля над вооружениями страны региона разрабатывают законодательные акты по обеспечению безопасности их жителей путем введения строгих мер контроля за импортом, обладанием и использованием стрелкового оружия, боеприпасов и связанных с ними элементов. |
The law and the supporting legislation laid down the possibility for EU member State nationals and their family members to receive permits of temporary residence in Lithuania in a shorter period, according to the accelerated procedure and for a longer period of stay. |
Этот Закон и дополнительные законодательные акты устанавливают для граждан государств - членов ЕС и членов их семей возможность получать разрешения на временное проживание в Литве в более краткие сроки в соответствии с ускоренной процедурой и на более длительный период пребывания в стране. |
The report provided useful information on the Constitution, but it did not indicate to what extent the Constitution and other domestic legislation were implemented, and with what effect. |
Доклад включает в себя полезную информацию о Конституции, однако он не содержит указаний относительно того, в какой мере осуществляются Конституция и другие национальные законодательные акты и насколько успешно. |
Includes legislation, policy papers, project information, scientific studies and other information on the use of electronic tools to provide access to information to the public and facilitate public participation in environmental decision-making. |
Включает в себя законодательные акты, документы по вопросам политики, информацию по проектам, научные исследования и другую информацию об использовании электронных средств для предоставления общественности доступа к информации и содействия ее участию в принятии экологических решений. |
In a number of countries the preparation of responses to the questionnaire provided the first opportunity for Governments to gain a clear picture of the problem of violence against children, and of the legislation, policies and programmes that have been developed in this area. |
При подготовке ответов на вопросник правительства ряда стран впервые получили возможность составить четкое представление о проблеме насилия в отношении детей, а также о том, какие законодательные акты, стратегии и программы были разработаны в этой области. |
(a) The national level: The requisite legislation, regulations and measures have been promulgated and issued with a view to regulating arms dealings. |
а) на национальном уровне были приняты и введены в действие необходимые законодательные акты, положения и меры в целях регулирования операций с оружием. |
In this spirit, the State party is strongly encouraged to preserve and build upon achievements made in recent years, including the Child Law (2008) and other domestic legislation relating to children, with a view to further improving the situation of children in the country. |
В этом ключе государству-участнику адресован настоятельный призыв сохранить и умножить достижения последних лет, включая закон о детях (2008) и другие внутренние законодательные акты, касающиеся детей, с тем чтобы добиться дальнейшего улучшения положения детей в стране. |
In addition, the legislation adopted in 1999 and, later, the transposition to national law of the EU 2000 Directives on equality and non-discrimination have played an important role in the creation of a legal framework in this context. |
Кроме того, законодательные акты, принятые в 1999 году, и последующее приведение национального законодательства в соответствие Директивам ЕС 2000 года о равенстве и о запрете дискриминации, сыграли важную роль в создании правовой базы в этой области. |
In order to protect the entire national identity, in addition to fundamental human rights and freedoms, minorities were granted a set of additional rights under the Constitution and other legislation, as detailed in paragraph 51 of the initial report. |
Как об этом подробно говорится в пункте 51 доклада, в целях защиты общей национальной идентичности Конституция и другие законодательные акты предусматривают для национальных меньшинств помимо основных прав и свобод систему дополнительных прав. |
The legislation could define ESM and require adherence to ESM principles, thus ensuring that countries comply with the provisions on ESM of wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury. |
Законодательные акты могли бы содержать определение ЭОР и требование соблюдать принципы ЭОР, обеспечивая тем самым выполнение странами положений об ЭОР отходов, состоящих из элементарной ртути, содержащих ртуть или загрязненных ей. |
The institutions of the transition shall elaborate and adopt a draft Constitution and the legislation which is necessary for the conduct of the transitional tasks, as well as for the completion of the political reforms which would address the root causes of the Libyan crisis. |
Учреждения переходного периода разработают и примут проект конституции и законодательные акты, которые необходимы для выполнения задач в переходный период, а также для завершения политических реформ, направленных на устранение коренных причин ливийского кризиса. |
Pursuant to the recommendations in paragraph 14 above, as a tool to foster information-sharing, UNODC is developing a legal library of legislation and jurisprudence relevant to the Convention from over 175 States, systematized in accordance with its requirements. |
Во исполнение рекомендации, изложенной в пункте 14 выше, ЮНОДК, в качестве инструмента содействия обмену информацией, работает над созданием юридической библиотеки, в которую войдут касающиеся Конвенции законодательные акты и судебные решения из более 175 государств, систематизированные в соответствии с требованиями Конвенции. |
The act introduced a number of amendments to legislation in order to meet the requirements under United Nations Security Council resolution 1624 (2005) and the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism. |
Указанным Федеральным законом был внесен ряд изменений в законодательные акты, обусловленные необходимостью выполнения требований, закрепленных в резолюции 1624 Совета Безопасности ООН и Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма. |
To that end, it was suggested that it continue to compile and study national legislation, international agreements and the practice of States and non-State actors in order to elucidate the legal and practical aspects of the topic, address any gaps identified and introduce new concepts. |
С этой целью предлагалось, чтобы она продолжала собирать и изучать национальные законодательные акты, международные соглашения и примеры из практики государств и негосударственных субъектов для разъяснения юридических и практических аспектов этой темы, устранять любые выявленные пробелы и разрабатывать новые концепции. |
CEDAW recommended that Papua New Guinea fully and without delay incorporate into the Constitution, or other appropriate legislation, the principle of equality between women and men, and a prohibition of discrimination against women, in line with the definition provided in the Convention. |
КЛДЖ рекомендовал Папуа-Новой Гвинее в полном объеме и без задержек включить в Конституцию или в другие соответствующие законодательные акты принцип равенства между женщинами и мужчинами, а также запрещение дискриминации в отношении женщин в соответствии с определением, содержащимся в Конвенции. |
In 2010, the law that was adopted on the implementation of the principle of equal opportunities and equal treatment of men and women in employment and occupation improves, simplifies and codifies other legislation. |
В 2010 году был принят закон, касающийся реализации принципа равных возможностей и равного отношения к мужчинам и женщинам в области труда и занятости, который совершенствует, упрощает и систематизирует другие законодательные акты. |
The Committee is also concerned that child rights continue to be negatively affected by the application of different sources of law, namely codified, customary and sharia laws, and that legislation contradictory to the Convention remains in force. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что негативное воздействие на права ребенка по-прежнему оказывает применение таких различных источников права, как систематизированные законодательные акты, нормы обычного права и законы шариата, и что противоречащее Конвенции законодательство продолжает оставаться в силе. |
Georgia is devoted to combating discrimination based on gender or marital status, however, no further amendment of legislation is envisaged, since current legislative acts are in full compliance with international standards in the field of discrimination against women. |
Грузия привержена делу борьбы с дискриминацией по признаку пола или семейного положения, однако внесение каких-либо новых поправок в законодательство не планируется, поскольку имеющиеся законодательные акты в полной мере соответствуют международным нормам в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
64.53. Adopt and implement legislation establishing appropriate criminal justice procedures for persons under the age of 18 (United States); |
64.53 Принять и применять законодательные акты, вводящие надлежащие уголовно-процессуальные нормы, применимые к лицам, не достигшим 18-летнего возраста (Соединенные Штаты Америки); |