Africa is the least represented region in terms of the number of staff working within the UNIDO Secretariat. |
Африка является наименее представленным регионом с точки зрения числа сотрудников, работающих в Секретариате ЮНИДО. |
It is also the least represented with regard to appointments to senior positions. |
Она является также наименее представленным континентом с точки зрения назначения сотрудников на руководящие должности. |
UNIDO would continue to receive the support of Africa, the least industrialized continent. |
ЮНИДО будет и впредь полу-чать поддержку со стороны Африки, наименее разви-того в промышленном отношении континента. |
These areas comprise 10 per cent of global land and are the least dry of all drylands. |
Эти районы составляют 10% площади всех земель и относятся к засушливым районам с наименее сухим климатом. |
If multilateralism is to be truly effective, it cannot be based on a search for the least common denominator. |
Для того чтобы многосторонний подход был по-настоящему эффективным, он не должен основываться на поиске наименее общего знаменателя. |
In addition, such coercive measures are not the least restrictive measures possible and are often imposed discriminatorily against already vulnerable groups. |
Кроме этого, такие принудительные меры не являются наименее ограничительными и зачастую дискриминационно вводятся против уже уязвимых групп. |
The author was considered the least qualified of the four applicants who had been shortlisted. |
Автор сообщения была сочтена наименее квалифицированным кандидатом среди четырех лиц, включенных в короткий список. |
Adolescents who are least prepared from the vocational point of view experience special difficulties in finding employment. |
Подростки, наименее подготовленные с профессиональной точки зрения, испытывают особые трудности при трудоустройстве. |
These are in the main precisely the categories of adolescents and young people who are least protected on the labour market. |
В основном именно эти категории подростков и молодежи оказались наименее защищенными на рынке труда. |
The least urbanized continent, Africa, is due to experience the highest urban growth rate. |
Африка, наименее урбанизированный континент, будет испытывать наивысшие темпы роста городов. |
The third and least likely cause of core housing need in 2001 was crowded living conditions. |
Третьей и наименее очевидной причиной острой потребности в жилье в 2001 году была перенаселенность. |
The negative impact of this situation particularly affected the strata of our society who are least capable of fending for themselves. |
Негативные последствия этой ситуации особенно сильно затрагивают наименее защищенные слои нашего общества. |
Of the various forms of aggression against indigenous peoples, disease is perhaps the most widespread and the least heeded. |
Среди различных форм агрессии против коренных народов наиболее распространенными и наименее замечаемыми, судя по всему, являются болезни. |
Promote research to determine the extent of the various forms of violence, especially those that have been studied the least. |
Содействовать проведению научных исследований, которые позволят определить степень различных проявлений насилия, особенно по наименее изученным темам. |
The Arctic region remains one of the world's least polluted regions. |
Арктический регион остается одним из наименее загрязненных регионов мира. |
Thirdly, there was the integration gap, with this region being one of the least integrated in the world. |
И в-третьих, существует отставание в области интеграции, поскольку весь регион относится к числу наименее интегрированных регионов мира. |
The Government of Pakistan had clearly chosen the least productive and desirable land to accommodate the refugees. |
Правительство Пакистана явно выбрало для размещения беженцев наименее продуктивные и фактически бросовые земли. |
It was asserted that sometimes the most affected people were the least organized, and this presents a special challenge to effective participation. |
Было высказано суждение, что затрагиваемые в наибольшей степени группы населения порою являются наименее организованными и что в этой связи возникает особая потребность в обеспечении их эффективного участия. |
Of the four main types of treatment intervention covered in the biennial reports questionnaire, substitution treatment was the one least commonly implemented. |
Из четырех основных видов лечебных мероприятий, охваченных в вопроснике к докладам за двухгодичный период, заместительная терапия является наименее распространенной. |
Women are found in disproportionately high numbers in lowest paid and least secure jobs. |
Женщины занимают непропорционально большее количество наименее оплачиваемых и наиболее нестабильных рабочих мест. |
The form of payment by the State must be that which is the least onerous for the public purse. |
Форма выплаты средств государством должна быть наименее обременительной для государственных финансов. |
Women had limited economic power and predominated in the lowest paid and least protected employment sectors. |
Женщины обладают ограниченными экономическими возможностями и в основном заняты в наименее защищенных секторах с самым низким уровнем заработной платы. |
It recognizes quite appropriately that one of the most powerful and least controversial tools at the disposal of the Security Council is diplomacy. |
В нем вполне уместно признается, что одним из самых действенных и наименее спорных инструментов в распоряжении Совета Безопасности является дипломатия. |
Some recipients are interested to be supplied with high-quality equipment and are willing to pay an amount surpassing the least costly technically acceptable offer. |
Некоторые получатели помощи заинтересованы в поставках высококачественного оборудования и готовы платить больше по сравнению с наименее дорогостоящим и технически приемлемым предложением. |
The countries enmeshed in armed conflict were those least able to meet the basic human needs of their populations. |
Среди стран, где ведутся военные действия, как раз те, которые наименее способны удовлетворять самые насущные потребности своих граждан. |