| Africa is the least represented region in terms of the number of staff working within the UNIDO Secretariat. | Африка является наименее представленным регионом с точки зрения числа сотрудников, работающих в Секретариате ЮНИДО. |
| It is also the least represented with regard to appointments to senior positions. | Она является также наименее представленным континентом с точки зрения назначения сотрудников на руководящие должности. |
| UNIDO would continue to receive the support of Africa, the least industrialized continent. | ЮНИДО будет и впредь полу-чать поддержку со стороны Африки, наименее разви-того в промышленном отношении континента. |
| These areas comprise 10 per cent of global land and are the least dry of all drylands. | Эти районы составляют 10% площади всех земель и относятся к засушливым районам с наименее сухим климатом. |
| If multilateralism is to be truly effective, it cannot be based on a search for the least common denominator. | Для того чтобы многосторонний подход был по-настоящему эффективным, он не должен основываться на поиске наименее общего знаменателя. |
| In addition, such coercive measures are not the least restrictive measures possible and are often imposed discriminatorily against already vulnerable groups. | Кроме этого, такие принудительные меры не являются наименее ограничительными и зачастую дискриминационно вводятся против уже уязвимых групп. |
| The author was considered the least qualified of the four applicants who had been shortlisted. | Автор сообщения была сочтена наименее квалифицированным кандидатом среди четырех лиц, включенных в короткий список. |
| Adolescents who are least prepared from the vocational point of view experience special difficulties in finding employment. | Подростки, наименее подготовленные с профессиональной точки зрения, испытывают особые трудности при трудоустройстве. |
| These are in the main precisely the categories of adolescents and young people who are least protected on the labour market. | В основном именно эти категории подростков и молодежи оказались наименее защищенными на рынке труда. |
| The least urbanized continent, Africa, is due to experience the highest urban growth rate. | Африка, наименее урбанизированный континент, будет испытывать наивысшие темпы роста городов. |
| The third and least likely cause of core housing need in 2001 was crowded living conditions. | Третьей и наименее очевидной причиной острой потребности в жилье в 2001 году была перенаселенность. |
| The negative impact of this situation particularly affected the strata of our society who are least capable of fending for themselves. | Негативные последствия этой ситуации особенно сильно затрагивают наименее защищенные слои нашего общества. |
| Of the various forms of aggression against indigenous peoples, disease is perhaps the most widespread and the least heeded. | Среди различных форм агрессии против коренных народов наиболее распространенными и наименее замечаемыми, судя по всему, являются болезни. |
| Promote research to determine the extent of the various forms of violence, especially those that have been studied the least. | Содействовать проведению научных исследований, которые позволят определить степень различных проявлений насилия, особенно по наименее изученным темам. |
| The Arctic region remains one of the world's least polluted regions. | Арктический регион остается одним из наименее загрязненных регионов мира. |
| Thirdly, there was the integration gap, with this region being one of the least integrated in the world. | И в-третьих, существует отставание в области интеграции, поскольку весь регион относится к числу наименее интегрированных регионов мира. |
| The Government of Pakistan had clearly chosen the least productive and desirable land to accommodate the refugees. | Правительство Пакистана явно выбрало для размещения беженцев наименее продуктивные и фактически бросовые земли. |
| It was asserted that sometimes the most affected people were the least organized, and this presents a special challenge to effective participation. | Было высказано суждение, что затрагиваемые в наибольшей степени группы населения порою являются наименее организованными и что в этой связи возникает особая потребность в обеспечении их эффективного участия. |
| Of the four main types of treatment intervention covered in the biennial reports questionnaire, substitution treatment was the one least commonly implemented. | Из четырех основных видов лечебных мероприятий, охваченных в вопроснике к докладам за двухгодичный период, заместительная терапия является наименее распространенной. |
| Women are found in disproportionately high numbers in lowest paid and least secure jobs. | Женщины занимают непропорционально большее количество наименее оплачиваемых и наиболее нестабильных рабочих мест. |
| The form of payment by the State must be that which is the least onerous for the public purse. | Форма выплаты средств государством должна быть наименее обременительной для государственных финансов. |
| Women had limited economic power and predominated in the lowest paid and least protected employment sectors. | Женщины обладают ограниченными экономическими возможностями и в основном заняты в наименее защищенных секторах с самым низким уровнем заработной платы. |
| It recognizes quite appropriately that one of the most powerful and least controversial tools at the disposal of the Security Council is diplomacy. | В нем вполне уместно признается, что одним из самых действенных и наименее спорных инструментов в распоряжении Совета Безопасности является дипломатия. |
| Some recipients are interested to be supplied with high-quality equipment and are willing to pay an amount surpassing the least costly technically acceptable offer. | Некоторые получатели помощи заинтересованы в поставках высококачественного оборудования и готовы платить больше по сравнению с наименее дорогостоящим и технически приемлемым предложением. |
| The countries enmeshed in armed conflict were those least able to meet the basic human needs of their populations. | Среди стран, где ведутся военные действия, как раз те, которые наименее способны удовлетворять самые насущные потребности своих граждан. |