While some developing countries have made good progress, many, particularly least developing countries (LDCs), are lagging behind in their development. |
В то время как отдельные развивающиеся страны добились существенных успехов, многие другие, главным образом наименее развитые страны (НРС), по-прежнему отстают в развитии. |
Morale is extremely low, in part, I suppose, because Sam is the least popular Scout in the troop. |
Боевой дух крайне низок, отчасти, полагаю, потому, что Сэм - наименее популярный скаут в отряде. |
As the world's least industrialized countries, they were particularly dependent on UNIDO. The Organization should therefore give priority to the LDCs in its technical cooperation activities. |
Будучи наименее раз-витыми странами мира в промышленном отно-шении, они испытывают особую зависимость от ЮНИДО, поэтому Организации в своей деятель-ности в области технического сотрудничества следует уделять НРС приоритетное внимание. |
LDCs, being among the least equipped to absorb growing demands for FDI statistics, will need technical assistance and funding if they are to carry out some of the statistical activities suggested at the Expert Meeting. |
Наименее развитым странам, которые относятся к числу стран, в наименьшей мере готовых удовлетворять растущий спрос на статистику ПИИ для выполнения некоторых видов деятельности в области статистики, предложенных на данном совещании экспертов, потребуются техническая помощь и финансирование. |
In its reply to the note verbale, Japan suggested that questionnaires might be the most practical and least burdensome method for monitoring and fostering follow-up work to the Bangkok Declaration. |
В своем ответе на вербальную ноту Япония высказала предположение о том, что вопросники могут носить наиболее практический характер и являться наименее обременительным методом контроля и содействия последующей деятельности в связи с Бангкокской декларацией. |
What would be the least awful way for him to tell you that? |
Каков наименее жестокий способ для него, сообщить об этом тебе? |
He also points out that the State party has not established that a regulation prohibiting any head covering at all for everyone is the least restrictive measure for achieving the objective. |
Он также подчеркивает, что государство-участник не доказало, что правило, запрещающее любой головной убор для всех, является наименее ограничительной мерой для достижения преследуемой цели. |
While mortality, fertility, and international migration were known to be the three components of global demographic change, international migration was the least understood of these phenomena. |
Хорошо известно, что тремя компонентами, обусловливающими глобальные демографические изменения, являются смертность, фертильность и международная миграция, при этом наименее понимаемым из этих феноменов является международная миграция. |
Development and implementation of educational programmes on persistent organic pollutants, as well as on their health and environmental effects and on their alternatives, especially for women, children and the least educated. |
Разработка и осуществление программ просвещения по стойким органическим загрязнителям, а также по их воздействию на здоровье человека и окружающую среду и по их альтернативам, особенно для женщин, детей и наименее образованных лиц. |
According to the model result algae were the least sensitive group, chronic values were considerably lower for all taxa and for the higher chlorinated congeners (range for chronic endpoints EC50 or chronic value: 575 ug/L to 0.4 ug/L). |
В соответствии с результатами моделирования водоросли стали наименее уязвимой группой, хронические значения были значительно ниже для всех таксонов и для более хлорированных соединений (диапазон при конечных параметрах хронического воздействия ЭК50 или значение хронической токсичности от 575 мкг/л до 0,4 мкг/л). |
In fact, while currency depreciation is the least painful way to restore external sustainability, this option is precluded or is very costly in the presence of a large share of foreign currency debt. |
В самом деле, хотя наименее болезненным способом восстановления приемлемого уровня внешней задолженности является снижение обменного курса национальной валюты, на практике использование этого способа либо невозможно, либо сопряжено с чрезвычайно высоким уровнем затрат с учетом фактора крупной задолженности в иностранной валюте. |
5.1.2.2. The Approval Authority will require the approval test to be conducted such that the vehicle impacts the pole on the side opposite the driver's side, where this is considered the least favourable side. |
5.1.2.2 Орган по официальному утверждению требует проведения испытания транспортного средства таким образом, чтобы удар о столб приходился на сторону, противоположную стороне сиденья водителя, если считается, что такие условия являются наименее благоприятными. |
The fourth area identified for future regulatory development is to improve the consistency of national regulation globally in order to avoid a disproportionate number of space objects being registered in countries with the least demanding regulations on long-term sustainability of space activities. |
Четвертое выявленное направление развития системы регулирования в будущем - повышение единообразия национального регулирования во всем мире, с тем чтобы избежать регистрации непропорционально большого числа космических объектов в странах с наименее требовательными нормами относительно обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
Following Africa, the Asia-Pacific region is the second least urbanized region of the world; its rapid demographic expansion resulted in 42.2 per cent of the total population of the region living in urban areas in 2010. |
Азиатско-Тихоокеанский регион является вторым, после Африки, наименее урбанизированным регионом мира: быстрый демографический рост в нем привел к тому, что в 2010 году 42,2 процента населения проживало в городах. |
This rapid demographic expansion was accompanied by an urbanization rate of 42.2 per cent in 2010, making the Asia-Pacific region the second least urbanized part of the world, following Africa where the urbanization rate is 40.0 per cent. |
Столь быстрый демографический рост сопровождается высокими темпами урбанизации, которые в 2010 году составили 42,2 процента, таким образом, Азиатско-Тихоокеанский регион стал вторым наименее урбанизированным регионом мира после Африки, где этот показатель составил 40,0 процента. |
In the developing world, Africa and Asia are the least urbanized continents, still below 50 per cent, while in Latin America and the Caribbean the level of urbanization has already passed 76 per cent. |
Наименее урбанизированными континентами развивающегося мира являются Африка и Азия, где уровень урбанизации все еще ниже 50 процентов, в то время как в Латинской Америке и Карибском бассейне этот показатель уже превысил 76 процентов. |
Simultaneously the concept related to the secondary homelessness was the least harmonized across the countries. Twenty-four countries did not use this concept in the census at all and only 13 countries (25 per cent) applied the definitions compliant with the CES Recommendations. |
В то же время понятие вторичных бездомных является наименее согласованным между странами. 24 страны вообще не используют его в переписи, и только 13 стран (25%) применяют определение, соответствующее Рекомендациям КЕС. |
Publications, considered the least relevant are earlier publications (2003 - 2005) on land administration topics, as well as the 2009 publication "Guidance and Good Practice for the Application of Fees and Charges". |
Наименее актуальными были признаны более ранние публикации (2003-2005 годов) по вопросам управления земельными ресурсами, а также публикация 2009 года "Руководство и надлежащая практика по применению сборов и платежей". |
The Committee for Development Policy considers that these procedures are consistent with the framework laid out by the General Assembly in its resolution 67/221 and earlier resolutions relating to smooth transition from the least development category, in particular resolution 59/209. |
Комитет по политике в области развития считает, что эти процедуры соответствуют рамкам, представленным в резолюции 67/221 Генеральной Ассамблеи и предыдущих резолюциях, касающихся плавного перехода из категории наименее развитых стран, в частности резолюции 59/209. |
The indicators provide the scientific bases for classifying the ecological status of transboundary water bodies within each water system from least to most degraded, and the vulnerability of dependent human populations to multiple stressors from least to most vulnerable. |
Полученные показатели создают научную основу для классификации экологического состояния трансграничных водоемов в каждой из водных систем от наименее до наиболее деградировавших и уязвимости групп населения перед различными факторами стресса, от наименее до наиболее уязвимых. |
French wines are too overstated, especially by the French, although I must say that 'given the vastness of territory, there are many good wines here too... are probably the least known and least lauded... |
Французские вина являются слишком завышенными, особенно французский, хотя я должен сказать, что 'ввиду обширности территории, есть много хороших вин и здесь..., вероятно, наименее известной и наименее высокую оценку... |
Most often, it is the poorest and those most marginalized and discriminated against on the basis of, inter alia, gender, age, disability and ethnicity who have seen the least progress. |
Зачастую именно для самых бедных и обездоленных людей, дискриминируемых, в частности, по признаку пола, возраста, инвалидности и этнической принадлежности, прогресс был наименее значительным. |
Education statistics are governed by the rule of inverse proportion: data are the least available for those countries where education is also the least available and thus the need for data is the greatest. |
В сфере образования в отношении статистических данных действует правило обратной пропорциональности: меньше всего данных имеется по тем странам, в которых образование наименее доступно, а, следовательно, потребность в данных является наибольшей. |
Although it cannot be assumed that those Member States that have not reported, or that have provided the least information, are necessarily those that are least committed to the implementation of the measures, it is an area of inquiry to be explored. |
Нельзя автоматически делать вывод о том, что государства-члены, которые не представили доклады или представили меньше всего информации, обязательно являются государствами, наименее приверженными делу применения этих мер, однако этот вопрос следует изучить. |
Since the Asia-Pacific region is home to two thirds of the world's poor and since the poor are least resilient and least prepared, the region faces challenges in achieving the Millennium Development Goals and the potential of seeing some erosion of its past Millennium Development Goal achievements. |
Поскольку в Азиатско-Тихоокеанском регионе проживает две трети бедного населения и поскольку бедное население в меньшей степени жизнеспособно и наименее подготовлено, то регион сталкивается с проблемами в достижении Целей развития тысячелетия, а также с возможной утерей достигнутых в прошлом результатов в осуществлении Целей развития тысячелетия. |