However, much more could be done to increase the participation of a larger number of the least advanced countries, particularly African countries, in those programmes. |
Вместе с тем можно было бы сделать гораздо больше для расширения участия в этих программах наименее развитых стран, особенно африканских. |
Unfortunately, the oceans remain one of the least explored and most poorly understood environments on the planet, despite some tantalizing discoveries over the last century. |
К сожалению, несмотря на ряд крупных открытий, сделанных в прошлом веке, мировой океан остается одной из наименее изученных и наиболее загадочных сред планеты». |
It was also observed that alternative 1 would be the least preferable as, to the extent a party could choose the place of enforcement and thus possibly affect the rights of secured creditors, the value of assets as sources of credit would diminish. |
Было также отмечено, что вариант 1 был бы наименее предпочтительным, поскольку, в той мере, в какой какая-либо сторона может выбирать место принудительной реализации и, таким образом, воздействовать на права обеспеченных кредиторов, стоимость активов в качестве источников кредитования будет уменьшаться. |
They are therefore the least prepared to withstand the shock of immediate graduation because of their high dependency on foreign trade, their limited diversification and their incapacity for economies of scale. |
Поэтому они наименее приспособлены к тому, чтобы выдержать потрясения, вызванные немедленным исключением из перечня, вследствие их большой зависимости от внешней торговли, ограниченной диверсификации и их неспособности создать крупную экономику. |
The best prepared were those of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, while those of Armenia, Georgia, Tajikistan and Turkmenistan seemed the least well prepared. |
Наиболее высокий уровень оснащенности характерен для министерств Беларуси, Российской Федерации и Украины, в то время как министерства Армении, Грузии, Таджикистана и Туркменистана, судя по всему, являются наименее оснащенными. |
In anticipation of significant annual capacity improvements and cost recovery, the General Assembly endorsed the Secretary-General's proposal that Umoja be deployed through the "pilot first" strategy, which will provide the fastest and least expensive path towards benefit realization. |
Рассчитывая на значительное ежегодное повышение возможностей и на окупаемость затрат, Генеральная Ассамблея одобрила предложение Генерального секретаря приступить к осуществлению «Умоджи», начав с «пилотного проекта», который проложит самый быстрый и наименее затратный путь к достижению результатов. |
With regard to health care, Colombia is implementing policies that have made it possible to expand coverage, in particular for the least protected, with tangible results. |
Что касается здравоохранения, то Колумбия проводит политику, направленную на расширение охвата населения медицинским обслуживанием, в особенности наименее защищенных его слоев, которая помогла добиться ощутимых результатов. |
Like its support for intergovernmental processes, support of the global statistical system is one of the longest standing, most clearly defined and least controversial functions of the Department. |
Подобно поддержке межправительственных процессов, поддержка глобальной статистической системы является одной из наиболее давних, наиболее четко определенных и наименее противоречивых функций Департамента. |
This last issue is a vital commitment because Goal 5 on maternal health is the least likely to be achieved although it is crucial for the achievement of the other Goals. |
Последнее обязательство играет жизненно важную роль, поскольку осуществление цели 5, касающейся охраны материнского здоровья, представляется наименее вероятным, хотя ее реализация имеет ключевое значение для достижения других целей Декларации. |
Two additional seats have been given to country groups recognized as being particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, the least developed-country Parties and the small island developing States. |
Два дополнительных места в составе Совета отводится группам стран, считающимся особо уязвимыми к воздействию негативных последствий изменений климата: наименее развитым государствам-участникам и малым островным развивающимся государствам. |
Whilst the dismal resource base is linked to the fiscal crunch that confronts least developing countries and the need to balance and prioritize competing demands on the government budget, it is also a reflection of an absence of political backing for competition policy and law. |
Слабость ресурсной базы объясняется не только бюджетными трудностями, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, и необходимостью находить баланс между различными приоритетными потребностями в бюджетных средствах, но и отсутствием поддержки законодательства и политики в области конкуренции на политическом уровне. |
Globalization had brought about far-reaching changes, eliminating many obstacles to communications and trade, but a growing number of barriers had been put in place by States to halt the movement of migrants, especially the least skilled among them. |
Процессы глобализации в значительной степени изменили характер миграции, сняв многие препятствия на пути общения и обменов между странами, однако все большее число барьеров создаются сегодня самими государствами в целях препятствования перемещению мигрантов, в частности наименее квалифицированных из них. |
Children, women, the disabled and the working poor will be the hardest hit and the least able to cope with dramatic changes. |
В числе тех, кто больше всего пострадают и наименее всего способны противостоять им, будут дети, женщины, инвалиды и работающая беднота. |
Given its limited capacity and resources, the Central African Republic is perhaps the least prepared, among the three countries, to deal on its own with the costly challenges of cross-border insecurity. |
Ввиду ограниченности потенциала и ресурсов Центральноафриканской Республики она, возможно, наименее всего из этих трех стран способна самостоятельно справиться с дорогостоящей задачей обеспечения безопасности в пограничных районах. |
The LDCs, which had contributed least to global carbon emissions, were disproportionately affected by the adverse impacts of climate change. |
Наименее развитые страны, которые в меньшей степени ответственны за глобальные выбросы углерода, подвергаются несоразмерно значительному воздействию негативных последствий изменений климата. |
(c) It must be proven as necessary and the least restrictive means required to achieve the purported aim (principles of necessity and proportionality). |
с) оно должно считаться необходимым и наименее ограничительным средством, которое требуется для достижения заявленной цели (принципы необходимости и пропорциональности). |
While understanding the immense challenges and capacity constraints faced by small island developing countries, particularly least developing countries, it considered open and transparent engagement with international partners as key to overcoming these challenges. |
Понимая, что проблемы малых островных развивающихся стран являются очень сложными, а возможности ограниченными, в особенности у наименее развитых стран, они пришли к выводу о том, что ключом к решению этих проблем является открытое и транспарентное взаимодействие с международными партнерами. |
To ensure the assembly of the most cost-effective team, the costs of using staff from different duty stations, including regional commissions, and freelancers are compared and the least costly arrangement is used, with replacement costs, available capacity and quality assurance duly considered. |
Для обеспечения подбора наиболее эффективной с точки зрения затрат группы сравниваются затраты на использование персонала из различных мест службы, включая региональные комиссии, и внештатных сотрудников и выбирается наименее дорогостоящий вариант с должным учетом расходов на замену, имеющихся кадров и гарантий качества. |
The Education For All Global Monitoring Report 2010 states that disability is one of the least visible but one of the most potent factors in education marginalization. |
Во Всемирном докладе по мониторингу образования для всех 2010 года говорится, что инвалидность является одним из наименее заметных, однако одним из наиболее мощных факторов маргинализации в области образования. |
Indeed, less than four per cent of North African trade is within the region, making it the least integrated neighbourhood in our world. |
Доля этого региона в торговом обороте Северной Африки составляет менее четырех процентов - таким образом, интеграционные процессы в нем оказываются наименее глубокими. |
(c) Any restriction must be proven as necessary and proportionate, or the least restrictive means to achieve one of the specified goals listed above. |
с) необходимо доказать необходимость и соразмерность любого ограничения или доказать, что оно является наименее ограничительным средством достижения одной из вышеуказанных целей. |
We also wish to stress the importance of technology transfer in the process of equipping the least technologically advanced countries to develop small-scale artisanal fishing and promote work opportunities for women and indigenous peoples in developing countries and small island States. |
Мы также хотели бы привлечь внимание к необходимости передачи технологии наименее развитым в техническом отношении странам для развития мелкомасштабного кустарного рыболовства и поощрения создания рабочих мест для женщин и представителей коренных народов в развивающихся странах и малых островных государствах. |
In those circumstances, the Department of Health and Human Services' Office of Refugee Resettlement is responsible for placing such non-citizen children in the appropriate and least restrictive setting during any detention prior to removal. |
В этих обстоятельствах служба по расселению беженцев министерства здравоохранения и социальных служб отвечает за размещение таких детей-неграждан в подобающих и наименее ограничительных условиях во время их задержания для целей последующего удаления. |
As the costs of even the least expensive of the options for a judicial mechanism are significant, it is clear that using the International Trust Fund to finance any such mechanism may risk severely depleting it. |
Поскольку расходы, даже по наименее дорогостоящему варианту, на судебный механизм являются значительными, ясно, что задействование Международного целевого фонда для финансирования любого такого механизма, видимо, сопряжено с опасностью серьезного истощения его средств. |
The modality this coordination should adopt to make the exercise the least burdensome and the most beneficial possible for all parties involved; |
формы, которую следует придать такой координации, чтобы сделать ее наименее обременительной и как можно более выгодной для всех заинтересованных сторон; |