Other countries have reiterated the importance of establishing a world solidarity fund that can serve as a mechanism for combating poverty and promoting well-being in the least fortunate regions of the world. |
Еще одна группа стран подтвердила важность учреждения всемирного фонда солидарности, который может служить механизмом для борьбы с нищетой и содействия обеспечению благосостояния в наименее благополучных регионах мира. |
For instance, the economic well-being of women in Dominica is seriously threatened by the World Trade Organization ruling on bananas, which has resulted in a loss of income to farming and rural households, the sections of society least able to sustain an income loss. |
Например, экономическому благополучию женщин в Доминике представляет серьезную угрозу постановление Всемирной торговой организации по бананам, которое привело к потерям доходов фермеров и семей, живущим в сельской местности, слоев общества, наименее приспособленных переносить такие удары. |
Such plans aim to ensure food security by increasing productivity in irrigated areas, while addressing poverty alleviation by providing support to marginal areas to empower those who have the least. |
Такие программы направлены на обеспечение продовольственной безопасности за счет повышения урожайности на орошаемых территориях и сокращение масштабов нищеты путем предоставления помощи маргинальным районам в расширении прав наименее обеспеченных лиц. |
Proof of this is that most African States are included on the list of least advanced and poorest countries and have been left behind by the technological revolution. |
Доказательством этого является то, что большинство африканских государств фигурируют в списке наименее развитых и наиболее бедных стран и что они остались в стороне от технической революции. |
Apart from the Security Council, there is a need for a development council that would meet the challenge of reducing poverty indicators and improve living standards in the poorest and least advanced countries. |
Необходимо работать над созданием такого Совета Безопасности, который был бы в состоянии решать задачи, связанные с уменьшением нищеты и повышением уровня жизни в беднейших и наименее развитых странах. |
The responses from Member States in the fourth reporting cycle of the biennial reports questionnaire indicate that this treatment intervention is the one that is least available in all regions. |
Как следует из ответов государств-членов на вопросник к докладам за двухгодичный период за четвертый цикл отчетности, во всех регионах мира этот вид лечения наименее доступен. |
The search for solutions must take into account the need for both radical change in people's day-to-day behaviour, in order sharply to diminish the causes of the problem and greater attention to the situation of the least well-off, who were the most under threat. |
В процессе поиска решения необходимо учитывать необходимость как более радикального изменения повседневного поведения людей в целях резкого сокращения причин проблемы, так и повышенного внимания к положению наименее обеспеченного населения, которое в наибольшей степени находится под угрозой. |
There are cases where it is clear that the complainants are the least efficient producers in the market and such a low threshold allows decisions on injury to be made on the basis of an unrepresentative sample of the industry. |
В некоторых случаях совершенно очевидно, что заявителями являются наименее эффективные производители на рынке, и столь низкий пороговый уровень позволяет принимать решения в отношении ущерба на основе нерепрезентативной выборки отрасли. |
This would be achieved by identifying production, transport and telecommunication activities that benefit the least advantaged groups of society, especially women, and helping to bridge the gap between rural and urban areas. |
Эта цель будет достигаться посредством определения тех видов деятельности в сферах производства, транспорта и связи, которые приносят пользу находящимся в наименее благоприятном положении группам общества, особенно женщинам, а также путем содействия уменьшению диспропорций между сельскими и городскими районами. |
This is probably the least desirable option. It would mean that technical assistance was denied at the stage where it was likely to have the most impact on competition and capacity-building. |
Такой вариант, очевидно, является наименее желательным, поскольку он означает отказ от предоставления технической помощи как раз тогда, когда она скорее всего оказывает наибольшее воздействие на конкуренцию и создание необходимого потенциала. |
In general, the best accepted commodities were salt, sugar and milk, while the least accepted was tea, considered too weak to satisfy local consumption habits. |
В целом самыми популярными товарами были соль, сахар и молоко, а наименее популярными - чай, который считают слишком слабым с точки зрения местных привычек. |
At the same time, those with least qualifications also exclude themselves from the world of work: 10-20 % of them neither have nor seek an occupation and are "economically inactive", compared with 5-7 % of university graduates. |
Наряду с этим наименее образованные самоустраняются из трудовой деятельности: 1020% из них не работают и не ищут работу, являясь "неактивными", тогда как доля таких лиц среди выпускников вузов составляет 57%. |
Participants at the 2007 World Economic Forum chose climate change as the issue that would have the greatest global impact in the coming years, and the one for which the world is least ready. |
Участники Всемирного экономического форума 2007 года назвали изменение климата проблемой, которая будет в предстоящие годы являться для всего мира наиболее весомой и к которой мир наименее готов. |
It was also important for the United Nations to give due emphasis to the eradication of poverty in the least advanced countries, most of them African. |
Необходимо также, чтобы Организация Объединенных Наций уделила должное внимание вопросам борьбы с нищетой в наименее развитых странах, большинство из которых находится в Африке. |
The Bush and Obama administrations both understood that wise policymaking in crisis circumstances requires selecting the least bad option, accepting the inevitable anger and criticism, and implementing the decision quickly. |
И администрация Буша, и администрация Обамы понимали, что мудрая политика в условиях кризиса требует выбрать наименее худший вариант, подвергнуться неизбежному гневу и критике и претворить данное решение в жизнь как можно скорее. |
What differences there were indicated that the Tallin Guidelines were the most effective and the Guiding Principles on social welfare were the least effective. |
Отмеченные различия лишь свидетельствуют о том, что Таллинские руководящие принципы считаются наиболее эффективными, а Руководящие принципы в области социального обеспечения - наименее эффективными. |
We hope that it will produce clear solutions that will enable us to wage a more successful war on this scourge and, above all, put an end to money laundering, where Government efforts have so far been least successful. |
Мы надеемся, что на ней будут найдены конкретные решения, которые позволят нам более успешно вести войну с этим злом и, среди прочего, положат конец "отмыванию денег" - области, где до сих пор правительственные усилия были наименее успешными. |
Australia's National Rural Health Strategy sets a framework for ensuring maintained and improved access to health services in rural and remote areas - critical in one of the least densely populated continents. |
Национальная стратегия охраны здоровья сельского населения Австралии обеспечивает поддержание и улучшение доступа к медицинской помощи в сельских и отдаленных районах; она имеет крайне важное значение для континента, который является одним из наименее густонаселенных. |
At the same time, Governments should encourage the development of environmentally sound alternatives for such materials, while promoting the use of the least damaging products and processes in the short term. |
Одновременно с этим правительствам следует поощрять разработку экологически безопасных альтернативных видов таких материалов и использование между тем на краткосрочной основе наименее вредоносной продукции и процессов. |
Responses to the questionnaire indicate that high income countries see the main role of agencies as being in terms of development work, including methodology and standard-setting, with technical assistance being the least important. |
Ответы на вопросник показывают, что страны с высоким уровнем дохода видят главную роль учреждений в том, чтобы заниматься техническими разработками, включая методологическую работу и установление стандартов, а техническую помощь рассматривают как наименее важный компонент. |
Despite enormous potential and vast mineral, water and agricultural resources, Central Africa in the broad sense has been slow in embarking on its economic and social development, and projects to the world the least positive image of all the subregions of Africa. |
Несмотря на огромный потенциал и значительные минеральные, водные и сельскохозяйственные ресурсы, Центральная Африка в широком смысле осуществляет свое социально-экономическое развитие медленными темпами и оставляет у мира наименее благоприятное впечатление из всех африканских субрегионов. |
While numerous statements heard by the Mission in Tokelau reflected that all options for self-determination remain on the table, it appears clear that independence is seen as the least likely option for the Territory. |
Хотя многие услышанные участниками Миссии на Токелау утверждения свидетельствуют о том, что все варианты самоопределения еще рассматриваются, представляется очевидным, что независимость воспринимается как наименее вероятный вариант для Территории. |
Resettlement in third countries is generally considered to be the least desirable solution for refugees because it moves them far from their own countries and cultures. |
Переселение в третьи страны, как правило, рассматривается в качестве наименее желательного способа решения проблем беженцев, поскольку в этом случае они отдаляются от страны происхождения и своей культуры. |
For females, life expectancy at birth varies from 77.2 years for the most deprived to 82.8 years for the least deprived, a difference of 5.6 years. |
Среди женщин ожидаемая продолжительность жизни при рождении колеблется от 77,2 лет у наиболее обездоленных категорий до 82,8 лет у наименее нуждающихся, т.е. |
Scaling back the developing countries' levels of debt was essential for those countries, especially the least advanced among them, if they were to eradicate poverty and achieve economic development. |
Сокращение объемов задолженности развивающихся стран имеет для них, в особенности для наименее развитых из них, решающее значение с точки зрения искоренения нищеты и обеспечения экономического развития. |