Of the three editing processes, "Scrutiny" makes the least "intelligent" use of the data. |
Из этих трех процессов редактирования "изучение" использует данные наименее "интеллектуальным" образом. |
Determination of the value of the least acceptable armoured personnel carrier in United Nations peacekeeping operations |
определение показателя наименее приемлемого бронетранспортера в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
Mr. Sow (Guinea) said that the countries which were least responsible for triggering the economic crisis had been the hardest hit. |
Г-н Соу (Гвинея) говорит, что страны, наименее ответственные за возникновение экономического кризиса, пострадали в наибольшей степени. |
Such measures must be the least intrusive instrument of those that might achieve the desired result, and they must be proportional to the interest to be protected. |
Такие меры должны быть наименее интрузивными среди мер, которые могут достигнуть поставленной цели, и должны быть соразмерны защищаемым интересам. |
The juvenile judge is also competent to adjudicate only the least serious cases by ordering, for example, educational assistance measures on behalf of juveniles accused of committing minor offences. |
Судья по делам детей также правомочен единолично рассматривать наименее серьезные дела, и в частности издавать по ним распоряжения о применении мер помощи и мер воспитательного характера в отношении несовершеннолетних, которым вменяется в вину совершение малозначащих правонарушений. |
Indigenous children often attend the worst schools, with the least educated teachers and the smallest amount of resources. |
Часто дети из числа представителей коренных народов посещают худшие и наименее обеспеченные ресурсами школы с наименее образованными преподавателями. |
It also stated that it was necessary to develop strategies to allow effective participation of States, especially the least developing countries, in the meetings of different organs. |
Она также заявила, что необходимо разрабатывать стратегии для обеспечения эффективного участия государств, особенно наименее развитых стран, в заседаниях различных органов. |
Some of the conditions in question could also justify the use of single-source procurement, which was the least beneficial method as it completely eliminated competition. |
Некоторые соответствующие условия также могут оправдывать использование закупок из одного источника, что является наименее приемлемым методом, поскольку здесь полностью исключается конкуренция. |
Out of all your employees, which is the least trustworthy? |
Кто из ваших работников наименее надежный? |
What are the least arousing things I can think of? |
О каких бы наименее возбуждающих вещах подумать? |
The provision of social services has the potential to maintain peace and reduce grievances by increasing the standard of living of the least well off and thereby increasing social inclusion. |
Оказание социальных услуг способно обеспечить сохранение мира и снижение уровня недовольства посредством повышения уровня жизни наименее обеспеченных групп населения и укрепления таким образом социальной интеграции. |
Too often the most intolerant - and often also least representative - so-called leaders are picked by the media, and this may lead to perceptions that those views are mainstream among religious minorities. |
Слишком часто средствами массовой информации выбираются наиболее нетерпимые - и зачастую также наименее представительные - так называемые лидеры, и это может создавать впечатление, что эти мнения преобладают среди религиозных меньшинств. |
From 1990 to 2006, immigration to the United States had at most a modest negative long-run effect on the real wages of the least educated native-born workers. |
В период с 1990 по 2006 год иммиграция в Соединенные Штаты оказала по большей мере скромное негативное долгосрочное воздействие на реальную заработную плату наименее образованных коренных работников. |
The Panel is particularly concerned about mines that are the least accessible to UNMIL and Government of Liberia security agencies, and in which there might be a greater coalescence of Liberian mercenaries and Ivorian militia. |
Особую обеспокоенность Группы вызывают те прииски, которые наименее доступны для МООНЛ и силовых структур правительства Либерии и на которых могут сосредоточиваться более крупные группы либерийских наемников и ивуарийских ополченцев. |
While Vietnamese law essentially prohibited private ownership of land for all citizens, indigenous peoples and ethnic minorities were allocated the smallest and least fertile plots after having their ancestral lands reallocated to the Kinh ethnic majority. |
В то время как вьетнамское законодательство в целом запрещает всем гражданам частное владение землей, коренным народам и этническим меньшинствам отводятся самые маленькие и наименее плодородные участки, после того как земли их предков были переданы этническому большинству кинь. |
Water stands out as the sector least open to foreign competition with 25 per cent of the respondents reporting market entry prohibition against foreign services suppliers. |
Водоснабжение отличается от других секторов тем, что этот сектор является наименее открытым для иностранной конкуренции, а 25% респондентов сообщили о том, что доступ на этот рынок для иностранных поставщиков услуг закрыт. |
The State party should ensure that body searches are conducted only in exceptional cases and by the least intrusive means possible, with full respect for the dignity of the person. |
Государству-участнику нужно принять меры к тому, чтобы личный досмотр производился только в исключительных случаях, с применением наименее интрузивных средств и при полном уважении человеческого достоинства. |
Investment in sustainable land management through the empowerment of smallholder farmers, especially women and the landless, would be the most effective, efficient and least costly way of stopping land degradation. |
Самым эффективным и действенным и наименее дорогостоящим способом прекращения деградации земель являются инвестиции в устойчивое регулирование земельных ресурсов посредством расширения прав и возможностей мелких фермеров, особенно женщин и безземельных крестьян. |
A panellist expressed the view that the naturalness criterion was one of the least useful for the purposes of identifying candidate areas for marine protected areas. |
Один из участников выразил мнение о том, что критерий натуральности выступает одним из наименее полезных для целей выявления кандидатов в охраняемые районы моря. |
The lump-sum payable is 75 per cent of the full economy class fare by the least costly air carrier from the staff member's duty station to the airport closest to the approved destination. |
Выплачиваемая паушальная сумма составляет 75 процентов от полного тарифа на проезд экономическим классом наименее дорогостоящим авиаперевозчиком из места службы сотрудника до ближайшего аэропорта от утвержденного пункта назначения. |
We reaffirm the need for the United Nations system to collect statistics from small island developing States, irrespective of size and in the least burdensome way, by, inter alia, allowing electronic submission and, where appropriate, submissions through competent regional agencies. |
Мы вновь заявляем о необходимости того, чтобы система Организации Объединенных Наций осуществляла сбор статистических данных в малых островных развивающихся государствах независимо от объема и наименее трудоемким образом, в частности, путем разрешения предоставлять электронные данные и, по возможности, осуществлять представление данных через компетентные региональные учреждения. |
The services that were least often available (below 75 per cent) included treatment with long-acting opioid agonists and opioid antagonists for persons affected by opiate dependence, and contingency management, a particular psychosocial therapy, as well as vocational training. |
Наименее задействованными услугами (менее 75 процентов) являются лечение лиц, страдающих от опиатной зависимости, опиоидными агонистами и опиоидными антагонистами длительного действия и ситуационное воздействие, относящееся к конкретному виду психосоциальной терапии, а также профессионально-техническая подготовка. |
Some of the largest gains occurred in some of the continent's least prosperous countries, including Burundi, Sao Tome and Principe, Togo and the United Republic of Tanzania. |
Наиболее существенный рост этого показателя произошел в некоторых из наименее процветающих стран континента, включая Бурунди, Объединенную Республику Танзанию, Сан-Томе и Принсипи и Того. |
Furthermore, countries and United Nations agencies are prioritizing work in conflict-affected countries, which is particularly important because the Millennium Development Goals are least likely to be achieved in those contexts. |
Кроме того, страны и учреждения Организации Объединенных Наций придают первоочередное значение работе в странах, затронутых конфликтами, что особенно важно, поскольку в таких условиях достижение целей развития тысячелетия представляется наименее вероятным. |
According to the Millennium Development Goals Report 2012, the goals that are most off track and least likely to be achieved are the ones that relate to gender equality. |
Согласно документу Цели развития тысячелетия: доклад за 2012 год цели, достижении которых отмечается наибольшее отставание и достижение которых представляется наименее вероятным, относятся к числу целей, имеющих отношение к решению проблем гендерного равенства. |