Higher rates of general practitioner consultation are associated with greater social and economic deprivation, yet communities most at risk of ill health tend to experience the least satisfactory access to preventative services. |
Более высокая частота консультаций с врачами общей практики ассоциируется с более высокой степенью социально-экономической депривации, а сообщества с наибольшим риском плохого здоровья обычно имеют наименее удовлетворительный доступ к профилактическим услугам. |
Federal Government action that substantially burdened religious exercise could be invalidated by the judiciary, unless the action was the least restrictive means of furthering a compelling governmental interest. |
Действия федерального правительства, которые существенно обременяют отправление религиозного культа, могут быть отменены судебной властью, если только эти действия не представляют собой наименее ограничительное средство обеспечения интересов правительства. |
Thus, governments would shift away from their exclusive focus on maintaining low prices of food items, a focus that has often come at the expense of food producers, particularly the least competitive among them. |
Таким образом, правительства склонны отойти от своего исключительного акцента на поддержание низких цен на продовольственные товары, что зачастую происходит в ущерб производителям продовольствия, и в частности наименее конкурентоспособным из них. |
In performance of their tasks, the police may use only such measures and means of coercion as are prescribed by law and as are capable of achieving the aim with the least harmful consequences. |
При исполнении служебных функций сотрудники полиции могут применять только такие меры и средства принуждения, которые предписаны законом и позволяют достичь поставленной цели с наименее пагубными последствиями. |
Alarmed by the fact that violence against women and girls is among the least punished crimes in the world, |
будучи встревожена тем, что насилие в отношении женщин и девочек относится к категории наименее наказуемых преступлений в мире, |
Several delegations continued to raise concern over the declining regular (core) resource base, which was especially critical for the least development countries and small island developing states, and urged Member States to raise their level of contributions. |
Несколько делегаций продолжали высказывать обеспокоенность в связи с сокращающимся объемом регулярных (основных) ресурсов, которые имеют особенно важное значение для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, и призвали государства-члены повысить уровень их взносов. |
A bill on mandatory health care currently before parliament allowed for treatment at home, strengthened the legal position of people with mental disabilities and made a priority of applying the least invasive forms of treatment. |
Рассматриваемый в настоящее время Парламентом законопроект об обязательной медицинской помощи предусматривает возможность лечения на дому, укрепление юридического статуса лиц с психическими расстройствами и придание первоочередного характера применению наименее инвазивных методов лечения. |
7.7 On the above basis, the author concludes that there has been a violation of article 18, as the measure at issue is neither necessary nor proportionate and the State party has not made use of the least restrictive means to achieve the objectives it invokes. |
7.7 Исходя из вышеизложенного, автор делает вывод о том, что были нарушены положения статьи 18, поскольку оспариваемая мера не является ни необходимой, ни соразмерной, а государство-участник не использовало наименее ограничительные средства для достижения заявленной цели. |
The sample shall be obtained in the manner least damaging to the person and without embarrassing them, giving particular consideration to their gender and other special circumstances. |
Взятие образцов производится способом, который представляется наименее болезненным для лица, не оскорбляет его нравственность и особым образом учитывает его гендерную принадлежность и другие обстоятельства личного характера. |
The new business model and the related resource allocation system guaranteed that UNFPA would take a differentiated approach in line with programme country needs, and better enable it to respond to the needs of the least development countries. |
Новая рабочая модель и соответствующая система распределения ресурсов позволяют гарантировать, что ЮНФПА будет применять дифференцированный подход в соответствии с потребностями стран осуществления программ и сможет более эффективно удовлетворять потребности наименее развитых стран. |
The global partnership for development, Millennium Development Goal 8, was the least concrete goal of the international development agenda. |
Глобальное партнерство в целях развития - цель 8 ЦРТ - является наименее конкретной целью международной повестки дня в области развития. |
The least populated prefectures are Bamingui Bangoran (0.7 inhabitants per km2) and Upper Mbomou (1 inhabitant per km2). |
Наименее населенными префектурами являются префектуры Баминги-Бангоран (0,7 человека на 1 км2) и Верхнее Мбому (1 человек на 1 км2). |
When restricting the rights to freedoms of peaceful assembly, of opinion and expression, and of association, the least intrusive means of achieving the legitimate objective pursued by the authorities should always be given preference. |
При ограничении прав на свободу мирных собраний, убеждений, выражения мнений и ассоциаций предпочтение всегда должно отдаваться наименее интрузивным средствам достижения законной цели, преследуемой властями. |
In order to meet the proportionality and necessity test, restrictive measures must be the least intrusive means to achieve the desired objective and be limited to the associations falling within the clearly identified aspects characterizing terrorism only. |
Для того чтобы соответствовать критерию соразмерности и необходимости, ограничительные меры должны быть наименее интрузивным средством для достижения желаемой цели и применяться только в отношении ассоциаций, которые подпадают под четко установленные аспекты, характеризующие терроризм. |
[Horn blaring] But I find the eyes to be the least reliable form of perception, |
Правда я нахожу глаза наименее надежным органом восприятия, |
Tom, since you will probably have the least interesting facts about yourself, you are going to have to guess. |
Том, поскольку у тебя, по всей видимости, наименее интересные факты о себе, ты будешь угадывать. |
Some people - let us say the people who work for Mr Colbert - might reasonably regard you as the person least likely to mourn his passing. |
Некоторые люди, скажем, люди работающие на мистера Колберта, возможно расценивают вас как человека, наименее скорбящего по его кончине. |
In addition, "pilot first" provides the fastest and least expensive path to benefit realization, and it is therefore recommended that this approach be approved and funded by the General Assembly. |
Кроме того, этот вариант представляет собой наиболее оперативный и наименее дорогостоящий путь к достижению ожидаемых результатов, и поэтому Генеральной Ассамблее рекомендуется утвердить этот подход и выделить соответствующие средства. |
Any limitations must therefore be proportionate, meaning that the least restrictive measures must be taken when several types of limitations may be imposed. |
Таким образом, любые ограничения должны быть пропорциональными, т.е. когда существует возможность введения нескольких типов ограничений, должны применяться наименее ограничительные меры . |
As the least industrialized continent, Africa appreciated UNIDO's support for developing countries' industrial development programmes and for that reason the African Union endorsed the nomination of Mr. Yumkella as a candidate who would command universal confidence and support. |
Африка, наименее развитый в промышленном отношении континент, высоко ценит поддержку, оказываемую ЮНИДО программам промышленного развития в развивающихся странах, и в этой связи Африканский союз одобряет кандидатуру г-на Юм-келлы, который будет пользоваться всеобщим дове-рием и поддержкой. |
In the Secretariat's view, the least satisfactory outcome would be a publication containing both the legislative recommendations and the new model provisions in a merged format. |
По мнению Секретариата, наименее удовлетворительный результат будет получен в том случае, если будет издана сводная публикация, в которую войдут как рекомендации по законодательным вопросам, так и новые типовые положения. |
Many Member States, including the Philippines, believe that this area of Council reform is the least controversial and that it is immediately achievable. |
Многие государства-члены, в том числе и Филиппины, считают, что реформа Совета в этой сфере наименее противоречива и может быть проведена немедленно. |
In any case, public administration bodies shall determine whether it is possible that the objective will be fulfilled through the least repressive measures without compromising their effectiveness. |
Государственные административные органы в любом случае обязаны определять возможность достижения поставленной цели таким образом, чтобы применяемые средства были наименее репрессивными без ущерба для их эффективности. |
About two thirds of the resources are employed in bilateral development projects in selected focus countries, most of which are among the least development countries in the world. |
Около 2/3 ресурсов используется в двусторонних проектах в области развития в избранных целевых странах, большинство из которых относится к категории наименее развитых стран мира. |
Another Party specified that its contribution "should be only used to support the participation of the representatives of the least developing country Parties to the UNFCCC". |
Другая Сторона четко указала, что ее взносы "следует использовать только в интересах оказания поддержки для участия представителей Сторон РКИКООН, являющихся наименее развитыми странами". |