These are among the least expensive child health interventions, and a combination of three main strategies (increased dietary intake, food fortification and direct supplementation) that have a significant impact on reducing child morbidity and mortality; and |
Эти наименее дорогостоящие меры по укреплению здоровья детей объединяют элементы трех основных стратегий (расширение пищевого рациона, обогащение продуктов питания и обеспечение дополнительным питанием напрямую), которые имеют важное значение для снижения детской заболеваемости и смертности; и |
The hierarchy ranks the operations in the order from most to least favored operations, as follows: |
В соответствии с этой иерархией операции располагаются следующим образом, начиная с наиболее предпочтительных и заканчивая наименее предпочтительными: |
States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights would also have the burden of proving periodically that the granting of corporate tax breaks was the least restrictive policy option from the perspective of economic, social and cultural rights. |
На государства-участники Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах в этом случае также ложится обязанность периодически подтверждать, что предоставление налоговых льгот корпорациям являлось наименее ограничительным вариантом политики с точки зрения экономических, социальных и культурных прав. |
Catherine was the least experienced... but she came so highly recommended... that we decided, what the hell, we'll give her a shot... and immediately, we could tell she was different. |
Кэтрин была наименее опытной... но она прибыла так высоко рекомендуемой... что мы решили, какого чёрта мы откажемся от неё... и в скором мы могли сказать, что она была не такая как все. |
The objective wasbeing to being to improve mutual understanding and confidence building between regulatory authorities; and to encourage and call upon regulators to, whenever possible, implement the least trade restrictive means of meeting legitimate regulatory objectives. |
Цель заключается в улучшении взаимопонимания и укреплении доверия между органами, занимающимися вопросами нормативного регулирования, а также в том, чтобы поощрять и призывать нормативные органы к применению, когда это возможно, наименее ограничительных для торговли средств достижения законных целей в области нормативного регулирования. |
They can be divided into three categories - information and communication measures; observation and inspection measures; and military constraints - and vary in range from the least intrusive to the most intrusive. |
Их можно разделить на три категории: информационные и коммуникационные меры; наблюдение и инспекция; и военные ограничения - и они могут варьироваться по своему характеру от наименее интрузивных до наиболее интрузивных. |
(b) That domestic violence is one of the most common, least visible forms of violence against women and that its consequences affect many areas of the lives of victims; |
Ь) что насилие в семье является одной из наиболее широко распространенных и наименее заметных форм насилия в отношении женщин и что его последствия затрагивают многие аспекты жизни жертв; |
Out of the seven original series characters, Kano has featured the least in the Mortal Kombat games, though he was among the eleven characters who represented the franchise in the crossover game Mortal Universe. |
Из семи оригинальных персонажей серии, Кано наименее остальных появлялся в играх Mortal Kombat, хотя и был одним из одиннадцати персонажей, которые представляли франшизу в кроссовере Mortal Universe. |
The energy efficiency of the appliance is rated in terms of a set of energy efficiency classes from A to G on the label, A being the most energy efficient, G the least efficient. |
Эффективность использования энергии обозначается классами - от А до G. Класс A имеет самое низкое энергопотребление, G наименее эффективен. |
Obata said he enjoyed drawing Near and that Near is also one of his favorite and his least favorite characters, considering him to be the smartest character in the manga "because he cheats". |
Обата сказал, что ему нравилось рисовать Ниа и что он также является одним из его любимых и одновременно его наименее любимых персонажей, считая его самым умным персонажем в манге, «потому что он обманщик». |
I'd do the same, I'd set fire to it, but I'd make sure my least favourite relative was trying it on at the time. |
Я бы сделала то же самое, я бы сожгла его, но уверилась бы, что мой наименее любимый родственник в этот момент примеряет его |
What have we achieved, what are our plans and how do we get there in the best and least costly way? |
Все, чего мы уже достигли, все наши планы, как мы их реализуем самым лучшим... и наименее затратным способом? |
The consequence of the failure to adapt margin methodologies to the realities of the comparator pay system would have been to tie them to the least competitive element of the comparator's pay system, namely, the General Schedule. |
В результате отказа от приведения методологии исчисления разницы в соответствии с реальным положением дел в системе вознаграждения в службе-компараторе приведет к их увязке к наименее конкурентоспособному элементу системы вознаграждения в службе-компараторе, а именно Общей шкале. |
The question is why, in the year 2007 is the portfolio of environment all too often regarded as the least influential and the least powerful? |
Вопрос в том, почему в 2007 году должность министра окружающей среды слишком часто рассматривается как наименее влиятельная и наименее весомая? |
IPU organized a briefing session on the Programme of Action in October 2011 that sought to raise awareness of the Programme in the parliamentary community, both in least and non-least developed countries, and highlight the important role of parliaments reflected in the Programme of Action. |
МПС организовал в октябре 2011 года инструктивное совещание по Программе действий, которое имело целью повысить осведомленность о Программе в парламентском сообществе как в наименее развитых, так и в других странах и выделить важную роль парламентов, получившую отражение в Программе действий. |
With regard to comparative costs for translation services, the Advisory Committee was informed that non-local temporary assistance was the most expensive, followed by costs for established posts and local temporary assistance, with the least expensive being contractual services. |
Что касается сравнения затрат на обслуживание письменным переводом, то Консультативному комитету было сообщено, что наиболее дорогостоящим является неместный временный персонал, за ним следуют сотрудники на штатных должностях и временный персонал, набираемый на местах, а наименее дорогостоящими являются услуги на перевод по контрактам. |
Given the growing trend of the increased democratization of the United Nations, there is a need for greater transparency in the work of the Security Council, which, unfortunately, remains the least democratic of United Nations institutions. |
С учетом растущей тенденции в направлении повышения уровня демократизации Организации Объединенных Наций, существует необходимость повысить транспарентность в работе Совета Безопасности, который, к сожалению, остается наименее демократичным институтом Организации Объединенных Наций. |
NOTE 2: The table reads across with the least restrictive grouping A to the most restrictive grouping E. 1.9.4.2 Where a transport unit carries dangerous goods of more than one class, the most restrictive grouping shall apply to the whole load. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: В таблице категории приведены следующим образом: от наименее ограничительной категории А до наиболее ограничительной категории Е. 1.9.4.2 Если в одной транспортной единице перевозятся опасные грузы более чем одного класса, то ко всему грузу применяется наиболее ограничительная категория. |
The most experienced teachers are found in capital cities or large urban areas, and the least experienced teachers are found in rural or remote areas. |
наиболее опытные преподаватели работают в столичных городах или крупных городских районах, а наименее опытные преподаватели - в сельских или отдаленных районах; |
Parties that have submitted their communications varied greatly in size and population, ranging from the world's eighth largest country in size, and its fourth most-populated country, to the world's smallest and least populated countries. |
Стороны, представившие свои сообщения, значительно отличались друг от друга по своим размерам и численности населения, причем в их число входили как восьмая в мире по величине страна и четвертая по численности населения страна, так и самые небольшие и наименее населенные страны мира. |
In general, the incidence of taxation is borne more heavily by the least mobile productive inputs, and to the extent that globalization increases mobility it places greater burdens on these sources of taxation, which are more closely tied to a single location. |
В целом бремя налогообложения оказывает большее давление на наименее мобильные вводимые производственные ресурсы, и, коль скоро глобализация повышает мобильность, она оказывает большее давление на те источники налогообложения, которые имеют более тесную связь с единственным местоположением. |
In addition, the independent expert invoked the theory of justice: equity demands that the most vulnerable and least privileged groups be cared for, and equity is the essence of the human rights approach. |
Кроме того, независимый эксперт сослался на теорию справедливости: справедливость требует того, чтобы общество заботилось о наиболее уязвимых и наименее привилегированных группах, и справедливость является ключевым элементом правозащитного подхода. |
Arms are classified into 4 categories according to the degree of their dangerousness: A, B, C, D, category A arms and ammunition being the most dangerous and category D - the least dangerous. |
Оружие делится на четыре категории в соответствии со степенью его опасности: А, В, С и D, при этом оружие и боеприпасы категории A являются наиболее опасными, а категории D - наименее опасными. |
Those developing countries that have a comparative advantage in this mode of supply would of course gain as a result of commitments in this mode, which remains the least utilized in terms of trade flows and number and depth of specific commitments under the GATS. |
Те развивающиеся страны, которые имеют сравнительные преимущества в рамках этого способа предоставления услуг, несомненно, выиграют в результате принятия обязательств в отношении этого способа, который по-прежнему остается наименее используемым способом с точки зрения потоков торговли, а также числа и масштабов конкретных обязательств в рамках ГАТС. |
Mauritius, South Africa, Tunisia, Egypt and Morocco are the most competitive African countries, while Nigeria, Mali, Zimbabwe, Malawi and Ethiopia are the least competitive. |
Наиболее конкурентоспособными африканскими странами являются Маврикий, Южная Африка, Тунис, Египет и Марокко, а наименее конкурентоспособными - Нигерия, Мали, Зимбабве, Малави и Эфиопия. |