Internal migrants may be at particular risk since they often have to settle in the least desirable areas, including those near landfills. |
Особой угрозе подвергаются внутренние мигранты, поскольку они зачастую вынуждены селиться в наименее привлекательных районах, в том числе поблизости от мусорных свалок. |
The areas of study least popular with women are Architecture, Civil Engineering, and Mechanical and Electrical Engineering. |
Наименее популярны у женщин такие области обучения, как архитектура, строительство, машиностроение и электротехника. |
Determining the least cost technology for the activity or project category; |
Ь) установлению наименее дорогостоящей технологии для деятельности или категории проекта; |
The gap between most satisfactory service and least satisfactory was 17 per cent. |
Разница между самым удовлетворительным и наименее удовлетворительным видами обслуживания составляет 17 процентов. |
In that connection, a road system should not be more complicated than what the least competent user can negotiate. |
В этой связи дорожно-транспортная система не должна быть сложнее той, которую могут понять наименее компетентные участники дорожного движения. |
The sector least involved was employment: only half of the States reported having in place programmes that involved the workplace in efforts for drug demand reduction. |
Наименее вовлеченным сектором была сфера занятости: только половина государств сообщили о наличии программ, предусматривающих проведение мероприятий по снижению спроса на наркотики на рабочих местах. |
The civil service is at all times bound by a general principle of proportionality according to which the least invasive measure should be applied in administrating the law. |
Гражданская служба всегда исходит из общего принципа пропорциональности, в соответствии с которым при отправлении правосудия должны применяться наименее насильственные меры. |
Consequently, even though many countries were not entirely satisfied by the protocol, they were aware that it was the least imperfect text acceptable to a majority. |
Таким образом, даже если ряд стран не полностью удовлетворены текстом протокола, они, тем не менее, сознают, что он является наименее несовершенным из тех, которые могли быть приняты большинством участников. |
Africa remains the continent that is the least stable, the poorest, the most needy and the hardest hit by the most devastating epidemics. |
Африка остается наименее стабильным, самым бедным, самым нуждающимся и в наибольшей степени пострадавшим от самых опустошительных эпидемий континентом. |
In civil cases, he deals with the least important disputes, where the amount at issue is relatively modest. |
Что касается гражданских дел, то он принимает решения по наименее важным спорам, предмет которых не превышает достаточно скромной суммы. |
This is of critical importance for developing countries, because it is the least powerful countries that most need strong rules. |
Этот вопрос имеет чрезвычайно важное значение для развивающихся стран, поскольку именно наименее мощные страны сильнее всех нуждаются в четких правилах. |
The two bodies are currently pursuing consultations on the possibilities of closer cooperation, in particular, in the water and sanitation sector in least developing countries. |
В настоящее время эти два органа проводят консультации с целью изучения возможностей для более тесного сотрудничества, в частности в рамках сектора водоснабжения и санитарии в наименее развитых странах. |
Globalization is leading to a widening gap between rich and poor in nearly all nations and between the least and the most developed countries. |
Глобализация ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными практически во всех странах, а также между наименее и наиболее развитыми странами. |
Among them, pride of place belonged to those relating to questions of development, the elimination of poverty and the particular needs of the least advanced countries. |
Среди них почетное место занимали вопросы развития, ликвидация нищеты и особые нужды наименее развитых стран. |
Half the responding countries have identified technology transfer and assistance in obtaining access to foreign skills as one of their least successful areas in receiving assistance. |
Половина представивших ответы стран назвали передачу технологий и содействие в получении доступа к иностранным знаниям в числе областей, в которых результаты полученной помощи были наименее успешными. |
Under this charter, Switzerland made a commitment to promote the least widely spoken of its national and official languages, namely Italian and Romansch. |
В соответствии с этой Хартией Швейцария обязалась содействовать развитию наименее распространенных из своих национальных и официальных языков, а именно итальянского и ретороманского. |
Is this the "least bad" option? |
Является ли это «наименее плохим» вариантом? |
The first way of helping them, which is also the simplest and least restrictive method, is to relieve their enormous debt burden to the rich countries. |
Первый способ оказания им помощи, который является наиболее простым и наименее обременительным, заключается в списании их огромного долга богатым странам. |
The Government Micro-Credit Programme for the least well provided for citizens, begun in 1998, provides for issuing micro-loans in the amount of US$ 400 per person. |
Правительственная программа микрокредитования наименее обеспеченных граждан, начатая в 1998 г., предусматривает выдачу микрокредитов в размере 400 долл. США на одного человека. |
In line with article 5.1, such limitations must be proportional, i.e. the least restrictive alternative must be adopted where several types of limitations are available. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 5 такие ограничения должны быть пропорциональными, т.е. при наличии различных видов ограничений должен выбираться наименее ограничительный вариант. |
During the ensuing discussion the point was made that ownership unbundling was the least complex and best option to guarantee non-discriminatory third party access when compared with the imposition of regulated access conditions. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии было отмечено, что разукрупнение собственности является наименее сложным и наилучшим вариантом гарантировать недискриминационный доступ третьих сторон по сравнению с введением условий регулируемого доступа на рынок. |
However, for the least developing countries that often lack the requisite productive and institutional capacity because of resource constraints, initial support by the development partners may be necessary. |
Однако, что касается наименее развитых стран, у которых подчас не хватает производственных мощностей и организационного потенциала вследствие ограниченности ресурсов, то в данном случае может первоначально потребоваться поддержка со стороны партнеров по развитию. |
For the purposes of ensuring self-employment and the development of family and individual entrepreneurship, a micro-credit programme needs to be implemented for those women who are least well provided for, particularly in rural areas. |
В целях обеспечения самозанятости населения, развития семейного и индивидуального предпринимательства должна быть реализована Программа микрокредитования наименее обеспеченных женщин, особенно в сельской местности. |
Sweden applies the EU Solvents Directive, according to which Member States shall ensure guidance on the use of substances that have the least environmental effect. |
Швеция применяет директиву ЕС о растворителях, в соответствии с которой государства-члены должны направлять деятельность по использованию веществ, которые оказывают наименее значительное воздействие на окружающую среду. |
Some 90 per cent of such incidents had been in the category of least serious violations, which involved breaches of the internal rules of the detention centre. |
Приблизительно 90% таких случаев относится к категории наименее серьезных правонарушений, связанных с нарушениями правил внутреннего распорядка в центрах содержания под стражей. |