And that's ironic to me, because depression is one of the best documented problems we have in the world, yet it's one of the least discussed. |
И мне это кажется довольно нелепым, потому что депрессия - одна из наиболее часто документируемых проблем в мире, но при этом одна из наименее обсуждаемых. |
Perhaps the least bad solution would be to proceed by default: gradually allow the drug war to vanish from television screens and newspapers, and have its place taken by other wars: on poverty, on petty crime, and for economic growth. |
Возможно, наименее плохим решением было бы приступить к замалчиванию: позволить постепенно войне с наркотиками исчезнуть с экранов телевизоров и с газет, чтобы место этой войны заняли другие войны: с бедностью, малозначительными преступлениями и борьба за экономический рост. |
I like what Kurt stands for, and Brittany is insane, but just like my dad always voted for the candidate that was least ethnic, I'm voting for the one who's most girl. |
Мне нравится то, что отстаивает Курт, а Бриттани ненормальная, но как мой отец всегда голосовал за наименее этнического кандидата, я проголосую за наиболее женского. |
UNCTAD could play an important role in suggesting how developing countries, especially the least developing countries, could take maximum advantage of these new possibilities and meet these new challenges, and in explaining the implications of the differential treatment that had been accorded. |
ЮНКТАД может играть важную роль в разработке предложений относительно того, каким образом развивающиеся страны, и в частности наименее развитые из них, могут с максимальной выгодой использовать такие новые возможности и решать возникающие новые проблемы, а также в разъяснении последствий предоставляемого дифференцированного режима. |
However, the catch is that the biggest deficits tend to be caused by the largest and least profitable enterprises, which are precisely those which are most difficult to privatize. |
Однако проблема заключается в том, что самые большие расходы, как правило, связаны с самыми крупными и наименее доходными предприятиями, к которым относятся как раз хуже всего поддающиеся приватизации предприятия. |
Together with our satisfaction at the indefinite extension of the Treaty, we also feel pride, because Latin America is the least heavily armed region in the world and, thanks to the Treaty of Tlatelolco, is the only region that has become a nuclear-weapon-free zone forever. |
Наряду с чувством удовлетворения неограниченным продлением срока Договора, мы горды также и тем фактом, что Латинская Америка является самым наименее вооруженным регионом мира и, благодаря Договору Тлателолко, единственным регионом, который стал зоной, навсегда свободной от ядерного оружия. |
In Indonesia, for example, more than one fifth of all women in the workforce are in trading, although this is the least lucrative of the self-employment activities. |
Например, в Индонезии свыше одной пятой части всех работающих женщин заняты в торговле, несмотря на то, что она является наименее прибыльным из всех видов самозанятости. |
It also indicated that effective by-catch reduction devices should be used more widely and that incentives such as by-catch quotas should be put in place to encourage the use of the least destructive fishing gear and practices. |
Он также указал, что следует более широко применять эффективные устройства для сокращения прилова и такие стимулы, как квоты прилова, для поощрения использования наименее разрушительных орудий и методов лова. |
Particular attention is paid to the rights of individual groups which include the least protected segments of the population, such as the disabled, middle-aged and elderly citizens, persons with psychiatric disorders and other socially significant illnesses. |
Особое внимание уделяется правам отдельных групп населения, к которым относятся наименее защищенные слои населения, такие, как инвалиды, граждане пожилого и старческого возраста, лица, страдающие психическими расстройствами и другими социально значимыми заболеваниями. |
The Special Rapporteur has pointed out that the poor and disadvantaged, minority groups, women, children, migrant workers and their families, refugees and displaced persons are generally those most affected and least protected. |
Специальный докладчик отмечает, что бедные и обездоленные слои населения, группы меньшинств, женщины, дети, трудящиеся-мигранты и их семьи, беженцы и перемещенные лица, как правило, наиболее уязвимы и наименее защищены. |
Those regions were the least densely populated in the country, with a population that was 35 per cent urban and 40 per cent rural, with the rest living in scattered areas. |
Эти регионы являются наименее населенными в стране, их население на 35 процентов состоит из городских жителей, на 40 процентов - из сельских, а остальные жители рассеяны по всей территории. |
It wisely calls upon peoples and Governments large and small, rich and poor, to incorporate in their policies and actions true respect for the right of all, including the least privileged among us, to live in conditions of decency and equality. |
Он благоразумно призывает народы и правительства, большие и малые, богатые и бедные, подчинить свою политику и действия подлинному уважению прав всех народов, включая тех из нас, кто находится в наименее привилегированных условиях, для того чтобы жить в условиях достоинства и равенства. |
It is thus in the emerging model of deep integration, shown at the extreme right in table 3, that distinctions such as home and host countries, and the various labour-market effects that may attach to these, are least clear-cut. |
Таким образом, в рамках возникающей модели углубленной интеграции, отраженной в крайне правой колонке таблицы З, такие различия, как между странами базирования и принимающими странами, и различные связанные с ними последствия для рынков рабочей силы являются наименее четкими. |
The share in Africa's least developed-country total a/ (per cent) 85 99 88 68 |
Доля в общем притоке инвестиций в наименее развитые страны Африки а/ (в процентах) 85 |
I don't mean they're the most virtuous or, indeed, the least virtuous, or the cleverest or the stupidest, richest or best born. |
Не самые добродетельные или, не наименее добродетельные, или умнейшие или глупейшие, богатейшие или знатнейшие. |
The programme of the Government of President Ernesto Samper known as the "social leap forward" is aimed at improving living standards for the poorest, most vulnerable, most isolated, least educated groups, including the indigenous population. |
Программа правительства президента Эрнесто Сампера, известная как "социальный скачок вперед", направлена на повышение уровня жизни беднейших, наиболее уязвимых, наиболее изолированных, наименее просвещенных групп, в том числе коренного населения. |
Inspections must be first authorized by the Executive Council - in what is popularly called the "green light" procedure. And any OSIs that are authorized must be conducted in the least intrusive manner. |
Инспекции должны вначале санкционироваться Исполнительным советом в соответствии с так называемой "разрешительной" процедурой, и любые санкционированные инспекции должны проводиться наименее интрузивным образом. |
The Group felt that those conversion rate issues needed to be reviewed in greater depth than it had time for, but that, meanwhile, the presumption should be that MERs remained the least unsatisfactory approach. |
Группа пришла к выводу, что эти вопросы пересчета валют необходимо рассмотреть глубже, чем это возможно в рамках имеющегося в ее распоряжении времени, но что тем временем следует исходить из посылки о том, что РВК по-прежнему представляют собой наименее неудовлетворительный подход. |
Many countries or areas fall into the least forested group based on all three criteria mentioned in paragraph 12 above, although some do appear under only one or two criteria. |
Многие страны или районы попадают в группу наименее лесистых на основе всех трех критериев, упомянутых в пункте 12 выше, однако некоторые другие страны включены в нее только на основе одного или двух критериев. |
Adjustments should imply either significant efforts to increase competitiveness in existing textile activities or a certain amount of re-specialization, either within the sector through diversification into higher value-added products or away from the sector by terminating least competitive productions. |
Корректировка должна подразумевать или масштабные усилия по повышению конкурентоспособности существующих отраслей текстильной промышленности, или определенные изменения специализации либо в рамках текстильной промышленности за счет диверсификации в направлении производства продукции с более высокой степенью переработки, либо вне ее рамок путем ликвидации наименее конкурентоспособных производств. |
The deep ocean floor is one of the richest, but at the same time one of the least known, ecosystems in the planet. |
Дно океана в глубоководных районах является одной из самых богатых, но в то же время одной из наименее изученных экосистем на планете. |
Energy taxes, emissions charges and tradeable emissions or resource quotas allow emissions reductions and other environmental protection measures to be undertaken where they are least costly, while ensuring that the costs are shared equitably. |
Введение налогов на энергоносители, платы за выбросы в атмосферу и создание рынка квот на такие выбросы или ресурсы позволяют принимать меры по уменьшению объемов выбросов и другие природоохранные меры там, где они являются наименее дорогостоящими, при справедливом распределении расходов. |
(p) Exits from schools or their grounds shall be planned in such a way as to lead on to roads which present the least possible traffic hazards for children. |
р) Выходы из школ и со школьных площадок должны планироваться таким образом, чтобы они вели на дороги, которые наименее опасны для детей в плане дорожного движения. |
In the period January-August 1997 the money income of the most well-off 10 per cent of the population was 12.5 times greater than that of the least well-off 10 per cent. |
Денежные доходы 10% наиболее обеспеченного населения в указанный период превышали денежные доходы 10% наименее обеспеченного населения в январе-августе 1997 года в 12,5 раза. |
From a trade policy perspective two questions arose: first, whether environmental policies resulted in discrimination against imports and served protectionist purposes; and second, whether the policy instrument chosen was the least trade-restrictive. |
С точки зрения торговой политики возникают два вопроса: во-первых, приводит ли экологическая политика к дискриминации импорта и служит ли она протекционистским целям; и, во-вторых, оказывают ли избранные инструменты политики наименее существенное ограничительное воздействие на торговлю. |