| Among all those corpses, you're the least disgusting. | Среди всех этих мертвецов, ты наименее отвратительный. |
| The least ridiculous lie I can come up with in the next five minutes. | Наименее нелепую ложь из тех, какие смогу придумать за следующие 5 минут. |
| Rimmer, one of the least able of my crew is acting very suspiciously, being incredibly insightful and efficient. | Риммер, один из наименее способных членов моей команды стал вести себя очень подозрительно, став необычайно проницательным и продуктивным. |
| I'm looking for the least possible amount of responsibility. | Мне нужна наименее ответственная из возможных. |
| Of all the candidates for the novitiate, Maria is the least... | Из всех наших послушниц Мария наименее... |
| But perhaps the least known and most surprising is the passing of a spyglass. | Ќо, возможно, наименее известной и наиболее удивительной стала передача подзорной трубы. |
| She's completely incinerated, save the least combustible pieces... teeth, metal. | Она полностью испепелена, сохранились наименее горючие кусочки... зубы, металл. |
| That was kind of the least weird part of the whole night. | Это была наименее неловкая часть всей ночи. |
| It's the least romantic place I could think of. | Это наименее романтичное место, которое я смогла придумать. |
| I find Brie to be among the least controversial of cheeses. | Я выбрал бри как наименее пахнущий из сыров. |
| (c) Proven by the State as the least restrictive and proportionate means to achieve the purported aim. | с) доказаны государством в качестве наименее ограничительных и соразмерных средств для достижения предполагаемой цели. |
| Transparency remains a challenge for the judiciary, which is considered to be the most closed and least accessible of the branches of State. | Обеспечение такой прозрачности остается нерешенной задачей в судебной власти, которая считается самой закрытой и наименее доступной из всех ветвей государственной власти. |
| Recognizing the specific needs and special circumstances of Parties that are small island developing States or least developing countries, | признавая конкретные потребности и особые обстоятельства Сторон, являющихся малыми островными развивающимися государствами или наименее развитыми странами, |
| The consequence is that the least inflammable material has to switch from vessel to road transport where there is no such limitation. | Следствием этого является то, что перевозку наименее воспламеняющихся материалов судами приходится заменять автомобильной перевозкой, при которой такое ограничение отсутствует. |
| 5.1.2.1.1. This is considered the least favourable side; or | 5.1.2.1.1 если считается, что такие условия являются наименее благоприятными; или |
| 75 per cent of the least restrictive economy fare | 75 процентов от наименее ограничительного тарифа на проезд экономическим классом |
| Despite President Nkurunziza's zero tolerance policy against corruption, Burundi moved from being the least corrupt country in East Africa to the second most corrupt. | Несмотря на объявленную Президентом Нкурунзизой политику абсолютной нетерпимости к коррупции, Бурунди превратилась из наименее коррумпированной во вторую по коррумпированности страну Восточной Африки. |
| Bangladesh recognized the challenges faced by Mali in the current situation but appreciated its efforts and commitments to improve enjoyment of human rights, despite being a least developing country. | Бангладеш отметила проблемы, с которыми сталкивается Мали в нынешней ситуации, однако высоко оценила ее усилия и обязательства в деле более эффективного осуществления прав человека, несмотря на то, что Мали является одной из наименее развитых стран. |
| Institutional psychiatric care is provided to patients in the least restrictive environment possible to ensure their safety and the observance by medical workers of their rights and legitimate interests. | Стационарная психиатрическая помощь оказывается в наименее ограничительной для пациента форме, обеспечивающей его безопасность и соблюдение медицинскими работниками его прав и законных интересов. |
| While they merited further investigation, there might be limited access to such technology for those groups that were least able to travel to Geneva for meetings with the Committee. | Они заслуживают дальнейшего изучения, но вместе с тем не исключено, что такие технологии малодоступны именно для тех групп, которые наименее способны направить своих представителей в Женеву для встреч с членами Комитета. |
| Mailing the questionnaire to the household is usually the least expensive approach, but the questions asked in such a survey must be suitable for self-enumeration. | Почтовая рассылка вопросников домохозяйствам, как правило, представляет собой наименее дорогостоящий способ, однако вопросы, задаваемые при таком обследовании, должны допускать возможность самоисчисления. |
| Similar to the 2010 reporting cycle, affected country Parties experienced most problems with measurability of performance indicators, the least problematic aspect being their relevance and time-bound criteria. | Как и в цикле отчетности 2010 года, больше всего проблем у затрагиваемых стран-Сторон возникло с измеримостью показателей результативности, а наименее проблематичными аспектами были их актуальность и критерии привязки ко времени. |
| On the other side four non-core topics can be seen as least relevant, because less than one fifth of the respondents included them in their census programme. | С другой стороны, четыре дополнительных признака могут считаться наименее релевантными, поскольку их включили в свою программу переписи менее 20% респондентов. |
| An important aspect were the high fees charged by experienced international law firms, which might conflict with procurement rules that obliged a country to choose the least expensive offer. | Одним из важных аспектов были высокие гонорары, запрашиваемые авторитетными международными юридическими фирмами, которые могли противоречить правилам закупок, согласно которым страна обязана выбирать наименее дорогостоящее предложение. |
| Moreover, salaries cannot fall below a legislated minimum wage, which is so high that the least productive and least skilled workers remain shut out of the labor market. | Более того, зарплаты не могут упасть ниже официальной минимальной ставки, которая является настолько высокой, что наименее производительных и наименее квалифицированных рабочих не допускают на рынок труда. |