The problem affects a large group of people in many developed countries and tends to spread to developing countries and least developing countries all over the world. |
Данная проблема затрагивает большую группу людей во многих развитых странах и имеет тенденцию распространяться на развивающиеся страны и наименее развитые страны по всему миру. |
NOTE 2: The table reads across with the least restrictive grouping A to the most restrictive grouping E. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: В таблице категории приведены следующим образом: от наименее ограничительной категории А до наиболее ограничительной категории Е. |
Prioritize the procurement of least hazardous pest control measures and use best practices to avoid excessive or inappropriate supplies in donor assistance activities. |
уделять первоочередное внимание наименее опасным мерам борьбы с сельскохозяйственными вредителями и использовать наилучшую практику с целью избежания чрезмерных или необоснованных поставок пестицидов в рамках донорской помощи. |
An analysis based on data from the UNDP's Human Poverty Index (HPI-1) shows that all African countries for which data is available, except Mauritius, are poorer than the two least poor HIPCs (Bolivia and Guyana). |
Анализ, основанный на данных по индексу нищеты населения (ИНН-1) ПРООН, показывает, что все африканские страны, по которым имеются данные, за исключением Маврикия, беднее, чем две наименее бедные БСВЗ (Боливия и Гайана). |
From the viewpoint of heavily indebted poor African countries, the MDG-based approach is the most pragmatic proposal for achieving debt sustainability and the least costly in terms of the opportunity costs of servicing their debt obligations. |
С точки зрения бедных африканских стран с высокой задолженностью подход, основанный на ЦРДТ, является наиболее прагматичным предложением в плане достижения приемлемости долга и наименее дорогостоящим в плане измененных издержек обслуживания их долговых обязательства. |
An approach based on the MDGs was the most pragmatic solution for achieving a sustainable debt level and the least costly way to honour the debt service. |
Подход, основанный на ЦРДТ, представляет собой наиболее прагматическое решение проблемы выхода на приемлемый уровень задолженности и наименее дорогостоящий способ выполнения обязательств по обслуживанию долга. |
That would infuse developing countries, particularly the least advanced, with confidence to persevere with difficult reforms at the national level; and it would ensure effective use of debt relief and assistance flows. |
Это дало бы развивающимся странам, и особенно наименее развитым из них, уверенность, необходимую для продолжения сложного процесса реформ на национальном уровне, и обеспечило бы эффективное использование результатов снижения бремени внешней задолженности и поступающей помощи. |
Before resorting to derogations, States must make a careful analysis of the situation, examine if and which derogating measures are necessary, and choose from among the different options the one that will be the least restrictive for the protection of the rights in question. |
Прежде чем делать отступления, государства должны тщательно проанализировать ситуацию, определить, необходимы ли меры, связанные с отступлением, и выбрать из числа различных вариантов тот вариант, который носит наименее ограничительный характер с точки зрения защиты рассматриваемых прав. |
We must ensure the full insertion of developing countries, particularly the least advanced, into international trade so that they can be sure that, through that mechanism appropriate resources for financing their development are mobilized. |
Мы должны обеспечить полную интеграцию развивающихся стран, в частности наименее развитых, в международную торговлю, с тем чтобы они имели возможность с помощью этого механизма мобилизовать необходимые средства на цели развития. |
Since UNHCR would not be able to cover all of the budget requirements, the High Commissioner had taken a number of decisions to assure financial stability, including prioritization measures whereby managers were asked to identify the least important 20 per cent of activities for "capping". |
Поскольку УВКБ не сможет покрыть все предложенные в бюджете расходы, Верховным комиссаром принят ряд решений по обеспечению финансовой стабильности, включая определение приоритетности мер, когда руководителям подразделений было предложено определить 20% наименее важных статей расходов для секвестрирования. |
The international financial system should adopt a mechanism to collateralize foreign exchange reserves, allowing the least developing countries to borrow, at zero interest, against their own reserves. |
Международной финансовой системе следует создать определенный механизм по обеспечению запасов иностранной валюты, дав возможность наименее развитым странам брать кредиты по нулевой процентной ставке, под залог их собственных валютных резервов. |
(b) Saudi Aramco sold only heavy oil, the least valuable type of crude oil. |
Ь) "Сауди Арамко" продавала только тяжелые нефти, т.е. наименее ценную марку сырой нефти. |
In a climate where the key word has become globalization, and in which there is a real risk that the least productive will be marginalized and excluded, Pope John Paul II has repeatedly reminded the world of the urgent duty to stand in solidarity with the poor. |
В тех условиях, когда ключевым словом стала «глобализация» и имеется реальная угроза того, что наименее продуктивные страны будут маргинализированы и исключены, Папа Иоанн Павел II неоднократно напоминал миру о безотлагательном долге проявлять солидарность с бедными. |
Along with these measures, technological adjustment was carried out; it consisted in: The simplification of the organizational model of the mines; The liquidation of the least effective production capacities; The increase in the concentration of coal extraction. |
Наряду с этими мерами проводилась техническая перестройка, которая охватывала: - упрощение организационной структуры шахт; - ликвидацию наименее рентабельных производственных мощностей; - повышение степени концентрации угледобычи. |
A legally binding instrument on NSAs would be the least complicated from a technical point of view as it would require no financial or secretariat obligations for monitoring. |
С технической точки зрения юридически обязывающий инструмент по НГБ был бы наименее сложным делом, ибо он не потребовал бы ни финансовых, ни секретариатских обязанностей в плане мониторинга. |
The latest statistics indicate that 13.5 per cent of Jordanian families are now headed by women, but studies have shown that those families are not necessarily the least well off in financial terms. |
Согласно последним статистическим данным, в настоящее время 13,5 процента семей в Иордании возглавляют женщины, хотя результаты исследований и показывают, что эти семьи не обязательно являются наименее обеспеченными в финансовом отношении. |
In the words of the Secretary-General, it challenges our ability "to deal with the least difficult issues and to do so effectively". |
Говоря словами Генерального секретаря, это бросает вызов нашей способности «решать наименее сложные вопросы и решать их эффективно». |
Poor people are most often exposed to and least prepared to cope with unpredicted events such as natural disasters, fluctuation in the access to food and other resources, or environmental shocks. |
Воздействию таких непредсказуемых событий, как стихийные бедствия, неустойчивый доступ к продовольственным и другим ресурсам или экологические потрясения, в максимальной степени подвергается бедное население, которое к тому же наименее готово к таким явлениям. |
Perhaps the least tangible but most important of the Organization's future efforts to support new and restored democracies is the development of a democratic political culture rooted in the country's own history and traditions. |
Быть может, наименее ощутимым, но наиболее важным из всех будущих видов деятельности Организации в поддержку стран новой и возрожденной демократии является формирование демократической политической культуры, основанной на собственной истории и традициях соответствующей страны. |
Africa remains the least connected region in the world with regard to basic telephone lines, mobile phones (whose rate of growth is the highest, though from a low base) and Internet. |
Африка остается наименее развитым регионом мира по количеству пользователей основной телефонной связи, мобильных телефонов (несмотря на самые высокие темпы роста, хотя и по отношению к низкому базовому показателю) и Интернета. |
FedEx Corporation announced large network capacity reductions at FedEx Express, including retiring some of its oldest and least efficient aircraft such as the McDonnell Douglas DC-10 and the Airbus A310. |
FedEx Corporation объявила о большом сокращении объёмов в FedEx Express, включая списание части своих старых и наименее эффективных самолетов, таких как McDonnell Douglas DC-10 и Airbus A310. |
Davis's first full term as premier was by most accounts his least successful, with public confidence in his government weakened by a series of scandals. |
Первый полный срок Дэвиса на посту премьер-министра был наименее удачным для него, а общество считало, что его правительство было ослаблено рядом скандалов. |
Under this form of extensibility, a software system can be extended by modifying the source code, and it is the most flexible and the least restrictive form. |
В рамках этой формы расширяемости программная система может быть расширена путем изменения исходного кода, и это самая гибкая и наименее ограничивающая форма. |
Delta (Δ) "Japanese" is the least informative type of gloss; for instance, "an old name for Japan" (Xin Han-Ying cidian 新漢英詞典 1979). |
Тип дельта (Δ) «японцы» наименее информативен: «устаревшее наименование Японии» (新漢英詞典, 1979). |
Yamauchi also wanted the machine to be the least expensive of its kind, in his belief that people do not play with the game machine itself. |
Ямаути хотел, чтобы машина была наименее дорогой, поскольку верил в то, что люди «не играют в саму машину. |