| The least we can do is get... the count right for Aguirre. | По крайней мере... сдадим Агирри правильное количество. |
| A long period of detention in police custody was likely to lead to human rights violations, and Ms. Wedgwood suggested that at the least the authorities should arrange for the systematic video recording of interrogations. | Такое продолжительное содержание под стражей в отделениях милиции может повлечь за собой нарушение прав человека, и г-жа Уэджвуд советует властям предусмотреть по крайней мере систематическую видеосъемку допросов. |
| Although indigeneity is not specifically referred to, there can be little doubt that indigenous peoples would not be considered to be a protected group, for example on the basis of their different ethnicity, at very least. | Хотя принадлежность к коренному населению конкретно не упоминается, вряд ли можно сомневаться в том, что коренные народы не будут рассматриваться в качестве защищенной группы, например, на основании по крайней мере их иной этничности. |
| Least I'm safe in here. | По крайней мере я здесь в безопасности. |
| The added support of FPE has reduced significantly the costs to individual households caring for OVCs and ensured that OVCs have access to primary education at the least. | Дополнительная поддержка в виде бесплатного начального образования привела к существенному снижению расходов для отдельных домашних хозяйств, обеспечивающих уход за сиротами и уязвимыми детьми, и открыла им доступ по крайней мере к начальному образованию. |
| July is the sunniest month, and November the least sunny. | Июль считается самым солнечным месяц, ноябрь - наименее солнечный. |
| The coral reefs in Australia are the least threatened, with only about 14 per cent at risk. | Наименее угрожаемыми являются коралловые рифы в Австралии, где опасности подвергаются лишь порядка 14 процентов рифов. |
| Another Party specified that its contribution "should be only used to support the participation of the representatives of the least developing country Parties to the UNFCCC". | Другая Сторона четко указала, что ее взносы "следует использовать только в интересах оказания поддержки для участия представителей Сторон РКИКООН, являющихся наименее развитыми странами". |
| Indicator two proved the least effective because of the paucity of feedback on the implementation of policy recommendations at the national level and to the international community, and the consequent impact. | Второй показатель оказался наименее эффективным ввиду малого числа замечаний по осуществлению политических рекомендаций на уровне стран и рекомендаций международному сообществу, как и об их отдаче. |
| They can be divided into three categories - information and communication measures; observation and inspection measures; and military constraints - and vary in range from the least intrusive to the most intrusive. | Их можно разделить на три категории: информационные и коммуникационные меры; наблюдение и инспекция; и военные ограничения - и они могут варьироваться по своему характеру от наименее интрузивных до наиболее интрузивных. |
| Of the seven alternatives, wet cleaning poses the least risk to human health and the environment. | Из семи альтернатив, наименьший риск для здоровья человека и окружающей среды связан с влажной чисткой. |
| On the other hand, the least amount of international cooperation occurred in the area of tobacco-use cessation. | С другой стороны, наименьший объем международного сотрудничества отмечался в области содействия прекращению употребления табака. |
| Goal 3 and Goal 5 still remain the Millennium Development Goals where least progress is made. | Цели З и 5 до сих пор остаются целями, в осуществлении которых достигнут наименьший прогресс. |
| And although it contributes least to global carbon emissions, Africa is expected to be profoundly affected by the consequences of climate change. | Хотя на долю Африки приходится наименьший объем выбросов углерода, она, как предполагается, подвергнется радикальным последствиям изменения климата. |
| Noting that maternal health was the area of least progress in international efforts to meet the Millennium Development Goals, he stressed the need for intensified efforts to end obstetric fistula. | Отметив, что охрана здоровья матерей является той областью, в которой достигнут наименьший прогресс в рамках предпринимаемых на международном уровне усилий по реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, он подчеркивает необходимость активизации усилий, направленных на решение проблемы послеродовой фистулы. |
| Burundi received the largest number of expelled migrants and has been the least prepared for the influx. | Бурунди приняла самое большое число депортированных мигрантов и была менее чем кто-либо готова к их приему. |
| An application for permission to hold a mass event must be submitted to the khokimiat least 10 days before the start of the event. | Не менее чем за 10 дней до начала мероприятия в хокимият подается заявление о разрешении проведения того или иного вида массового мероприятия. |
| Nuclear terrorism is probably the least understood of all contemporary nuclear threats, and the countermeasures implemented so far may be less than optimal. | Из всех современных ядерных угроз наименее понят, вероятно, ядерный терроризм, и уже реализуемые контрмеры носят, пожалуй, менее чем оптимальный характер. |
| Ensure a universal social protection floor to the 631 million least privileged people living below $1.25 a day. | Обеспечить всеобщий минимальный уровень социальной защиты для 631 миллиона беднейших людей в мире, живущих на менее чем 1,25 долл. США в день. |
| The least busy parts of the network (excluding off-ramps and on-ramps) are on SH 43 north-east of Whangamomona, with fewer than 120 vehicles (counting both directions) in a day. | Наименее загруженным (без учёта съездов/выездов на магистрали) был участок шоссе 43 (SH43) к северо-востоку от Уангамомоны, с транспортным потоком менее чем 120 ед. техники в обе стороны ежедневно. |
| In my experience, it's usually the ones you least expect. | Исходя из моего опыта, обычно это делают те, от кого меньше всего ожидаешь. |
| Women were least represented in portfolios related to parliamentary affairs, population and information. | Меньше всего женщины были представлены на министерских должностях, связанных с парламентскими делами, народонаселением и информацией. |
| We are convinced that genuine concern for the people of Nigeria is the least consideration in the minds of the authors of this draft resolution. | Мы убеждены в том, что в своих действиях авторы данного проекта резолюции меньше всего руководствуются подлинной заботой об интересах народа Нигерии. |
| There is enough evidence to show that most countries in Africa, Asia and Latin America are the least able and equipped to cope with those challenges. | Имеется много подтверждений того, что большинство стран Африки, Азии и Латинской Америки имеют меньше всего сил и возможностей для того, чтобы справиться с этими проблемами. |
| Although, even chess players will say the best chess move to play is not the best chess move, it's the move your opponent would least like you to play. | Хотя, даже шахматные игроки скажут, что лучший возможный ход не тот, который самый лучший, а тот ход, который ваш противник от вас ожидает меньше всего. |
| Small island developing States such as Maldives contributed least to, but were threatened most by, global warming. | Малые островные развивающиеся государства, к числу которых относятся и Мальдивские Острова, в наименьшей степени способствовали глобальному потеплению, но могут пострадать от него больше других. |
| As underlined by a growing scientific consensus, the small island developing States were most vulnerable to the effects of climate change, although they contributed least to the problems and were the least able to adapt to changing weather patterns. | Малые островные развивающиеся государства чрезвычайно уязвимы с точки зрения последствий изменения климата, и этот факт все более признает научное сообщество, однако именно они несут наименьшую ответственность за эти отклонения и именно они в наименьшей степени способны адаптироваться к изменению климата. |
| In terms of GDP, North America was the least impacted ECE subregion, with growth of minus 2.4 per cent in 2009 and a decline of minus 5.2 percentage points from the 2003-2007 average. | В наименьшей степени из всех субрегионов ЕЭК была затронута Северная Америка, где темпы роста ВВП в 2009 году составили минус 2,4 процента, что на 5,2 процентных пункта ниже среднего показателя за 2003 - 2007 годы. |
| The economic downturn that started in 2008 is leading to fundamental changes in the global economy: today Asia is the most dynamic region in the world and the least affected by the global economic crisis. | Экономический спад, который начался в 2008 году, стал причиной глубоких изменений в мировой экономике: на сегодняшний день Азия является наиболее динамично развивающимся регионом мира, в наименьшей степени пострадавшим от глобального экономического кризиса. |
| The rural poor and small farmers have clearly benefited the least from globalization, while changes and innovations resulting from new policies and programmes have mostly benefited larger enterprises, especially vertically integrated firms with global reach. | Вполне очевидно, что преимущества глобализации в наименьшей степени коснулись сельской бедноты и мелких фермеров, в то время как преимуществами изменений и нововведений в результате новой политики и программ в наибольшей степени воспользовались крупные предприятия, особенно вертикально интегрированные фирмы, осуществляющие свою деятельность в глобальном масштабе. |
| The penalty least affecting the accused and his/her family shall be applied, provided that it proves to be effective. | Применяется наказание, которое в наименьшей степени наносит ущерб обвиняемому и его семье, при условии, что оно является действенным. |
| Accordingly, we recommend that there be more focus on rural women because they are the least able to defend their rights simply because they lack awareness of them. | В этой связи мы рекомендуем уделять более пристальное внимание положению женщин села, так как именно они в наименьшей степени способны защитить свои права просто в силу недостаточной осведомленности о них. |
| The practice of first seeking consensus within regional groups, set up along the lines of the Cold War, contributes further to maintaining the status quo and to ensuring that any outcome would be a least common denominator. | Практика, заключающаяся в том, чтобы сначала добиваться консенсуса в рамках региональных групп, сформированных по принципам, действовавшим в годы «холодной войны», в еще большей мере способствует сохранению статус-кво и чревата результатами, лишь в наименьшей степени удовлетворяющими все стороны. |
| Moreover, countries had different capacities for reacting to climate change effects - the poorest countries being the least able to find adequate responses - and geographical conditions made some countries more vulnerable than others. | Кроме того, страны располагают неодинаковыми возможностями для реагирования на его последствия, и наиболее бедные из них в наименьшей степени способны к поиску адекватного ответа на него, а в силу географических условий одни страны более уязвимы к ним, чем другие. |
| In small island developing States, crisis prevention and HIV/AIDS were the areas with the highest emphasis on SSC, with energy and the environment and poverty reduction the areas where it was being used the least. | В малых островных развивающихся государствах предотвращение кризиса и борьба с ВИЧ/СПИДом являются областями, в которых механизму СЮЮ уделяется самое пристальное внимание, а энергетика и окружающая среда и сокращение масштабов нищеты относятся к областям, в которых такой механизм используется в наименьшей степени. |
| Badly informed decisions waste scarce resources, particularly affecting poor people who are least able to cope. | Решения, принимаемые на основе неправильных данных, приводят к напрасной трате дефицитных ресурсов, что особенно больно бьет по малоимущим слоям населения, которые в наименьшей мере способны справляться с неблагоприятными ситуациями». |
| LDCs, being among the least equipped to absorb growing demands for FDI statistics, will need technical assistance and funding if they are to carry out some of the statistical activities suggested at the Expert Meeting. | Наименее развитым странам, которые относятся к числу стран, в наименьшей мере готовых удовлетворять растущий спрос на статистику ПИИ для выполнения некоторых видов деятельности в области статистики, предложенных на данном совещании экспертов, потребуются техническая помощь и финансирование. |
| It has been said that the vast majority of those most vulnerable to the impacts of climate change are also the least responsible for contributing to it in the form of green house gas emissions. | Как уже отмечалось, большинство стран, наиболее уязвимых в отношении последствий изменения климата, принадлежат также к числу стран, в наименьшей мере ответственных за это явление, обусловленное выбросами парниковых газов. |
| The Claimant asserts that the services were provided "mainly to refugees and local citizens and that in extraordinary cases and to the least extent, the Coalition Forces were amongst the beneficiaries". | Заявитель утверждает, что услуги оказывались "главным образом беженцам и местному населению, и лишь в чрезвычайных случаях и в наименьшей мере вооруженные силы коалиции были их получателями". |
| Generally, those societies with the most severe land-mine problems, societies recovering from the aftermath of war, are those least able to deal with the consequences of land-mine infestation. | Как правило, страны, где проблема наземных мин стоит наиболее остро, страны, преодолевающие последствия войны, в наименьшей мере способны устранять последствия минирования своих территорий. |
| The least you could do is to... | И самое меньшее, что ты могла бы сделать - это... |
| Figured that's the least I can do. | Это самое меньшее, что я могу сделать. |
| It's the least you could do. | Это меньшее, что ты мог бы сделать. |
| It's the least you could contribute. | Это меньшее, что ты мог сделать. |
| And the least I can do to thank you is buy you that drink if you'll still let me. | И самое меньшее, что я могу сделать это отблагодарить тебя угостив напитком. |
| It's the least I can do for Supergirl. | Это самое меньшее, что я могу сделать для Супердевушки. |
| The least you could have done is eat that before you got here. | Самое меньшее, что ты, мог бы сделать так это поесть, прежде, чем попал сюда. |
| It is the least that can be done for the families of those reported missing while on a mission of peace. | Это самое меньшее, что можно сделать для родственников тех, кто пропал без вести в ходе миротворческой миссии. |
| Figured that's the least I can do. | Это самое меньшее, что я могу сделать. |
| And the least I can do to thank you is buy you that drink if you'll still let me. | И самое меньшее, что я могу сделать это отблагодарить тебя угостив напитком. |
| Gives priority to those with the least resources and enshrines specific measures aimed at accelerating achievement of equity between rural men and women. | Предусматриваются приоритетные условия для наиболее бедных и конкретные меры, направленные на ускорение достижения равноправия между сельскими мужчинами и женщинами. |
| On balance, therefore, the Committee concluded that GNP remained the least unsatisfactory income measure for calculating assessment rates. | С учетом этого Комитет сделал вывод о том, что ВНП по-прежнему является наиболее приемлемым показателем дохода для построения шкалы взносов. |
| The financial crisis was having an impact worldwide, but it was more immediately felt in the South, particularly in urban environments - there the poor were most vulnerable and least able to defend themselves against wider economic problems. | Финансовый кризис дает о себе знать во всем мире, однако в более непосредственном плане он проявляется в странах Юга, особенно в городских районах, где бедные слои населения находятся в наиболее уязвимом положении и в меньшей степени способны оградить себя от более масштабных экономических проблем. |
| But the most vulnerable - the poorest countries and peoples, those who have contributed least to the causes of climate change - will suffer most. | Однако в наибольшей степени от них пострадают наиболее уязвимые - как раз те беднейшие страны и народы, которые в наименьшей степени повинны в изменении климата. |
| NOTE 2: The table reads across with the least restrictive grouping A to the most restrictive grouping E. 1.9.4.2 Where a transport unit carries dangerous goods of more than one class, the most restrictive grouping shall apply to the whole load. | ПРИМЕЧАНИЕ 2: В таблице категории приведены следующим образом: от наименее ограничительной категории А до наиболее ограничительной категории Е. 1.9.4.2 Если в одной транспортной единице перевозятся опасные грузы более чем одного класса, то ко всему грузу применяется наиболее ограничительная категория. |
| It's the least you could do. | Это самое малое, что ты можешь сделать. |
| The least you can do is appreciate it for one second. | Самое малое, что ты можешь сделать, это оценить это, хотя бы на секунду. |
| It is the least that we, the most vulnerable, deserve. | Это самое малое из того, что заслуживаем мы, наиболее уязвимые страны. |
| The least we can do for our troops is give them what they want. | Самое малое, что мы можем сделать для наших войск, это дать им то, чего они хотят. |
| Against that background, the granting of a 4.1 per cent increase would be the least that could be done to ensure that the spirit and letter of the Noblemaire principle were respected. | С учетом этого повышение на 4,1 процента - это самое малое, что можно сделать в целях обеспечения соблюдения духа и буквы принципа Ноблемера. |
| But that's the least of his problems. | Но это меньшая из его проблем. |
| That'd be the least of our problems. | Это будет меньшая из наших проблем. |
| Insurgents are the least of your worries. | Мятежники - меньшая из наших проблем. |
| That's the least of your problems. | Это меньшая из Ваших проблем. |
| That's the least of your problems. | Это меньшая из твоих проблем |
| Well, believe me, Mr. Kinney, that is the least of your imperfections. | Ну так поверь мне, мистер Кинни - это наименьшее из твоих несовершенств. |
| Well, it's the least we can do for my benefactor. | Ну, это наименьшее, что мы могли сделать для моего благодетеля. |
| Well then, the least I can do is buy you a drink. | Ну, тогда меньшее, что я должен - угостить тебя. |
| It's the least I can do. | Ну, хоть чем-то помогу. |
| Least for a while? | Ну, хоть какое-то время. |