However, although data regarding access for children with disabilities is lacking globally, they are least likely to be included in such programmes. | Однако, несмотря на то, что во всем мире ощущается нехватка информации относительно возможностей получения детьми-инвалидами образования в раннем возрасте, существует по крайней мере хотя бы вероятность того, что они будут охвачены такого рода программами. |
It is understandable that these people bitterly accuse the United States Government of pursuing a policy towards violations of Cuban territory that is, at the least, "inconsistent". | Вполне понятно, что эти люди, с горечью заявляют, что политика американского правительства в отношении нарушения территориальной целостности Кубы, по крайней мере, является "непоследовательной". |
Least that's what it says on my chart. | По крайней мере это написано в моей карте. |
it seems we will not met on the 2nd the least. | У нас не будет мобильной связи по крайней мере до понедельника Разлом Сан-Андреас от нас далеко. |
It is in fact implicit in the reasoning of the courts that-at least in theory-a valid contract could be formed once the consumer had validly indicated its intention to purchase the software. | Таким образом, логика суда подразумевала, что - по крайней мере теоретически - действительный договор может быть заключен после того, как клиент юридически действительным образом указал на свое намерение купить программное обеспечение. |
Thirdly, there was the integration gap, with this region being one of the least integrated in the world. | И в-третьих, существует отставание в области интеграции, поскольку весь регион относится к числу наименее интегрированных регионов мира. |
The term the "lowest evaluated tender" was considered to be the least ambiguous and had been used in the 1994 text among other things to emphasize the importance of price in tendering proceedings. | Было сочтено, что термин "тендерная заявка, оцениваемая как наиболее выгодная" является наименее двусмысленным и был использован в тексте 1994 года, в частности, для выделения важности цены при проведении торгов. |
The United Republic of Tanzania was a least developing transit country with a range of transport corridors serving six landlocked developing countries. | Объединенная Республика Танзания является наименее развитой страной транзита, имеющей ряд транспортных коридоров, обслуживающих шесть развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
It regularly played host to the British Home Championship match with Wales, which was considered to have the least box-office potential and was often played outside Glasgow. | Он регулярно принимал матчи домашнего чемпионата Великобритании с Уэльсом, как наименее кассовые, и потому часто играемые за пределами Глазго. |
is Brazil's northernmost and least populated state with less than half a million inhabitants, 60 per cent of whom live in its capital, Boa Vista. | Это самый северный и наименее населенный штат Бразилии, в котором проживает менее полумиллиона человек, причем 60 процентов из них - в его административном центре городе Боа-Виста. |
People choose the paths that grant them the greatest rewards for the least amount of effort. | Люди выбирают те пути, которые дают им наибольшую награду за наименьший труд. |
However, the least progressed priority area - four - concerns the underlying risk factors that drive the potential for losses. | Однако наименьший прогресс был достигнут по четвертому направлению деятельности, в том что касается основных факторов риска, которыми обусловлены масштабы потенциальных потерь. |
The contract is awarded to the supplier with the lowest bid or to the supplier requiring the least amount of subsidy. | Контракт предоставляется поставщику, представившему предложение с наименьшими затратами или запросившему наименьший объем субсидии. |
The only question asked is whether the least harmful means available to stop the suspect are used. | Требуется ответить только на один вопрос, были ли задействованы наносящие наименьший вред средства, для того чтобы остановить преступника. |
Implementation of this principle would involve anticipation of environmental harm and taking measures to avoid it or to choose the least environmentally harmful activity. | Осуществление этого принципа предполагает предвидение экологического ущерба и принятие мер по его предотвращению или выбор такой деятельности, которая наносит наименьший экологический ущерб. |
Burundi received the largest number of expelled migrants and has been the least prepared for the influx. | Бурунди приняла самое большое число депортированных мигрантов и была менее чем кто-либо готова к их приему. |
An application for permission to hold a mass event must be submitted to the khokimiat least 10 days before the start of the event. | Не менее чем за 10 дней до начала мероприятия в хокимият подается заявление о разрешении проведения того или иного вида массового мероприятия. |
Nuclear terrorism is probably the least understood of all contemporary nuclear threats, and the countermeasures implemented so far may be less than optimal. | Из всех современных ядерных угроз наименее понят, вероятно, ядерный терроризм, и уже реализуемые контрмеры носят, пожалуй, менее чем оптимальный характер. |
Ensure a universal social protection floor to the 631 million least privileged people living below $1.25 a day. | Обеспечить всеобщий минимальный уровень социальной защиты для 631 миллиона беднейших людей в мире, живущих на менее чем 1,25 долл. США в день. |
The least busy parts of the network (excluding off-ramps and on-ramps) are on SH 43 north-east of Whangamomona, with fewer than 120 vehicles (counting both directions) in a day. | Наименее загруженным (без учёта съездов/выездов на магистрали) был участок шоссе 43 (SH43) к северо-востоку от Уангамомоны, с транспортным потоком менее чем 120 ед. техники в обе стороны ежедневно. |
Because maybe you've heard... fate strikes when you least expect it. | Может, ты слышал... Судьба наносит удар, когда меньше всего ждёшь. |
Poor households are the most vulnerable, as they are the least able to recover from climate stresses. | Наиболее уязвимыми являются бедные домохозяйства, поскольку у них меньше всего возможностей оправиться после климатических потрясений. |
Climate change would weigh most heavily on the poor and vulnerable communities that were least able to adapt. | Изменение климата больше всего скажется на бедных и уязвимых сообществах, которые меньше всего способны адаптироваться к этим изменениям. |
So, everybody can rank these Monet prints from the one they like the most, to the one they like the least. | Итак, каждый может отсортировать картины Моне от той, что нравится больше всего, к той, что нравится меньше всего. |
With an estimated FDI stock of $48 billion in 1993, Africa is the developing region that has received least attention. | Если учесть, что в 1993 году объем ПИИ составлял, по подсчетам, 48 млрд. долл. США, то становится ясно, что из всех развивающихся регионов меньше всего внимания уделялось Африке. |
Unfortunately, the affected are the very same people who are least likely to seek and receive assistance. | К сожалению, страдают от этого те самые люди, которые в наименьшей степени склонны обращаться за помощью и получать ее. |
Climate change currently poses a significant challenge, especially to the poor, who are least equipped to adapt. | Большой проблемой современности является изменение климата, особенно для неимущих слоев населения, которые в наименьшей степени имеют возможности для адаптации. |
While climate change constituted a threat to each and every individual nation in the world, its impact was likely to be more severe in the developing countries that were least able to cope with the consequences. | Изменение климата представляет собой угрозу для любого государства в мире без исключения, однако его последствия, по всей вероятности, окажутся более серьезными для развивающихся стран, которые в наименьшей степени способны бороться с ними. |
It should also step up its efforts to halt the proliferation of small arms and light weapons, which undermines the security of individuals, countries and regions that can least afford it. | Ей также следует наращивать ее усилия, с тем чтобы остановить распространение стрелкового оружия и легких вооружений, угрожающее безопасности отдельных граждан, стран и регионов, которые могут себе это позволить в наименьшей степени. |
It would be counter-productive to concentrate so much power in the Council, especially in view of the fact that it was one of the bodies that was least representative of the overall membership of the United Nations. | Было бы контрпродуктивно наделять такой большой властью Совет, особенно с учетом того факта, что он является одним из органов, который в наименьшей степени представляет весь членский состав Организации Объединенных Наций. |
Developing countries are most vulnerable to climate change, and we are the least able to protect ourselves. | Развивающиеся страны являются самыми уязвимыми перед климатическими изменениями, и мы в наименьшей степени можем себя защитить. |
Small island developing States such as Maldives contributed least to, but were threatened most by, global warming. | Малые островные развивающиеся государства, к числу которых относятся и Мальдивские Острова, в наименьшей степени способствовали глобальному потеплению, но могут пострадать от него больше других. |
While small island developing States are among those that contribute least to global climate change and sea-level rise, they are among those that would suffer most from the adverse effects of such phenomena and could in some cases become uninhabitable. | Хотя малые островные развивающиеся государства находятся среди тех государств, которые в наименьшей степени способствовали изменению глобального климата и повышению уровня моря, они в первую очередь страдают от пагубных последствий таких явлений и могут в некоторых случаях превратиться в необитаемые острова. |
For all goods vehicles, the annual curve for the over 12.5 m class is used as it is the least influenced by private passenger vehicles with trailers. | Применительно ко всем грузовым транспортным средствам была использована годовая кривая по классу свыше 12,5 м, так как она в наименьшей степени зависит от частных пассажирских транспортных средств с прицепами. |
Moreover, countries had different capacities for reacting to climate change effects - the poorest countries being the least able to find adequate responses - and geographical conditions made some countries more vulnerable than others. | Кроме того, страны располагают неодинаковыми возможностями для реагирования на его последствия, и наиболее бедные из них в наименьшей степени способны к поиску адекватного ответа на него, а в силу географических условий одни страны более уязвимы к ним, чем другие. |
Among the many options available for mitigating the commodity price risk, the least used are market-based instruments. | Из многих возможных вариантов, имеющихся для смягчения ценовых рисков в сырьевом секторе, в наименьшей мере используются рыночные инструменты. |
In relief and social services, the most severe impact was on the poorest and the neediest of the refugees, those least able to fend for themselves. | Что касается предоставления чрезвычайной помощи и оказания социальных услуг, то серьезнее всего пострадали самые бедные и наиболее нуждающиеся из беженцев - те, кто в наименьшей мере способен постоять за себя. |
It is also a bitter reality that Africa is the region least endowed in terms of resources to deal with the scourge. | Горькой реальностью является также и то, что Африка - это регион, в наименьшей мере наделенный средствами для борьбы с этим бедствием. |
Those who have contributed the least to the current climate change are the ones who will suffer its consequences most severely. | Те, кто в наименьшей мере способствует нынешнему изменению климата, сильнее всего пострадают от его последствий. |
Generally, those societies with the most severe land-mine problems, societies recovering from the aftermath of war, are those least able to deal with the consequences of land-mine infestation. | Как правило, страны, где проблема наземных мин стоит наиболее остро, страны, преодолевающие последствия войны, в наименьшей мере способны устранять последствия минирования своих территорий. |
I thought it was the least I could do. | Это меньшее, что я мог сделать. |
Well, it was the least I could do after what you've been through. | После всех ваших страданий это меньшее, что я мог сделать. |
It was the least that I could do for your mother. | Это меньшее, что я мог сделать для вашей матери. |
It's the least I can do, seeing as he's coming to work for us. | Это меньшее, что я могла сделать для того, кто собирается на нас работать. |
The least that can be said of Van der Stoel is that he lacks a spirit of professionalism and calm deliberation. | Самое меньшее, что можно сказать о Ван дер Стуле, так это то, что ему не хватает профессионализма и спокойной рассудительности. |
I figured it was the least that I could do. | Я подумал, что это самое меньшее, что я могу сделать. |
That's the least I should do. | Это самое меньшее, что я могла сделать. |
That is the least that we can do today. | Это - самое меньшее из того, что мы можем сделать. |
The Group also agreed - and this was not the least of its achievements - on a mutually acceptable definition of what is covered by the illicit brokering of small arms and light weapons. | В докладе также отражено достигнутое согласие - и это не самое меньшее из его достижений - по взаимоприемлемому определению того, что именно охвачено брокерской деятельностью в контексте стрелкового оружие и легких вооружений. |
And the least I can do to thank you is buy you that drink if you'll still let me. | И самое меньшее, что я могу сделать это отблагодарить тебя угостив напитком. |
Within several years, John Wayne directed and starred in one of the best-known and perhaps least historically accurate film versions, The Alamo (1960). | Несколько лет спустя Джон Уэйн снял и выпустил одну из наиболее известных (но и менее всего точных) версий фильма «Форт Аламо» (1960). |
As a result, informal workers are amongst the least secure and most vulnerable of all workers, and thus require special attention under the right to occupational health. | В результате работники неофициального сектора принадлежат к категории наименее защищенных и наиболее уязвимых трудящихся, и поэтому необходимо уделять особое внимание обеспечению их права на гигиену труда. |
Paradoxically, one of the agency's largest repatriations was also among its least well funded. | Парадоксально, что одна из наиболее масштабных операций по репатриации, проведенных Управлением, входит в число мероприятий, на которые выделялось наименьшее количество средств. |
For the period 2007-2012 the goal is to reduce maternal mortality by 50% in the 125 municipios with the lowest DHI, through a special project focused on women who have the least access to health services. | Принято обязательство в 2007 - 2012 годах сократить на 50 процентов материнскую смертность в 125 муниципалитетах с самым низким ИРЧ в стране, осуществив с этой целью специальный проект для женщин с наиболее ограниченным доступом к медицинским услугам. |
Least costly airfare structure, except for flights of 9 hours of more, in which case class immediately below first applies for official business travel, travel on appointment, change of duty station and separation | Наиболее дешевый авиатариф, за исключением полетов продолжительностью 9 часов или более, когда установлена норма проезда классом, следующим непосредственно за первым классов, для всех официальных поездок, поездок при назначении на службу, назначении на новое место службы и ухода со службы |
It's the least I can do. | Это самое малое, что я могу. |
It's the least I can do after all you've done for me. | Это самое малое, что я могу для тебя сделать. |
This is not only about sensible use of our common resources; it is the least we can do to show respect and courtesy towards one another. | Это не только разумное использование наших общих ресурсов; это самое малое, что мы можем сделать, чтобы проявить уважение и вежливость по отношению друг к другу. |
If Cuddy thinks I made a mistake, the least she could do is suspend me from clinic duty. | Если Кадди полагает, что я ошибся, самое малое, что она могла сделать, это отстранить меня он работы в клинике. |
This vital organizational safeguard is the least the international community can do to keep the problem of new types of weapons of mass destruction in responsible check. | Эта жизненно важная институционная гарантия - самое малое из того, что международное сообщество может сделать для ответственного сдерживания проблемы новых видов оружия массового уничтожения. |
Monsters are the least of your problems. | Но, если честно, монстры - меньшая из ваших проблем. |
Insurgents are the least of your worries. | Мятежники - меньшая из наших проблем. |
And there are foreigners of every description and the use of bombs is the least of it. | И там есть разные приезжие и использование гранат там - меньшая из забот. |
That's the least of our problems. | Это меньшая из наших проблем. |
I am the least of your worries. | Я меньшая из твоих проблем. |
And last as well as least we've got Deaf. | Ну и на последок у нас есть Глухой. |
Well, least I don't have to worry about you taking up with the realtor. | Ну, по крайней мере, я могу не волноваться, что ты сбежишь с риэлтором. |
Well, it was the least I could do to make up for all the trouble I caused. | Ну, это самое малое, что я мог сделать, чтобы восполнить всё то, что я натворил. |
After everything you've done for my son, I... You know, with his music, it's the least I can do. I insist. | После всего, что вы сделали для моего сына, ну, в плане музыки, это меньшее, что я могу сделать. |
Least he was able to get away. | Ну он-то хотя бы сбежал. |