It's the least we could do. | Это, по крайней мере, мы можем. |
At the least, these concerns merit serious consideration before any action is taken further prejudicing existing criteria. | Эти проблемы по крайней мере заслуживают серьезного рассмотрения, пока не принято каких-либо мер, которые нанесут еще больший ущерб существующим критериям. |
To interrogate an individual in such a state displays at the least a lack of basic human compassion'. | Если человек подвергался допросу в таком состоянии, то это по крайней мере свидетельствует об отсутствии элементарного человеческого сострадания . |
However, principle and existing practice give some support to and, at the least, do not contradict certain positions. If the deprivation is part and parcel of a breach of an international duty then the act of deprivation will be illegal. | Однако принцип законности и существующая практика в некоторой мере укрепляют определенные положения и, по крайней мере, не противоречат им. Если лишение гражданства является составной частью нарушения международной обязанности, тогда акт лишения гражданства будет незаконным. |
Least, that's what I'm aiming for. | Или, по крайней мере, на это я нацеливаюсь. |
It is to be expected that the decline in commodity prices will have its largest impact on countries with the least diversified production structure. | Следует ожидать, что снижение цен на сырьевые товары в наибольшей степени отразится на странах с наименее диверсифицированной экономикой. |
The Ukrainian legislation should be based on the adoption of the least trade restrictive measures, considering the risks involved (the principle of proportionality). | Украинское законодательство должно строиться на принятии наименее ограничительных торговых мер с учетом возникающих рисков (принцип соразмерности). |
In the future, in this as in other fields, the development of the information society to enable referendums, for example, to be conducted electronically, may create new forms of exclusion among the poorest and least educated population groups. | В перспективе с развитием информационных систем в этой и других областях появятся возможности, например, для проведения референдумов при помощи электронных средств, что, возможно, повлечет за собой новые формы изоляции беднейших и наименее образованных групп населения 58/. |
Morale is extremely low, in part, I suppose, because Sam is the least popular Scout in the troop. | Боевой дух крайне низок, отчасти, полагаю, потому, что Сэм - наименее популярный скаут в отряде. |
In the period January-August 1997 the money income of the most well-off 10 per cent of the population was 12.5 times greater than that of the least well-off 10 per cent. | Денежные доходы 10% наиболее обеспеченного населения в указанный период превышали денежные доходы 10% наименее обеспеченного населения в январе-августе 1997 года в 12,5 раза. |
In many countries, these women are the ones who use tobacco the most and yet have the least access to information and services, making them vulnerable to the tobacco industry's marketing of their deadly products. | Во многих странах именно эта категория женщин курит больше всех и в то же время имеет наименьший доступ к информации и услугам, что делает их уязвимыми для маркетинга смертельной продукции, развернутого табачной промышленностью. |
Norway applied a harmonized, voluntary Nordic environmental labelling system, introduced in 1989, which provided consumers with more information on the products so that they could identify those that caused the least damage to the environment. | Норвегия применяла согласованную добровольную Систему экологической маркировки Северных стран, введенную в 1989 году, которая предоставляет потребителям больше информации о продуктах, и они, таким образом, могут определить продукты, наносящие наименьший вред окружающей среде. |
Capacity development made the least progress of all performance indicators, reflecting challenges in institutionalizing mandatory training for all staff. | По разделу «Наращивание потенциала» был достигнут наименьший среди всех показателей результатов работы прогресс, что говорит о трудностях с переходом на обязательную для всех сотрудников форму обучения. |
While the promising peace processes in Angola and the Sudan have allowed humanitarian assistance finally to reach most internally displaced populations in those countries, generally speaking, internally displaced persons remain the group that has the least access to protection and humanitarian aid. | Хотя многообещающие мирные процессы в Анголе и Судане позволили наконец оказать гуманитарную помощь большинству вынужденных переселенцев в этих странах, в целом вынужденные переселенцы по-прежнему относятся к группе населения, имеющей наименьший доступ к защите и гуманитарной помощи. |
It prioritizes action on those goals where we have made least progress and in those regions and countries that are most lagging behind, including those experiencing conflict, crises and fragility of governance. | В нем приоритетное внимание уделяется тем целям, где достигнут наименьший прогресс, и тем регионам и странам, которые больше всех отстают, в том числе тем, которые переживают конфликты, кризисы и нестабильность в области государственного управления. |
Burundi received the largest number of expelled migrants and has been the least prepared for the influx. | Бурунди приняла самое большое число депортированных мигрантов и была менее чем кто-либо готова к их приему. |
An application for permission to hold a mass event must be submitted to the khokimiat least 10 days before the start of the event. | Не менее чем за 10 дней до начала мероприятия в хокимият подается заявление о разрешении проведения того или иного вида массового мероприятия. |
Nuclear terrorism is probably the least understood of all contemporary nuclear threats, and the countermeasures implemented so far may be less than optimal. | Из всех современных ядерных угроз наименее понят, вероятно, ядерный терроризм, и уже реализуемые контрмеры носят, пожалуй, менее чем оптимальный характер. |
Ensure a universal social protection floor to the 631 million least privileged people living below $1.25 a day. | Обеспечить всеобщий минимальный уровень социальной защиты для 631 миллиона беднейших людей в мире, живущих на менее чем 1,25 долл. США в день. |
The least busy parts of the network (excluding off-ramps and on-ramps) are on SH 43 north-east of Whangamomona, with fewer than 120 vehicles (counting both directions) in a day. | Наименее загруженным (без учёта съездов/выездов на магистрали) был участок шоссе 43 (SH43) к северо-востоку от Уангамомоны, с транспортным потоком менее чем 120 ед. техники в обе стороны ежедневно. |
Appear? when you least expect it. | я по€влюсь, когда ты меньше всего этого будешь ожидать. |
I began to realize that being beautiful... is like having a rent-controlled apartment overlooking the park: Completely unfair and usually bestowed... upon those who deserve it least. | Я поняла, что быть красивым... это все равно что иметь квартиру с видом на парк: это несправедливо и, как правило... достается тем, кто заслуживает этого меньше всего. |
While its adverse effects will spare none, small developing countries will bear a heavier burden, even though they contribute the least to the causes. | Хотя его негативные последствия не пощадят никого, основное бремя ляжет на плечи малых развивающихся стран, несмотря на то, что они меньше всего способствовали изменению климата. |
"Man is least himself when he talks..." | "Человек меньше всего похож на себя, когда он говорит..." |
The fact that the greatest burden of global warming will be on the poor, who have the least responsibility for the current state of affairs, also makes climate change a central issue of justice and ethics in world politics today. | Тот факт, что основная тяжесть глобального потепления ляжет на плечи бедняков, которые меньше всего виноваты в нынешнем положении дел, превращает проблему изменения климата в один из центральных вопросов справедливости и этики в сегодняшней мировой политике. |
In other words, the task was to select estimates of quarterly data of the newly formed series for which the growth rates compared with the corresponding period would diverge least from the earlier published values. | Т.е. задача заключалась в том, чтобы подобрать такие оценки квартальных данных вновь формируемого ряда, для которых темпы роста к соответствующему периоду в наименьшей степени отклонялись бы от ранее опубликованных значений. |
For all goods vehicles, the annual curve for the over 12.5 m class is used as it is the least influenced by private passenger vehicles with trailers. | Применительно ко всем грузовым транспортным средствам была использована годовая кривая по классу свыше 12,5 м, так как она в наименьшей степени зависит от частных пассажирских транспортных средств с прицепами. |
Similarly, those States with international relationships that most conform to the goals and principles of the Charter are likely to be the States least affected by international terrorism. | По аналогии, государства, международные отношения которых в наибольшей мере согласуются с целями и принципами Устава, скорее всего в наименьшей степени окажутся затронутыми международным терроризмом. |
It is an irony that the LDCs and small island developing States, which are least responsible for greenhouse gas emissions, are bearing the brunt of the effects of global climate change. | Парадоксально, что НРС и малые островные развивающиеся государства, которые в наименьшей степени ответственны за выброс парниковых газов, несут на себе основную тяжесть последствий глобального изменения климата. |
Those country groups were among those who contributed the least to global carbon emissions but were particularly vulnerable to climate change - and they relied on tourism for their livelihoods. | В числе других эти группы стран в наименьшей степени способствуют глобальным выбросам углерода, но при этом они особо уязвимы к изменению климата, а туризм является для них основным источником средств к существованию. |
It was ironic that the most severely affected populations resided in those countries that were least responsible for causing that situation. | Парадоксально, но в наибольшей степени затронутые народы проживают в странах, которые в наименьшей степени виноваты в создании такого положения. |
The poorest population groups are also shown to be those least often covered by vaccination campaigns although they are the ones most exposed to disease. | Приводятся также свидетельства того, что зачастую беднейшие слои населения в наименьшей степени охвачены кампаниями вакцинации, между тем как они в наибольшей мере подвержены болезням. |
Past economic crises have had a disproportionately adverse impact on the poor, who are least able to bear these costs, and can have consequences long after the crisis is over. | Предыдущие экономические кризисы оказали непропорционально большое негативное воздействие на неимущие слои населения, которые в наименьшей степени способны нести связанные с ними затраты и которые могут ощущать на себе последствия кризиса в течение длительного времени после его завершения. |
Many of these people disproportionately lack access to social protection and credit markets, and hence are least prepared to smooth consumption effectively when faced with shocks of this magnitude. | Многие из этих людей имеют несоразмерно ограниченный по сравнению с другими доступ к социальной защите и кредитным рынкам и поэтому в наименьшей степени подготовлены к действенному выравниванию потребления в условиях столь масштабных потрясений. |
It would be counter-productive to concentrate so much power in the Council, especially in view of the fact that it was one of the bodies that was least representative of the overall membership of the United Nations. | Было бы контрпродуктивно наделять такой большой властью Совет, особенно с учетом того факта, что он является одним из органов, который в наименьшей степени представляет весь членский состав Организации Объединенных Наций. |
The principles least reported on were child labour and anti-corruption. | В наименьшей мере освещалось соблюдение принципов, касающихся детского труда и борьбы с коррупцией. |
Badly informed decisions waste scarce resources, particularly affecting poor people who are least able to cope. | Решения, принимаемые на основе неправильных данных, приводят к напрасной трате дефицитных ресурсов, что особенно больно бьет по малоимущим слоям населения, которые в наименьшей мере способны справляться с неблагоприятными ситуациями». |
It has been said that the vast majority of those most vulnerable to the impacts of climate change are also the least responsible for contributing to it in the form of green house gas emissions. | Как уже отмечалось, большинство стран, наиболее уязвимых в отношении последствий изменения климата, принадлежат также к числу стран, в наименьшей мере ответственных за это явление, обусловленное выбросами парниковых газов. |
Developing countries, particularly the poorest, many of which are on the African continent - my continent - are also the countries least able to put into effect efficacious strategies to counter the pandemic. | Развивающиеся страны, в частности наиболее бедные, многие из которых расположены на африканском континенте - моем континенте - являются также странами, в наименьшей мере способными к реализации эффективных стратегий противодействия пандемии. |
On the basis of the current effects assessments, problems still exist in all of the areas mentioned, with the least additional action needed in the case of acidification. | Основываясь на нынешних оценках воздействия, можно утверждать, что проблемы по-прежнему существуют во всех упомянутых областях, причем в наименьшей мере дополнительные усилия требуются для решения проблемы эвтрофикации. |
The least we can do is help you clear up. | Меньшее, что мы можем сделать, это помочь вам прибраться. |
The least you could do is give me a minute of your time. | Меньшее, что ты можешь, это уделить мне минуту своего времени. |
I guess that's the least we can do for you. | Это меньшее, что мы можем для тебя сделать. |
The least I can do is make you some dinner. | Меньшее, что я могу для вас сделать - это ужин. |
Least thing you could do is tolerate my coy games. | Самое меньшее, что вы можете сделать, это поиграть со мной в игры. |
The least that I could do. | Это самое меньшее, что я мог. |
This is the least the international community could achieve. | Это самое меньшее, что может сделать международное сообщество. |
The least it could do was to encourage the State Party to use all available means, including autonomy, to resolve the situation in Kosovo and Metohija in such a way as to ensure better enjoyment of human rights by everyone. | Самое меньшее, что он мог бы сделать, - это призвать государство-участник использовать все имеющиеся у него средства, в том числе предоставление автономии, для нахождения такого выхода из сложившейся в Косово и Метохии ситуации, который позволил бы обеспечить более полное осуществление прав человека всех лиц. |
The least that can be said of the claims set forth above is that they are excessive and include absurd claims with no legal basis. | Самое меньшее, что можно сказать об изложенных выше претензиях, - это то, что они являются чрезмерно завышенными и что среди них есть абсурдные претензии, не имеющие под собой никакого юридического основания. |
Under the present circumstances, the least the international community can do is take the necessary measures, including using force, to lift the siege of Sarajevo and other cities, and to lift the unjust arms embargo against the Republic of Bosnia and Herzegovina. | В нынешних обстоятельствах самое меньшее, что может сделать международное сообщество, это принять необходимые меры, включая и применение силы, для прекращения осады Сараево и других городов и для отмены несправедливого эмбарго на поставки оружия Республике Боснии и Герцеговине. |
The first way of helping them, which is also the simplest and least restrictive method, is to relieve their enormous debt burden to the rich countries. | Первый способ оказания им помощи, который является наиболее простым и наименее обременительным, заключается в списании их огромного долга богатым странам. |
From the viewpoint of heavily indebted poor African countries, the MDG-based approach is the most pragmatic proposal for achieving debt sustainability and the least costly in terms of the opportunity costs of servicing their debt obligations. | С точки зрения бедных африканских стран с высокой задолженностью подход, основанный на ЦРДТ, является наиболее прагматичным предложением в плане достижения приемлемости долга и наименее дорогостоящим в плане измененных издержек обслуживания их долговых обязательства. |
In the African Youth Report 2011, it had addressed the issues of youth unemployment and disability, recognizing that disability was one of the least visible but most pertinent factors in the marginalization of youth in Africa. | В опубликованном в 2011 году докладе "Африканская молодежь" она затронула вопрос о безработице среди молодежи и молодых инвалидах, признав, что инвалидность является одной из наименее заметных, но при этом одной из наиболее важных причин маргинализации молодежи в Африке. |
Although the pass-through fund management option is the least commonly used, programmes that use it have the highest median programme budgets. | Хотя вариант управления финансовыми средствами с применением метода сквозного финансирования используется реже всего, в случае его использования медианный объем бюджетов по программам является наиболее высоким. |
Fifthly, were there provisions for extradition and mutual legal assistance? Of the five aspects, that was perhaps the least certain guide as to whether a treaty established an international crime. | И, наконец, пятый аспект связан с вопросом о том, существуют ли положения в отношении экстрадиции и взаимной юридической помощи; из пяти рассмотренных аспектов в этом, вероятно, наиболее |
Seems to me the least you could do. | По мне так это самое малое, что тебе следовало сделать. |
It is the least that we can do to thank the man who saved my husband's life. | Это самое малое, что мы можем сделать, чтобы поблагодарить человека, который спас жизнь моему мужу. |
This is the least I can do. | Это самое малое, что я могу сделать. |
The least we can do for our troops is give them what they want. | Самое малое, что мы можем сделать для наших войск, это дать им то, чего они хотят. |
I believe this is the least the international community can do for these people, for our civilization and our conscience. | Я полагаю, что это - самое малое, что международное сообщество может сделать для этих людей, для нашей цивилизации и для нашей совести. |
Louis, the McBain hearing is the least of our worries. | Луис, слушанье - меньшая из наших проблем. |
Losing your sight... is the least of your problems. | Слепота - меньшая из твоих бед. |
That guard's the least of your worries. | Охранник - меньшая из твоих проблем. |
Purses are the least of your problems right now. | Сумочки - это меньшая из ваших текущих проблем. |
Your suit's the least of our concerns. | Ваш костюм - самая меньшая из проблем. |
Well, seeming intoxicated was the least of his problems, Jethro. | Ну, кажущееся опьянение было меньшей из его проблем, Джетро. |
Well, least now we know he's working a job. | Ну, теперь ясно, он вышел на охоту. |
Seems like it's the least you can do. | М: Ну хоть это можешь сделать. |
Well... least you're moving on. | Ну хорошо... по крайней мере, ты куда-то продвигаешься. |
Well, grief has a way of bubbling up when you least expect it. | Ну у горя есть способ вырываться наружу В этом ты хотя бы эксперт |