Английский - русский
Перевод слова Least
Вариант перевода Наименее

Примеры в контексте "Least - Наименее"

Примеры: Least - Наименее
for potential investors, to learn how to get into these markets with least cost and manage the risks inherent in trade in e-services; для потенциальных инвесторов в плане знакомства с наименее затратными методами проникновения на эти рынки и управления рисками, присущими торговле электронными услугами;
The International Trade Centre will focus on the women-specific needs of entrepreneurs and the exporting community in developing, least, developed and transition economies. Центр по международной торговле сосредоточит свое внимание на потребностях женщин-предпринимателей и экспортеров в развивающихся и наименее развитых странах и в странах с переходной экономикой.
Such a risk was not hypothetical: there was a real prospect that large numbers of women from the least advantaged sectors of every society would be recruited for cloning purposes which would lead to a new form of discrimination. И это не гипотетический риск - существует вполне реальная перспектива того, что большое число женщин из наименее благополучных слоев общества в разных странах будут привлечены в целях клонирования, что приведет к новой форме дискриминации.
The history of international trade in toxic and dangerous wastes shows that they inevitably move towards those areas with the least political and economic power to refuse them. История международной торговли токсичными и опасными отходами свидетельствует о том, что потоки таких отходов неизбежно устремляются в районы с наименее развитыми политическими и экономическими силами, неспособными противостоять этому процессу.
However, the circumstances which channel women toward the jobs and branches of activity of lower socio-economic status, lowest incomes and least job security still persist. Однако сохраняются ситуации, при которых женщины имеют доступ к наименее признанным социально-экономическим должностям и сферам деятельности с минимальными доходами и гарантиями занятости.
Even if that was one of the least satisfactory parts of the Convention, the Commission should, in accordance with its mandate, make no changes to the Vienna regime. Несмотря на то, что это одна из наименее удовлетворительных частей Конвенции, Комиссии следует с учетом ее мандата воздерживаться от внесения каких-либо изменений в венский режим.
The new Criminal Procedure Law strongly emphasises that when deciding about the applicable security measure, priority shall be given to the least restrictive and most proportionate measure in the case concerned. В новом Законе об уголовном судопроизводстве особо подчеркивается, что при принятии решения относительно применения меры пресечения приоритет следует отдавать наименее строгой и наиболее соразмерной соответствующему случаю мере.
We must also prepare consistent and coherent plans and programmes that reflect the true nature and special needs of societies concerned, while avoiding overlapping activities and setting aside the least effective ones. Мы должны также подготовить последовательные планы и программы, отражающие подлинный характер и особые нужды соответствующих обществ, избегая при этом дублирования мероприятия и исключая наименее эффективные из них.
Despite the enormous contributions that civil society organizations have made to advancing the world's understanding of sustainable development, communities are generally the least well positioned to have a voice in international summits. Несмотря на колоссальный вклад, внесенный организациями гражданского общества в улучшение понимания в мире проблем устойчивого развития, местные общины, как правило, находятся в наименее благоприятном положении с точки зрения представленности на международных встречах на высшем уровне.
The extended family, with the support of the surrounding community, may be the least traumatic and therefore the best way to care for orphans when there are no other feasible alternatives. При отсутствии каких-либо иных осуществимых альтернатив пребывание в расширенной семье, пользующейся поддержкой окружающего сообщества, может быть наименее болезненным и, следовательно, наилучшим способом организации ухода за сиротами.
Private financial flows (especially FDI, long-term lending and portfolio investment) remain the least exploited source of finance for Africa despite the enormous potentials that exist for them. Частные финансовые потоки (особенно прямые иностранные инвестиции, долгосрочные займы и портфельные инвестиции), по-прежнему являются наименее используемым источником финансовых средств для Африки, несмотря на имеющиеся для них огромные возможности.
The Eastern Europe and Central Asia region initially appeared to be among the least prepared of the regional groups, having reported the latest average remediation completion dates. Первоначально регион Восточной Европы и Центральной Азии воспринимался как наименее подготовленный из всех регионов, поскольку он был последним, кто представил данные о среднем уровне проведенных профилактических мероприятий.
The poorest countries, which had the lowest levels of emission and were the least prepared, but the hardest hit by the adverse impact of climate change, must be assisted by the international community. Беднейшие страны, которые имеют самые низкие уровни выбросов, наименее подготовленные, но при этом больше других страдающие от отрицательного воздействия изменения климата, должны получить помощь со стороны международного сообщества.
Advocacy groups are encouraged by the guidelines but claim that only a legally binding instrument, which incorporates the Basel Convention obligations, will stop shipowners from choosing the most profitable option and selling their ships to the least regulated countries. С энтузиазмом восприняв руководящие принципы, группы поддержки тем не менее полагают, что только юридически обязывающий документ, включающий обязательства, предусмотренные Базельской конвенцией, позволит удержать владельцев судов от выбора наиболее выгодного варианта и от продажи своих судов в страны, наименее связанные ограничительными нормами.
The arms embargo is the least transparent of the measures in the sanctions regime against Al-Qaida, the Taliban and their associates and appears to be the hardest to implement. Эмбарго на поставки оружия представляет собой наименее транспарентную меру в режиме санкций против «Аль-Каиды», «Талибана» и их сообщников, которую, по-видимому, труднее всего применять.
But as of now, Africa is the least connected region in the world, with the lowest computer use, which results in many opportunities being squandered. Однако сегодня Африка является наименее компьютеризированным регионом в мире, обладающим самым низким уровнем использования компьютеров, что не дает ей возможности пользоваться многочисленными преимуществами этой технологии.
Consequently, in the CIS States' trade both with developed market economies and among themselves according to the least costly payment modes are used rarely, if ever. Таким образом, при осуществлении государствами СНГ торговли как с развитыми странами с рыночной экономикой, так и между собой наименее дорогостоящие платежные механизмы применяются крайне редко или вообще не применяются.
In this case, the seat shall be adjusted for the least favourable conditions of distribution of stresses in the anchorage system as provided for in paragraphs 6.1.1., 6.3.3. and 6.3.4. above. В этом случае сиденье регулируется таким образом, чтобы распределение сил в системе крепления было наименее благоприятным, как это предусмотрено в пунктах 6.1.1, 6.3.3 и 6.3.4 выше.
In the case where it is possible to choose between various steering wheels the exempted zone is determined by the use of the least favourable steering wheel having the smallest diameter. Если имеется возможность устанавливать различные рулевые колеса, то исключенная зона определяется использованием наименее благоприятного рулевого колеса, имеющего наименьший диаметр.
A major and disheartening conclusion of recent assessments of what works among active policies and for whom is that youth measures have proven to be the least effective of any form of labour market policy. По итогам недавно проведенных оценок того, какие из мер активной политики дают положительные результаты и для кого, был сделан и такой важный, но нерадостный вывод, что меры, предназначенные для молодежи, оказываются наименее эффективными среди всех видов политики на рынке труда.
Information on short-term financial flows and incomes earned on such flows is the least reliable and recording should be strengthened because volatile short-term flows are at the centre of international financial instability. Информация о краткосрочных финансовых потоках и доходе, получаемом от таких потоков, наименее надежно, и следует улучшить отчетность, поскольку нестабильные краткосрочные потоки являются центральной причиной международной финансовой нестабильности.
The search for least costly fares applicable should become a shared responsibility of travel agencies and programme managers, subject to verification and random checks by travel units. Поиск наименее дорогостоящих тарифов должен осуществляться совместно бюро путешествий и руководителями программ под контролем служб по организации поездок и с выборочными проверками, проводимыми такими службами.
The implications of rapidly growing populations for development and the environment could be far-reaching for those countries, which also have the greatest material resource constraints and the least environmental resilience. Стремительный рост населения может иметь далеко идущие последствия для развития и окружающей среды этих стран, которые сталкиваются с наибольшими трудностями в плане материальных ресурсов и наименее устойчивы в экологическом отношении.
The medium-term rural and agricultural development strategy defined the role the agro-food sector was to play in the realization of a nutritional food policy as the most efficient and least expensive form of improving health among the population. В среднесрочной стратегии развития сельских районов и сельского хозяйства определена роль, которую должен играть агропищевой сектор в реализации продовольственной политики в качестве наиболее эффективной и наименее затратной деятельности, направленной на укрепление здоровья населения.
There are therefore appreciable differences between the pay of Swiss and foreigners; foreign women constitute the least well-paid group of persons engaged in a gainful activity and are manifestly doubly disadvantaged. Таким образом, можно констатировать значительные различия в оплате труда между швейцарцами и иностранцами; иностранки представляют наименее оплачиваемую группу лиц, занимающихся деятельностью, приносящей доход, и они явно находятся в двойне неблагоприятном положении.