With regard to the extent to which programme activities of individual entities are fragmented from an internal United Nations system perspective, table 23 shows that five entities can be considered as least fragmented. |
В отношении степени раздробленности деятельности по программам отдельных организаций исходя из внутренней перспективы системы Организации Объединенных Наций, в таблице 23 показано, что пять организаций могут считаться наименее раздробленными. |
From this perspective, one of the least helpful ideas of conventional development thinking is that the State is an obstacle to economic and social welfare and should be "rolled back". |
С этой точки зрения одной из наименее конструктивных идей традиционных теорий развития является идея о том, что государство является препятствием на пути обеспечения экономического и социального благосостояния и что его роль следует "урезать". |
Inefficient firms with least attractive products and or highest costs exit the market, making room for more efficient firms to expand and new firms to enter the market when the economy picks up again. |
Неэффективно работающие фирмы с наименее привлекательными продуктами и/или самыми высокими ценами уходят с рынка, освобождая пространство для расширения более эффективно работающих фирм и прихода на рынок новых фирм, когда вновь происходит оживление экономики. |
State support is provided to the least well-off persons who are not entitled to a pension, while State assistance is provided to persons whose average income is less than the minimum consumer budget. |
Государственная поддержка оказывается наименее обеспеченным лицам, не имеющим права на пенсию, государственное пособие, имеющим среднедушевой доход в среднем ниже минимального потребительского бюджета. |
In fact they are among the least important in a list of 17 different reasons for joining the United Nations system; furthermore its already relative small importance diminishes as the age ranges of candidates to join the system increase. |
Более того, в списке 17 различных причин, по которым люди желают устроиться на работу в систему Организации Объединенных Наций, они числятся среди наименее важных; кроме того, их относительно несущественная важность снижается по мере повышения возраста кандидатов, желающие работать в системе. |
The Individuals with Disabilities Education Act (IDEA) requires public schools to make available to all eligible children with disabilities a free appropriate public education in the least restrictive environment appropriate to their individual needs. |
Закон об образовании инвалидов требует от публичных школ предоставления всем имеющим на это право детям-инвалидам бесплатного надлежащего публичного образования в наименее ограничительной среде, соответствующей их индивидуальным потребностям. |
In 1974, Congress enacted the Juvenile Justice and Delinquency Prevention Act (JJDPA), to ensure that youth were not treated merely as "little adults," and that they received necessary and appropriate rehabilitative services in the least restrictive environment consistent with public safety. |
В 1974 году Конгресс принял Закон о правосудии и профилактике правонарушений среди несовершеннолетних, обеспечивающий, чтобы с молодежью не обращались как с "маленькими взрослыми" и чтобы ей оказывались необходимые и надлежащие услуги по реабилитации в условиях наименее ограниченной среды, соответствующей требованиям общественной безопасности. |
The creation of a new unit would duplicate the mandate and work of JIU, as well as the work of existing evaluation offices, and would be the least cost-effective and efficient response. |
Создание нового механизма приведет к дублированию мандата и деятельности ОИГ, а также работы существующих подразделений, занимающихся оценкой, и станет наименее экономичной и эффективной мерой. |
This conclusion is partly drawn from the Asia-Pacific regional MDG report of 2009-2010, which shows that the Pacific is one of the least successful performers in the Asia-Pacific region regarding the MDGs and remains the most vulnerable. |
Этот вывод частично сделан из доклада о ходе достижения ЦРДТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе за 2009 - 2010 годы, из которого следует, что тихоокеанские острова входят в число тех стран Азиатско-Тихоокеанского региона, которые наименее успешно добиваются ЦРДТ, и что они остаются наиболее уязвимыми среди них. |
The situation of women is more complex because they are at the lowest end of the labour market, which is the poorest paid and least productive and operates on the micro scale. |
Положение женщин является еще более сложным, поскольку они находятся на самых низких ступенях рынка труда, на которых оплата наименее продуктивного труда является минимальной и все операции осуществляются на микромасштабном уровне. |
Some pointed to the difficulties in operationalizing the requirement that domestic regulations be the "least burdensome" necessary, a requirement that is not necessarily in line with the goals and objectives of domestic regulators. |
Ряд участников указывали на трудности, возникающие при реализации требования, предусматривающего, что внутреннее регулирование должно быть "наименее обременительным", поскольку это требование отнюдь не обязательно совпадает с целями и задачами внутренних регулирующих органов. |
This confirms that the need for the most advanced countries to provide international cooperation and assistance to the least advanced should form an integral part of the obligations that should be assumed by the parties to any arms control and disarmament agreement. |
В этой связи напрашивается вывод о том, что в обязательствах, которые должны брать на себя участники любого соглашения по разоружению и контролю над вооружениями, необходимо предусматривать международное сотрудничество и оказание помощи наименее развитым странам со стороны наиболее развитых. |
In particular, it should not justify any type of prior censorship, it should be clearly and narrowly defined, it should be the least intrusive means in what concerns limitations to freedom of expression and it should be applied by an independent judiciary. |
В частности, оно не должно оправдывать какую-либо форму предварительной цензуры, должно быть четко и узко определено, должно являться наименее интрузивным средством ограничения права на свободу выражения мнений и выноситься независимым судебным органом. |
This will reinforce the existing requirement in the Mental Health Act 1986 to provide care and treatment to mentally ill patients in the least possible intrusive manner and to keep any interference with their rights, privacy, dignity and respect to the minimum necessary in the circumstances. |
Это укрепит существующее в Законе об охране психического здоровья 1986 года требование об обеспечении ухода за психически больными пациентами и их лечения по возможности наименее интрузивным образом и о сведении его влияния на их права, частную жизнь, достоинство и самоуважение к необходимому в существующих обстоятельствах минимуму. |
More support for monitoring and evaluation of these service models is needed to identify the ones with highest impact and least cost since high-cost models will not be sustainable in most developing countries. |
Необходимо увеличить поддержку мер по контролю и оценке этих форм обслуживания для выявления наиболее эффективных и наименее дорогостоящих подходов, поскольку большинству развивающихся стран дорогостоящие формы обслуживания будут не по силам. |
Most progress was visible in property rights and the economy; least in sustainable returns and the rights of communities and their members, and technical dialogue. |
Наиболее заметный прогресс был достигнут в том, что касается имущественных прав и экономики, а наименее заметный - в том, что касается устойчивого возвращения населения и прав общин и их членов, а также технического диалога. |
He added that prior censorship should not be used as a tool to restrict the room for debate and discussion and that care should be taken to apply the least intrusive measures to minimize any deterrent to freedom of expression. |
Кроме того, оратор заявил, что предварительная цензура не должна использоваться в качестве инструмента для ограничения круга прений и дискуссии и что следует позаботься о том, чтобы в целях минимизации любого сдерживающего воздействия на свободу выражения мнений применялись наименее интрузивные меры. |
In addition, they ought to be necessary and proportionate to the objective they propound to achieve, and should include the least intrusive means insofar as freedom of expression is concerned, to prevent a chilling effect. |
Кроме того, они должны быть необходимыми и соразмерными той цели, которую они призваны достичь, и должны предполагать применение наименее жестких мер в том, что касается свободы выражения мнений, с тем чтобы не допускать сковывающего воздействия. |
The chemicals industry is expected to continue to grow over the next 20 years, particularly in developing countries and countries with economies in transition, and yet those countries have the least human and technical capacities to deal with such a challenge and related risks. |
Ожидается, что в ближайшие 20 лет химическая промышленность будет продолжать расти, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, однако эти страны обладают наименее развитым человеческим и техническим потенциалом в этой области и в плане соответствующих рисков. |
Sudan recommended that the government (a) continue its efforts to protect and promote human rights in compliance with international standards; (b) share with the Sudan and other least and developing countries its best practice of the social safety net and empowerment. |
Судан рекомендовал правительству а) и далее прилагать усилия в целях защиты и поощрения прав человека в соответствии с международными стандартами; Ь) поделиться с Суданом и другими наименее развитыми и развивающимися странами своим передовым опытом в области систем социальной защиты и расширения прав и возможностей. |
Africa and Asia are the least urbanized areas in the world, but are expected to reach the 50 per cent mark by 2030, and nearly all future population growth worldwide is expected to take place in urban areas in developing countries. |
Африка и Азия являются наименее урбанизированными регионами мира, но ожидается, что к 2030 году численность их городского населения достигнет 50 процентов, и почти весь дальнейший прирост населения во всем мире будет происходить в городских районах развивающихся стран. |
All relevant ideas were included in the options. Each participant then voted, numbering all options from their preferred option (the highest number) to their least preferred option (the lowest number). |
В варианты решения включаются все соответствующие идеи, после чего каждый участник принимает участие в голосовании, нумеруя все варианты, начиная с самого предпочтительного (самое высокое число) до наименее предпочтительного (наиболее низкое число). |
Second, consideration of the needs of future generations would favour policies that work to the advantage of both present and future generations and that, other factors being roughly equal, are the least burdensome to the present generation. |
Во-вторых, с учетом потребностей будущих поколений следует отдавать предпочтение таким мерам, которые выгодны как нынешним, так и будущим поколениям, и которые, при прочих равных, наименее обременительны для нынешнего поколения. |
In 2009 the income of the most well off 10 per cent of the population was 16.7 times greater than that of the least well off 10 per cent (in 2003:14.5 times greater). |
Соотношение доходов 10% наиболее обеспеченного населения и 10% наименее обеспеченного населения (коэффициент фондов) в 2009 году составило 16,7 раза (в 2003 году - 14,5 раза). |
Noting that, far from increasing, ODA to least developing countries had been lower in 2011 than in 2010, the Group called for a full and timely fulfilment of all ODA commitments and an increase in commitment levels. |
Отмечая, что в 2011 году ОПР наименее развитым странам не только не увеличилась, но была ниже, чем в 2010 году, Группа призывает к полному и своевременному выполнению всех обязательств по ОПР, а также к увеличению объемов обязательств. |