Following the end of the cold war it has become imperative to reform and restructure the United Nations to enable it to respond to the aspirations of its Members, especially developing countries that receive the least benefit. |
После окончания "холодной войны" возникла настоятельная необходимость в преобразовании и перестройке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла соответствовать устремлениям ее членов, в особенности развивающихся стран, которые находятся в наименее выгодном положении. |
This device is not a "license to pollute". Rather it is a way to encourage economic agents to determine the least costly way of limiting total emissions to levels established by national regulation or international agreement. |
Этот механизм не является "лицензией на загрязнение", а представляет собой способ стимулирования различных секторов экономики к определению наименее дорогостоящих методов сокращения общего объема выбросов до уровней, установленных национальными нормативами или международными соглашениями. |
Poverty, unfulfilled basic human needs, unemployment and intolerance are problems that continue to affect all countries, but they are tragic in developing countries, and especially in the least advanced of them. |
Нищета, неудовлетворенные основополагающие человеческие потребности, безработица и нетерпимость являются проблемами, которые оказывают воздействие на все страны, однако они приобретают драматические измерения в развивающихся странах и, в особенности, в наименее развитых из них. |
Latin America is the least armed region of the world and the only one to have become, by virtue of the Treaty of Tlatelolco, definitively free from nuclear weapons. |
Латинская Америка - это наименее вооруженный регион мира и единственный регион, который в силу Договора Тлателолко стал зоной, окончательно свободной от ядерного оружия. |
They had often asserted that the least expensive and most effective "peace-keeping operation" for the United Nations was the promotion of peaceful economic and social development, poverty reduction and the alleviation of social tension. |
Они неоднократно подтверждали, что наименее дорогостоящей и наиболее эффективной "операцией по поддержанию мира" для Организации Объединенных Наций является содействие мировому экономическому и социальному развитию, уменьшению масштабов нищеты и смягчению социальной напряженности. |
South Africa was a democratic State which sought to promote the strengthening of the democratic tradition throughout its region: it was well known that democracies were least likely to enter into military confrontation and conflict. |
Южная Африка - это демократическое государство, стремящееся содействовать закреплению демократической традиции во всем ее регионе: хорошо известно, что вовлечение демократий в военные конфронтации и конфликты наименее вероятно. |
Under this item the World Bank representative presented a paper soliciting suggestions about least cost options of extending ICP coverage to countries that cannot afford to take part in the full-scale survey and on the mechanism of obtaining annual estimates for all countries. |
В рамках этого пункта повестки дня представитель Всемирного банка представил документ, в котором излагаются предложения о наименее дорогостоящих способах распространения ПЕС на страны, которые не имеют возможностей для принятия участия в полномасштабном обследовании, и о механизме получения годовых оценок для всех стран. |
It remains the least representative and democratic of all the formal United Nations bodies, due principally to its unequal geographic representation and the exercise by its permanent members of the veto privilege. |
Он остается наименее представительным и демократичным из всех официальных органов Организации Объединенных Наций, что обусловлено главным образом несправедливым географическим распределением и использованием его постоянными членами права вето. |
Third, locally recruited temporary assistance was by far the least expensive, and the overwhelming majority of freelance staff in that category happened to be United Nations retirees. |
В-третьих, привлечение временного персонала на местной основе на настоящий момент является наименее дорогостоящим вариантом, и подавляющее большинство внештатных сотрудников этой категории составляют пенсионеры Организации Объединенных Наций. |
Or, if you cannot be good, be the least bad you can be. |
Или, если не можете быть добры будте, по крайней мере, наименее грубы. |
The most important overall conclusion is that energy end-use is the least efficient part of all energy systems, and it is in this area that improvements would bring the greatest benefit. |
Самый важный общий вывод касается того, что потребление энергии конечным пользователем является наименее эффективным элементом всех энергетических систем, и именно в этой области улучшения могут обеспечить самую большую отдачу. |
Turning to financing and administrative arrangements, he said that the Committee was one of the least well provided for of the human rights treaty monitoring bodies and he was concerned about the effects on its work. |
Говоря о финансовых и административных аспектах, выступающий отмечает, что Комитет является одним из наименее обеспеченных договорных органов по правам человека и выражает свою обеспокоенность последствиями сложившегося положения для работы Комитета. |
The concept of "least costly airfare" used by the United Nations administration, which might imply a restricted choice of airlines for travel, was explained. |
В этой связи было дано разъяснение используемого администрацией Организации Объединенных Наций принципа "наименее дорогостоящего проезда на самолетах", на основании которого выбор должен делаться из ограниченного числа авиакомпаний. |
The globalized economy, in its own legitimate interest, strove to utilize the least expensive means of production and transport, creating a new division of labour and more demand for long distance transport. |
Глобализованная экономика, руководствуясь своими собственными законными интересами, стремится использовать наименее дорогостоящие средства производства и транспорта, что ведет к новому разделению труда и повышению спроса на транспорт, позволяющий покрывать большие расстояния. |
Negotiations with all parties to avoid conflicts, contain and/or solve them is one of the least costly and most effective means of achieving the aims of the United Nations. |
Проведение переговоров со всеми сторонами с целью предотвращения конфликтов, их сдерживания и/или урегулирования - это одно из наименее дорогостоящих и наиболее эффективных средств достижения целей Организации Объединенных Наций. |
Judges endeavoured to impose the least stringent precautionary measure possible in the light of the circumstances surrounding the case, including the risk that the defendant might attempt to flee, destroy evidence or commit a violent act, and the seriousness of the alleged offence. |
Судья избирает наименее суровую меру ограничения свободы с учетом обстоятельств данного дела: опасности того, что обвиняемый скроется, уничтожит доказательства или совершит какой-либо акт насилия, а также тяжести совершенного преступления. |
Men's Dress Shirts are probably one of the least complex items in Clothing in the sense that the set of the quality characteristics associated with shirts is relatively limited. |
Мужские рубашки, возможно, являются одной из наименее сложных товарных групп категории "Одежда" в том смысле, что набор качественных характеристик рубашек является относительно ограниченным. |
The main thrust of public investment embodies a social ethic based on the common good and a tangible effort to improve access to opportunities for the least regarded sectors. |
По своей главной направленности государственные инвестиции воплощают в себе социальную этику, основанную на понятии общего блага, а также реальные усилия, направленные на расширение перспектив для наименее благополучных слоев общества. |
Of the four key components that encompass the Secretary-General's concept of the "era of application", the element of establishing a monitoring, reporting and compliance mechanism is, in our view, the least practical. |
Из четырех ключевых компонентов, которые входят в концепцию «этапа практических мер» Генерального секретаря, наименее практичным, с нашей точки зрения, является компонент создания механизма наблюдения и отчетности. |
The economic difficulties of the low-income developing countries, and the least advanced countries in particular, argued for the elimination of the current floor rate of 0.01 per cent. |
Экономические трудности развивающихся стран с низким доходом, и в частности наименее развитых стран, диктуют необходимость упразднения нынешнего нижнего предела в размере 0,01 процента. |
At the outset of the 1998 session, the Conference could adopt its agenda and quickly take a decision to re-establish one or more working mechanisms, such as ad hoc committees, on the least controversial issues. |
В начале сессии 1998 года Конференция могла бы утвердить свою повестку дня и в срочном порядке принять решение о воссоздании одного или более рабочих механизмов, таких, как специальные комитеты, для рассмотрения наименее спорных вопросов. |
My Government notes with concern the proposal by the Committee on Development Planning, following its triennial review at its 1997 session, to have Vanuatu graduate out of the list of least developing countries. |
Мое правительство с обеспокоенностью отметило предложение Комитета по планированию развития, основанное на результатах его трехгодичного обзора, проведенного на его сессии 1997 года, исключить Вануату из перечня наименее развитых стран. |
In the future, in this as in other fields, the development of the information society to enable referendums, for example, to be conducted electronically, may create new forms of exclusion among the poorest and least educated population groups. |
В перспективе с развитием информационных систем в этой и других областях появятся возможности, например, для проведения референдумов при помощи электронных средств, что, возможно, повлечет за собой новые формы изоляции беднейших и наименее образованных групп населения 58/. |
Since the draft resolution was first presented many developments have occurred in the nuclear realm in the Middle East, not the least of which is the sombre experience gained by the United Nations Special Commission and the International Atomic Energy Agency action team. |
С тех пор, как этот проект резолюции был представлен впервые, в ядерной сфере на Ближнем Востоке произошли многочисленные события, в числе которых отнюдь не наименее значительным является безрадостная информация, собранная Специальной комиссией Организации Объединенных Наций и оперативной группой Международного агентства по атомной энергии. |
While there was no generally accepted measure to determine the level of the equilibrium exchange rate, adopting a rule based on purchasing power parity was likely to be the least bad solution. |
Хотя не существует общепринятого показателя для определения уровня сбалансированного обменного курса, принятие нормы, опирающейся на паритет покупательной способности, выглядит наименее худшим решением. |