The principles least reported on were child labour and anti-corruption. |
В наименьшей мере освещалось соблюдение принципов, касающихся детского труда и борьбы с коррупцией. |
Instead, there ought to be a review of the programmes, so that the more productive activities are least affected. |
Вместо этого следует провести обзор программ, с тем чтобы наиболее результативные мероприятия оказались затронутыми в наименьшей мере. |
Badly informed decisions waste scarce resources, particularly affecting poor people who are least able to cope. |
Решения, принимаемые на основе неправильных данных, приводят к напрасной трате дефицитных ресурсов, что особенно больно бьет по малоимущим слоям населения, которые в наименьшей мере способны справляться с неблагоприятными ситуациями». |
Among the many options available for mitigating the commodity price risk, the least used are market-based instruments. |
Из многих возможных вариантов, имеющихся для смягчения ценовых рисков в сырьевом секторе, в наименьшей мере используются рыночные инструменты. |
In relief and social services, the most severe impact was on the poorest and the neediest of the refugees, those least able to fend for themselves. |
Что касается предоставления чрезвычайной помощи и оказания социальных услуг, то серьезнее всего пострадали самые бедные и наиболее нуждающиеся из беженцев - те, кто в наименьшей мере способен постоять за себя. |
It is also a bitter reality that Africa is the region least endowed in terms of resources to deal with the scourge. |
Горькой реальностью является также и то, что Африка - это регион, в наименьшей мере наделенный средствами для борьбы с этим бедствием. |
LDCs, being among the least equipped to absorb growing demands for FDI statistics, will need technical assistance and funding if they are to carry out some of the statistical activities suggested at the Expert Meeting. |
Наименее развитым странам, которые относятся к числу стран, в наименьшей мере готовых удовлетворять растущий спрос на статистику ПИИ для выполнения некоторых видов деятельности в области статистики, предложенных на данном совещании экспертов, потребуются техническая помощь и финансирование. |
It has been said that the vast majority of those most vulnerable to the impacts of climate change are also the least responsible for contributing to it in the form of green house gas emissions. |
Как уже отмечалось, большинство стран, наиболее уязвимых в отношении последствий изменения климата, принадлежат также к числу стран, в наименьшей мере ответственных за это явление, обусловленное выбросами парниковых газов. |
The Claimant asserts that the services were provided "mainly to refugees and local citizens and that in extraordinary cases and to the least extent, the Coalition Forces were amongst the beneficiaries". |
Заявитель утверждает, что услуги оказывались "главным образом беженцам и местному населению, и лишь в чрезвычайных случаях и в наименьшей мере вооруженные силы коалиции были их получателями". |
This in turn could leave those who are least able to help themselves in an even more precarious situation, and, worse still, result in a return to the tragic days of the worst phase of the emergency. |
Это, в свою очередь, может оставить тех, кто в наименьшей мере способен обеспечить самого себя, в еще более невыносимой ситуации и, что еще хуже, привести к возвращению трагических дней худшего этапа этой чрезвычайной ситуации. |
Developing countries, particularly the poorest, many of which are on the African continent - my continent - are also the countries least able to put into effect efficacious strategies to counter the pandemic. |
Развивающиеся страны, в частности наиболее бедные, многие из которых расположены на африканском континенте - моем континенте - являются также странами, в наименьшей мере способными к реализации эффективных стратегий противодействия пандемии. |
On the basis of the current effects assessments, problems still exist in all of the areas mentioned, with the least additional action needed in the case of acidification. |
Основываясь на нынешних оценках воздействия, можно утверждать, что проблемы по-прежнему существуют во всех упомянутых областях, причем в наименьшей мере дополнительные усилия требуются для решения проблемы эвтрофикации. |
On the other hand, the Principles on prevention of misuse (principle 4) and national coordination (principle 8) seemed to be the least implemented principles. |
С другой стороны, принципы предупреждения неправомерного использования (принцип 4) и национальной координации (принцип 8), как представляется, осуществлялись в наименьшей мере. |
Everyone recognizes that the developing countries have contributed the least to the creation of this imbalance known as climate change, one of whose causes has been identified as the impact of human activity. |
«Все признают, что развивающиеся страны в наименьшей мере способствовали созданию того дисбаланса, который известен как изменение климата, - дисбаланса, причины которого были определены как последствия деятельности человека. |
Those who have contributed the least to the current climate change are the ones who will suffer its consequences most severely. |
Те, кто в наименьшей мере способствует нынешнему изменению климата, сильнее всего пострадают от его последствий. |
The south and northern governorates have been the regions least affected, although these areas have experienced a rise in the number of incidents since my last reporting period. |
В наименьшей мере насилию подвержены районы южных и северных мухафаз, хотя со времени представления моего последнего доклада число инцидентов и в этих районах возросло. |
Generally, those societies with the most severe land-mine problems, societies recovering from the aftermath of war, are those least able to deal with the consequences of land-mine infestation. |
Как правило, страны, где проблема наземных мин стоит наиболее остро, страны, преодолевающие последствия войны, в наименьшей мере способны устранять последствия минирования своих территорий. |