Like, she's so pretty and guys love her and she doesn't even really want a job, so, like, she really has nothing to worry about. |
Ну, она такяа красивая и парни ее обожают, и она даже не хочет работать, так что ей не о чем волноваться. |
It is this job that revealed his responsible and careful approach to work, along with his organizational, managerial skills and a desire and ability to work as part of the team. |
Именно эта работа выявила и показала его ответственное и порядочное отношение к работе, организаторские и управленческие способности, желание и умение работать в команде. |
The Government of the Republic Act also forbids them from holding an office in a local government and from being active as an entrepreneur or from holding any other paid job. |
Закон о Правительстве Республики запрещает им занимать должности и в органах местного самоуправления и заниматься предпринимательством или работать на другом оплачиваемом должностном месте. |
Doesn't this job get in the way of your studies? |
Не трудно днем учиться, по вечерам работать? |
Now I have to work as a TA... at one fifth your salay, and without job security. |
Сейчас мне приходится работать ассистентом преподавателя на пятую часть вашей зарплаты и без рабочей страховки |
During the period of leave, such individuals are allowed to work part-time (i.e., for no more than half the standard monthly number of hours) at their places of employment or at another job or may work at home, while receiving the monthly benefit. |
В период нахождения в отпуске вышеперечисленные лица могут работать по своему или другому месту работы на условиях неполного рабочего времени (не более половины месячной нормы часов) и на дому с сохранением ежемесячного пособия. |
Right to work is the right to employment which includes the right to a job, stable working conditions and fair compensation to the amount of the work. |
Право на труд как право работать включает право на имение определенной профессии, право на обеспечение условиями гарантированного труда, право на получение справедливой оплаты своего труда. |
In cooperation with several police districts, local authorities, job centres and ethnic minority associations, etc., this initiative led to targeted recruiting arrangements intended to recruit as many applicants as possible with ethnic backgrounds other than Danish. |
В сотрудничестве с несколькими региональными управлениями полиции, местными властями, центрами занятости и ассоциациями этнических меньшинств и т.п. на основе этой инициативы были проведены целевые мероприятия по набору, по возможности, максимального количества лиц недатского этнического происхождения, желающих работать в полиции. |
Our job is to continue to work together and support each other in giving the great standard of care that we have always given. |
А нам надо продолжать работать вместе Поддерживать друг друга, оказывая высококвалифицированную помощь Как мы и делали это раньше |
So you're applying for a job as a window dresser? |
Итак, вы хотите работать оформителем витрин? |
For this reason, we have created a competent and reliable team of architects and engineers whose job it is to satisfy the requests of our clients. |
Будьте спокойны и знайте-наша надёжная команда будет усердно работать, чтобы вы получили желаемый результат. Вам только предстоит сделать выбор, подумать над меблировкой и акцентами и... наблюдать! |
I could do the job and I could... raise Gracie and take care of you and take care of Jules and... |
Что смогу и работать, и... растить Грэйси, и заботиться о тебе, и о Джулс, и... |
So when I started my job at the Arnold Foundation, I came back to looking at a lot of these questions, and I came back to thinking about how we had used data and analytics to transform the way we did criminal justice in New Jersey. |
Когда я начала работать в Фонде Арнольда, я вернулась к рассмотрению многих этих вопросов, и опять начала думать о том, как мы использовали базы данных и анализ, чтобы изменить подход к уголовному правосудию в Нью-Джерси. |
After a spell in the USA with the New York Generals as a player/coach, he called time on his playing career and was appointed as Chief Scout at Bury after turning down other job offers with the likes of Stoke City and Grimsby Town. |
После одного года в США с «Нью-Йорк Дженералс» он завершил свою игровую карьеру и был назначен на должность главного скаута в «Бери», ему также предлагали работать в «Сток Сити» и «Гримсби Таун». |
Can you assure me that this machine performs the job of 3 men in half-time? |
Уверяете меня, что эта машина станет работать за троих и втрое быстрее, чем рабочие? |
(c) It is costly for security officers who want to apply for a job at a different duty station to travel to be tested; |
с) для сотрудников по вопросам безопасности, которые хотели бы работать в другом месте службы, поездки для сдачи экзаменов связаны со слишком большими затратами; |
Previously, X-Men and X2 director Bryan Singer and X-Men: The Last Stand director Brett Ratner were interested in returning to the franchise, while Alexandre Aja and Len Wiseman also wanted the job. |
Брайан Сингер (снявший «Люди Икс» и «Люди Икс 2») и Бретт Ратнер (снявший «Люди Икс: Последняя битва») были заинтересованы возвращением во франшизу, а Александр Ажа и Лен Уайзман также хотели работать. |
In 1905 he started working with an Anton Mulacz company in Vienna, from 1910 he had acquired a job with the gunsmith Jan Nowotný in Prague, where he took part in refining of Holland & Holland system shotguns. |
В 1905 году он начал работать с компанией Антона Мулача в Вене, а с 1910 года он получил работу у оружейного мастера Яна Новотны в Праге, где принимал участие в переработке охотничьих ружей системы Holland & Holland. |
In 1937 he went to Spain intending to drive an ambulance for the Republic in the Spanish Civil War, but was put to work broadcasting propaganda, a job he left to visit the front. |
В 1937 году Оден отправился в Испанию во время гражданской войны, надеясь стать водителем машины «скорой помощи» для Республики, но его назначили работать в отдел пропаганды, который он покинул для того, чтобы отправиться на фронт. |
A year later, James and his boss, Whistler, travelled north to Lowell, Massachusetts, where at the age of 19, he got a draftsman job with the Locks and Canal Company, and Whistler became chief engineer. |
Через год Френсис вместе со своим боссом переехал в город Лоуэлл штата Массачусетс для работы в компании «Каналы и шлюзы» (англ. Proprietors of Locks and Canals), где он в возрасте 19 лет начал работать чертежником, а его босс стал главным инженером. |
So eventually, he can't get a job anywhere as a GP, so he ends up as a factory doctor, which is where you end up when you're useless, apparently. |
Поэтому, очевидно, он не смог устроиться врачом где-то ещё, поэтому стал работать заводским врачом, который, очевидно, бесполезен, когда ты умираешь. |
For those who require intensive support, job coaches are available to work with the client through every step of the job-seeking process and to provide on-the-job training and support until the person is working independently in the position. |
Для тех, кто нуждается в активной поддержке, имеются два инструктора по вопросам трудоустройства для работы с клиентом на каждом этапе поиска работы и оказания услуг по подготовке без отрыва от производства и поддержки до того момента, пока соответствующее лицо не сможет работать самостоятельно. |
The regulation forbids the wife of an employee in the foreign service who is nominated abroad from working, while the female employee whose husband has a job that does not have the approval of the Minister is transferred to the administration. |
В регламенте содержится положение, в соответствии с которым жене дипломата, получившего назначение за границу, запрещается работать; в регламенте также предусматривается, что сотрудница дипломатической службы переводится в центральный аппарат, если характер работы, которой занимается ее муж, не получил одобрения министра. |
This would enable the Organization to move holistically in the direction of job networks to ensure that its workforce of the future encompasses more broad-based knowledge and not only the capacity to work in more narrowly focused areas. |
Вышесказанное позволило бы Организации целиком перейти к использованию профессиональных сетей для обеспечения того, чтобы ее будущий кадровый состав, помимо способности работать в более узкоспециализированных областях, обладал более широким набором знаний. |
The Tribunal looks forward to continuing to engage with the Office of Human Resources Management to devise innovative ways to assist staff, both in remaining with the Tribunal until they are no longer needed and in reintegrating into the job market. |
Трибунал надеется на дальнейшее взаимодействие с Управлением людских ресурсов, направленное на разработку новаторских способов оказания помощи как сотрудникам, продолжающим работать в Трибунале до тех пор, пока потребность в их услугах будет ощущаться, так и сотрудникам, пытающимся устроиться на работу в других местах. |