| First is the problem of insecurity, a threat which many women continue to experience even after the guns have fallen silent. | Первой из них является проблема отсутствия безопасности - угроза, которую продолжают испытывать многие женщины даже после того, как прекращаются боевые действия. |
| First and foremost, the problem of insecurity must be addressed, as that is a precondition for the success of the Bonn process. | Прежде всего нужно решить проблему отсутствия безопасности, ибо она является необходимым условием успеха Боннского процесса. |
| This also contributes to the climate of insecurity that limits refugee returns, particularly in minority areas. | Это также усугубляет обстановку отсутствия безопасности, ограничивающую возвращение беженцев, в особенности в районы проживания меньшинств. |
| The insecurity that this creates prohibits any possibility of smooth economic development. | Чувство отсутствия безопасности, связанное с применением этого оружия, сводит на нет всякую возможность устойчивого экономического развития. |
| Because of the insecurity, humanitarian assistance organs do not have access to all parts of the country. | В условиях отсутствия безопасности организации по оказанию гуманитарной помощи не имеют доступа в различные части страны. |
| It is widely acknowledged that racism and intolerance can be both a cause and a consequence of violence, and therefore of insecurity. | Широко признается, что расизм и нетерпимость могут являться как причиной, так и следствием насилия и, соответственно, отсутствия безопасности. |
| These strategies should constitute an essential component of the international agenda to foster social harmony and address the causes of insecurity. | Эти стратегии должны стать существенным компонентом международной программы по укреплению социальной гармонии и ликвидации причин отсутствия безопасности. |
| Extreme poverty remains amongst the most serious causes of human insecurity. | Крайняя нищета по-прежнему входит в число самых серьезных причин отсутствия безопасности человека. |
| Their very existence creates an atmosphere of instability and insecurity that is contrary to respect for and observance of fundamental rights and guarantees. | Существование ядерного оружия ведет к обстановке нестабильности и отсутствия безопасности в нарушение принципа соблюдения и уважения основных прав и гарантий. |
| Time and time again, progress in Africa has been destroyed by conflict and insecurity. | Прогресс в Африке неоднократно оказывался подорванным в результате конфликтов и отсутствия безопасности. |
| Two foreign military presences, motivated by security reasons, are today becoming a major source of insecurity. | Присутствие двух иностранных армий, которое обосновывается соображениями безопасности, сегодня становится главным источником отсутствия безопасности. |
| This will ensure that we do not provoke any new sense of insecurity in a population that has been traumatized for too long. | Это поможет нам не спровоцировать вновь ощущения отсутствия безопасности у населения, которое слишком долго подвергается испытаниям. |
| At the same time, concern was raised about insecurity in the electoral process. | В то же время выражалась обеспокоенность по поводу отсутствия безопасности в контексте избирательного процесса. |
| For the moment, a single aim must nevertheless inspire us, that of responding to the problem of human suffering and insecurity. | Однако сейчас нас должна занимать одна-единственная задача: откликнуться на проблему людских страданий и отсутствия безопасности. |
| This is likely to permanently resolve the problems of insecurity and social tension that are often associated with post-conflict situations. | Это могло бы способствовать окончательному урегулированию проблем отсутствия безопасности и сохранения социальной напряженности, которыми зачастую характеризуются постконфликтные ситуации. |
| The general insecurity and human rights abuses need to be addressed. | Необходимо заняться решением проблем общего отсутствия безопасности и нарушений прав человека. |
| In the countries I mentioned, poverty and unemployment represent a permanent source of instability and insecurity. | В перечисленных мною странах нищета и безработица являются постоянным источником нестабильности и отсутствия безопасности. |
| Our constructive role in outreach to vulnerable communities to develop local solutions for governance and insecurity can be of enormous value and deserves reinforcement. | Наша конструктивная роль в установлении связей с уязвимыми общинами с целью выработки местных решений, касающихся вопросов управления и отсутствия безопасности, может иметь огромное значение и нуждается в подкреплении. |
| Achieving global security requires a comprehensive strategy to address the causes of insecurity, not only its consequences and manifestations. | Для обеспечения глобальной безопасности необходима всеобъемлющая стратегия, охватывающая причины отсутствия безопасности, а не только ее последствия и проявления. |
| Maintaining the international consensus built around these agendas is an indispensable means of addressing the causes of insecurity. | Сохранение международного консенсуса, достигнутого в отношении этих программ, является обязательным средством для ликвидации причин отсутствия безопасности. |
| In times of insecurity, adhering to rules and principles becomes a stabilizing factor. | В периоды отсутствия безопасности стабилизирующим фактором становится соблюдение правил и принципов. |
| The persistence of a climate of insecurity and instability in a number of regions cannot be attributed solely to internal causes. | Сохранение обстановки нестабильности и отсутствия безопасности нельзя отнести лишь на счет внутренних причин. |
| In the majority of cases, the perpetrators have yet to be brought to justice and insecurity persists. | В большинстве таких случаев виновные не были установлены, и обстановка отсутствия безопасности сохраняется. |
| In all cases it is the mental overload which is the major cause of insecurity. | В любом случае главная причина отсутствия безопасности - психическая перегрузка. |
| The sense of insecurity increased following a spate of killings in late 2002 and early 2003. | Атмосфера отсутствия безопасности еще более обострилась после волны убийств, совершенных в конце 2002 и начале 2003 годов. |