But there are many competing visions among Iraqis, and the persisting climate of violence and insecurity threatens to undermine the establishment of democratic institutions through elections and the adoption of a new constitution. |
Однако иракцы не едины в своих взглядах на будущее, а сохраняющаяся атмосфера насилия и отсутствия безопасности угрожает сорвать процесс создания демократических институтов на основе выборов и принятие новой конституции. |
We must look at ways in which the United Nations and the international community can contribute to breaking this cycle of insecurity and help create the necessary security conditions in Somalia. |
Мы должны рассмотреть вопрос о средствах, с помощью которых Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут содействовать усилиям, направленным на то, чтобы в корне изменить эту обстановку отсутствия безопасности и создать необходимые условия безопасности в Сомали. |
While the Bonn process has so far successfully averted full-scale fighting between major rival factions, Afghans continue to suffer on a human level from the insecurity created by the conjunction of weak national security institutions and strong local commanders. |
Хотя Боннский процесс пока позволяет успешно избегать полномасштабных столкновений между крупными противостоящими группировками, афганцы на гуманитарном уровне продолжают страдать от отсутствия безопасности, порождаемого сочетанием слабости национальных институтов обеспечения безопасности и силы местных командиров. |
As stated in the 2004 Small Arms Survey, there is a "growing conviction that States have a legal duty to protect their citizens from widespread crime and insecurity on their territory". |
Как отмечается в Обзоре 2004 года, посвященном легкому оружию, наблюдается «растущая убежденность в том, что государства имеют юридическую обязанность защищать своих граждан от разгула преступности и отсутствия безопасности на их территории». |
Those normative efforts towards non-proliferation will work best when they are combined with efforts to address the underlying causes of proliferation through the resolution of regional conflicts and the easing of regional tensions and insecurity. |
Эти нормотворческие усилия на пути к достижению нераспространения будут особенно эффективными в сочетании с усилиями по устранению первопричин распространения путем урегулирования региональных конфликтов и устранения региональных очагов напряженности и отсутствия безопасности. |
Of special importance to us all is the issue of climate change, and we must not flinch from taking effective measures to address that problem; those who seek to block effective solutions are creating conditions for insecurity that would dwarf the threats currently posed by terrorism. |
Особое значение для всех нас имеет вопрос об изменении климата, и мы не должны уклоняться от принятия эффективных мер по решению этой проблемы; те же, кто стремится блокировать эффективные решения, формируют условия отсутствия безопасности, которые затмевают угрозы, создаваемые сегодня терроризмом. |
However, we remain concerned that the repatriation process has slowed due to insecurity in Afghanistan, as well as the absence of economic opportunity for the returnees. |
Вместе с тем мы по-прежнему обеспокоены замедлением процесса возвращения беженцев в силу отсутствия безопасности в Афганистане, а также отсутствия экономических возможностей для возвращающихся людей. |
In the context of new perspectives and commitments in the field of sustainable and equitable development, globalization, environmental change and growing insecurity, the following trends have a major impact on women's relationship to water, sanitation and human settlements. |
В контексте новых перспектив и достижений в области устойчивого и справедливого развития, глобализации, экологических изменений и растущих масштабов отсутствия безопасности нижеследующие тенденции оказывают существенное воздействие на женскую проблематику в сферах водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
In some cases, the inhabitants of rural areas could not register their personal identification documents in order to vote and, similarly, a significant number of candidates had to conduct their campaigns under conditions of inequality and insecurity. |
В некоторых случаях жители сельских районов не могли пройти необходимую для голосования регистрацию документов, удостоверяющих их личность, а значительное число кандидатов были вынуждены проводить свои кампании в условиях неравенства и отсутствия безопасности. |
Since the army and police are not paid and justice personnel do not receive proper wages, the civilian population lives a near-permanent state of insecurity. |
Поскольку в армии и полиции не выплачивается зарплата, а сотрудники органов правосудия не получают надлежащего жалования, гражданское население находится в положении практически постоянного отсутствия безопасности. |
Numerous abuses of civil and political rights are still being committed. The impunity that certain categories of persons, particularly members of the regular army and rebel troops, have always enjoyed has only increased the already widespread feeling of insecurity. |
Так, например, все так же многочисленны посягательства на гражданские и политические права; безнаказанность, которой всегда отличались действия некоторых категорий лиц, в частности военнослужащих регулярной армии и боевиков повстанческих движений, продолжала усиливать ощущение отсутствия безопасности, и без того уже широко распространенное. |
Humanitarian access to the affected populations continued to be impeded due to insecurity, criminally motivated attacks against humanitarian actors and poor or non-existent road infrastructure. |
Доступ гуманитарных организаций к пострадавшему населению оставался затрудненным из-за отсутствия безопасности, нападений на сотрудников гуманитарных организаций по уголовным мотивам, а также плохого состояния или полного отсутствия дорожной инфраструктуры. |
Additionally, the presence of hold-outs of Al Queda and the Taliban contribute to prolonging a climate of insecurity in the country and the region. |
Кроме того, наличие убежищ «Аль-Каиды» и движения «Талибан» способствует сохранению атмосферы отсутствия безопасности в стране и в регионе. |
By their criminal activities, which benefit from the collusion or active participation of law enforcement agencies, they contribute to creating a pervasive climate of insecurity characterized by a very high level of homicides. |
Своей преступной деятельностью, в ходе которой они извлекают выгоду из сговора с правоохранительными органами или их активного участия, эти группы способствуют созданию устойчивой обстановки отсутствия безопасности, характеризующейся весьма большим числом убийств. |
Also disturbing is the illicit trade in and proliferation of such arms, which criminal groups very often recycle from one arena of conflict to another or introduce into countries at peace, contributing to the spread of insecurity and the destabilization of entire regions. |
Не меньшую озабоченность вызывает и незаконная торговля и распространение такого оружия, часто перебрасываемого преступными группировками из одного района конфликта в другой, или завозимого в мирные страны, что способствует распространению обстановки отсутствия безопасности и дестабилизации целых регионов. |
As the United Nations High Commissioner for Human Rights has aptly said, combating terrorism requires that we tackle the sources of insecurity at their root. |
Как верно заметила Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, борьба с терроризмом требует от нас усилий по искоренению основных причин отсутствия безопасности. |
Finally, the implementation of an effective disarmament, demobilization and reintegration programme will erode from within the strength of unsanctioned armed factions that are responsible for much of the insecurity across Afghanistan and that in many cases resist the extension of government control. |
И наконец, осуществление эффективной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции изнутри ослабит боевой потенциал незаконных вооруженных группировок, деятельностью которых во многом обусловлена обстановка отсутствия безопасности на всей территории Афганистана и которые во многих случаях противодействуют распространению правительственного контроля. |
Doing so under the current conditions of insecurity and reduced on-site staffing capacity will require a degree of realism, understanding and pragmatism, as well as flexibility from all parties involved. |
Выполнение же этой задачи в нынешних условиях отсутствия безопасности и сокращенного штатного расписания на местах потребует от всех вовлеченных сторон определенного реализма, понимания и прагматизма, а также гибкости. |
Step by step, through the multi-agency Srebrenica Action Plan, the United Nations Trust Fund and the opening of a model police station, we have reduced the level of insecurity. |
Шаг за шагом, на основе многоучрежденческого Плана действий в отношении Сребреницы, Целевого фонда Организации Объединенных Наций и открытия образцового полицейского участка мы сократили уровень отсутствия безопасности. |
Between 20 and 25 September, violence broke out in Mbuji-Mayi, the capital of Kasai Oriental province, when mine workers and other elements of the population attacked street children and adults associated with them, accusing them of creating a climate of insecurity. |
В период с 20 по 25 сентября произошла вспышка насилия в Мбужи-Майи, административном центре провинции Восточное Касаи, где шахтеры и другие группы населения набросились на беспризорных детей и связанных с ними взрослых, обвинив их в создании обстановки отсутствия безопасности. |
Widespread insecurity and targeting of civilians increased the number of refugees to over 137,000 and the number of internally displaced persons to some 162,000. |
В результате повсеместного отсутствия безопасности и широко распространенных целенаправленных нападений на гражданских лиц число беженцев превысило 137000 человек и число внутренне перемещенных лиц возросло до примерно 162000 человек. |
However, significant challenges remain due to chronic insecurity, both in the Central African Republic and Chad, where criminality and banditry significantly restricted humanitarian access to communities in need. |
Тем не менее и в Центральноафриканской Республике, и в Чаде сохраняются серьезные проблемы из-за хронического отсутствия безопасности, и в этих странах доступ гуманитарных организаций к нуждающимся общинам существенно ограничен из-за преступности и бандитизма. |
Underlining the heartfelt desire and will of their peoples for putting an end to insecurity and creating a conducive regional environment for a promising future for their coming generations; |
подчеркивая искреннее стремление и волю своих народов положить конец состоянию отсутствия безопасности и создать благоприятные региональные условия для созидания многообещающего будущего для грядущих поколений; |
In Darfur, for example, owing to insecurity on the roads, many areas have, for several years, been accessible only by air. |
В Дарфуре, например, из-за отсутствия безопасности на дорогах доступ во многие районы на протяжении теперь уже нескольких лет обеспечивается только по воздуху. |
Although there have been limited attempts to make economic growth pro-poor and more inclusive, economic policies have often been pursued with little regard for social consequences such as greater levels of inequality and insecurity. |
Хотя предпринимаются ограниченные попытки сделать так, чтобы экономический рост отвечал интересам бедноты и был в большей мере всеохватным, при осуществлении экономической политики нередко уделяется мало внимания социальным последствиям, таким как более высокие уровни неравенства и отсутствия безопасности. |