The Committee urges the State party to further intensify its efforts to reduce and eliminate the persistent climate of violence and insecurity in the country in order to create an environment that is conducive to the full implementation of the Convention and women's enjoyment of their human rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник дополнительно активизировать свои усилия для устранения сохраняющейся атмосферы насилия и отсутствия безопасности в стране в целях создания условий, способствующих всестороннему осуществлению Конвенции и реализации женщинами их прав человека. |
However, only a few survivors are able to access these services owing to insecurity, the control of hospitals by armed men, the lack of trained personnel, the high cost of services, a weak State presence and fear of retribution. |
Однако лишь немногие из переживших такое насилие лиц смогли получить доступ к этим услугам из-за отсутствия безопасности, нахождения больниц под контролем вооруженных мужчин, отсутствия обученного персонала, высокой стоимости обслуживания, недостаточного присутствия органов государственной власти и страха перед возмездием. |
Many internally displaced children have limited or no access to education as a result of insecurity, the reluctance of parents to send children to schools owing to the fear of shelling and lack of financial means; girls have been particularly affected. |
Многие дети внутренне перемещенных лиц имеют лишь ограниченный доступ к образованию либо не имеют такого доступа вообще в результате отсутствия безопасности, нежелания родителей посылать детей в школу, когда возможны артиллерийские обстрелы, и вследствие отсутствия денег; больше всего это касается девочек. |
All members supported the sovereignty, unity and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, and called for short-, medium- and long-term responses to the chronic instability and insecurity in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Все члены выступили в поддержку суверенитета, единства и территориальной целостности Демократической Республики Конго и призвали принять краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры по решению проблемы хронической нестабильности и отсутствия безопасности в восточной части страны. |
In 2013, the Centre, in partnership with Education Above All, a policy research and advocacy organization, initiated a separate project on the protection of the right to education during insecurity and armed conflict in the Middle East and North Africa region. |
В 2013 году Центр в партнерстве с организацией «Образование превыше всего», занимающейся анализом политики и вопросами ее пропаганды, приступил к реализации отдельного проекта по защите права на образование в условиях отсутствия безопасности и вооруженного конфликта в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
Since January 2012, some 300,000 were displaced internally as a result of violence and insecurity in northern Mali, while more than 175,000 people fled across borders into Burkina Faso, Mauritania and Niger. |
С января 2012 года примерно 300000 человек были внутренне перемещены в результате насилия и отсутствия безопасности в северной части Мали, тогда как свыше 175000 человек были вынуждены бежать через границы в Буркина-Фасо, Мавританию и Нигер. |
WFP also continues to operate the United Nations Humanitarian Air Service, which enables rapid and secure access for humanitarian agencies to areas that are inaccessible owing to insecurity and poor infrastructure. |
ВПП продолжает также руководить работой Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций, которая обеспечивает быстрый и безопасный доступ гуманитарных организаций в районы, недоступные из-за отсутствия безопасности и плохой инфраструктуры. |
Despite the ongoing peace and reconciliation process and ongoing efforts regarding the reintegration of ex-combatants, the overall child protection situation remains of concern in the light of insecurity in some areas and a lack of accountability for grave violations against children. |
Несмотря на продолжающийся мирный процесс и процесс примирения, а также усилия по реинтеграции бывших комбатантов, общее положение дел с обеспечением защиты детей по-прежнему вызывает обеспокоенность на фоне отсутствия безопасности в некоторых районах и безнаказанности грубых нарушений в отношении детей. |
We must strengthen activities aimed at the social prevention of violence, protect our educational institutions, enhance care for socially vulnerable young persons and build our institutional and judicial capacities in order to tackle at their roots the problems of insecurity and violence affecting us. |
Нам необходимо активизировать принятие социальных мер в целях предупреждения насилия, защиты образовательных учреждений, воспитания молодых людей, принадлежащих к группам риска, и укрепления институциональных основ и судебных учреждений, с тем чтобы иметь возможность устранять коренные причины стоящих перед нами проблем - отсутствия безопасности и насилия. |
3.1.1 Reduction in the number of incidents in which humanitarian workers are prevented from accessing affected areas due to insecurity (2012/13: 251; 2013/14: 586; 2014/15: 420) |
3.1.1 Сокращение количества случаев, когда гуманитарные работники не могут попасть в затронутые районы по причине отсутствия безопасности (2012/13 год: 251; 2013/14 год: 586; 2014/15 год: 420) |
Civilians across the country suffer appalling violence and brutality, widespread insecurity and a complete absence of basic services, with women and children paying the highest price. |
Гражданские лица в стране страдают от жуткого насилия и жестокости, широко распространенного отсутствия безопасности и полного отсутствия основных служб, при этом женщины и дети страдают большего всего. |
He stated that, in the Timbuktu and Gao regions, administrative staff had returned at the regional and subregional levels but had not yet resumed their functions at the local level owing to latent insecurity. |
Он сказал, что в районах Тимбукту и Гао административные сотрудники вернулись на работу в органы регионального и субрегионального уровня, но еще не возобновили работу в местных органах по причине ощущения отсутствия безопасности. |
With new conflicts over resources and a scramble for power over weak State structures, humanitarian organizations often found it impossible to operate owing to growing insecurity, including as a result of the absence of clear authority over areas of operation. |
Ввиду новых конфликтов из-за ресурсов и борьбы за власть в слабых государственных структурах гуманитарные организации часто не видят возможностей для работы вследствие усиливающегося отсутствия безопасности, в частности в результате отсутствия явной власти в районах операций. |
For example, vague and overly broad definitions of "proselytism", "unethical conversion" and related "offences" may create an atmosphere of insecurity in which law enforcement agencies can restrict acts of religious communication in an arbitrary manner. |
В частности, такие неопределенные и слишком широкие понятия, как «прозелитизм», «неэтичное обращение в иную религию» и соответствующие «деяния», могут способствовать формированию атмосферы отсутствия безопасности, в которой правоохранительные учреждения по своему усмотрению могут ограничивать религиозные контакты. |
As evidenced by the recent earthquake and tsunami in east Japan and the financial and economic challenges in Europe and the United States of America, today, people throughout the world, in developing and developed countries alike, live under varied conditions of insecurity. |
Как показали недавние землетрясения и цунами на востоке Японии, а также финансовые и экономические проблемы в Европе и Соединенных Штатах Америки, сегодня люди всего мира, как в развивающихся, так и в развитых странах, в той или иной мере сталкиваются с проблемой отсутствия безопасности. |
The presence of foreign and transborder armed groups in the region continued to pose a threat to civilians and to be a cause of insecurity; incidents of abductions and killings were reported. |
Присутствие иностранных и трансграничных групп на территории региона продолжает угрожать безопасности гражданского населения и является причиной отсутствия безопасности; поступают сообщения о похищениях и убийствах людей. |
Subsequently, policies and programmes have been developed that consider the root causes of insecurity, identify the complex interaction of internal and external threats in a specific situation, and reveal possible mismatches among domestic, regional and international policies and responses. |
Соответственно, были разработаны стратегии и программы, в которых рассматриваются коренные причины отсутствия безопасности, определяется сложная взаимосвязь между внутренними и внешними угрозами в конкретной ситуации и выявляются возможные несоответствия между внутренними, региональными и международными стратегиями и ответными мерами. |
This is worsening the intensity of food and nutrition insecurity in vulnerable communities, particularly those whose members live in rain-fed or drought-prone areas such as the Horn of Africa and the Sahel region. |
Это обостряет интенсивность отсутствия безопасности в области продовольствия и питания в находящихся в уязвимом положении общинах, в особенности тех, которые живут в районах богарного земледелия или районах, подверженных засухе, таких как Африканский Рог и Сахель. |
105.47 Strengthen the efforts to resolve the political crisis of the country and address, with the assistance of the international community, the issue of insecurity (Morocco); |
105.47 наращивать усилия по урегулированию политического кризиса в стране и при содействии международного сообщества решить проблему отсутствия безопасности (Марокко); |
Reconstruction and recovery are also being hampered by insecurity in the south and elsewhere, and this will contribute, in a vicious cycle, to further disaffection, increased crime and, in turn, further insecurity. |
Восстановлению и реконструкции также мешает отсутствие безопасности на юге страны и в других районах, а это, как порочный круг, приведет к усилению разочарования, росту преступности и, в свою очередь, сохранению обстановки отсутствия безопасности. |
In Nigeria, the National Emergency Management Agency reported that, as of end-April 2013, the population displaced owing to inter-communal conflict and insecurity had risen to 32,000, with at least 1,100 fatalities. |
По данным Национального агентства по чрезвычайным ситуациям, в Нигерии по состоянию на конец апреля 2013 года число лиц, оказавшихся перемещенными в результате межобщинных конфликтов и отсутствия безопасности, возросло до 32000 человек, и по меньшей мере 1100 человек погибло. |
Considering the importance of adopting effective policies, programmes and actions to prevent and confront crime, violence and insecurity, including measures for the protection of individuals and groups in vulnerable situations, |
учитывая важность принятия эффективной политики, программ и действий по предупреждению преступности, насилия и отсутствия безопасности и противодействия им, включая меры по защите отдельных людей и групп населения, находящихся в уязвимых ситуациях, |
The weakness of the State institutions and the fragility of the rule of law conduced to a general climate of fear and insecurity, as well as a feeling of distrust and suspicion which perpetuated the vicious cycle of violence in the country. |
Слабость институтов государства и его правовых основ приводит к возникновению атмосферы всеобщего страха, отсутствия безопасности, недоверия и подозрительности, что способствует сохранению порочного круга насилия в стране. |
In 2013 the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders thanked the Government for its replies and once again expressed concern about allegations pointing to the persistence of a climate of violence and insecurity for human rights defenders in Mexico. |
В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников поблагодарила правительство за предоставленные ответы и вновь выразила свою обеспокоенность в связи с полученными сообщениями о том, что правозащитники в Мексике по-прежнему работают в обстановке насилия и отсутствия безопасности. |
In Africa, the humanitarian crises in Central Africa, Chad, Somalia, and Darfur (Sudan) were exacerbated by renewed conflict and insecurity and resulted in further displacement. |
В Африке гуманитарные кризисы в Сомали, Дарфуре (Судан), Центральной Африке и Чаде обострились из-за возобновления конфликтов и отсутствия безопасности и стали причиной новых перемещений. |