As a result of the various talks held, it was possible to assess the situation prevailing in Rwanda, stress being laid on the insecurity and the return of refugees and displaced persons, and to reach agreement with the authorities on certain points. |
Эти различные беседы, в ходе которых особый упор был сделан на проблемах отсутствия безопасности, а также возвращения беженцев и перемещенных лиц, позволили уточнить ситуацию в Руанде и достичь согласия с властями по некоторым вопросам. |
Almost invariably, neighbouring countries bear the heaviest burden of the repercussions of conflicts, either in terms of refugees and the overflow of insecurity or in terms of the enforcement measures taken by the Council, such as sanctions. |
Почти неизбежно соседние страны несут самое тяжелое бремя последствий конфликтов, будь то с точки зрения беженцев, отсутствия безопасности или с точки зрения воздействия принимаемых Советом принудительных мер, как, например, санкций. |
The end of the cold war had removed the ideological factor as a source of conflict but ideological rivalry was only one of the causes of strife and insecurity. |
Окончание "холодной войны" устранило идеологический фактор в качестве источника конфликтов, но идеологическая борьба является лишь одной из причин столкновений и отсутствия безопасности. |
Unemployment and underemployment are critical factors in the link between development and poverty and are the root causes of, as well as the effect of, insecurity. |
Безработица и частичная безработица являются критическими факторами во взаимосвязи между развитием и нищетой и в то же время двумя основными причинами, а также следствием отсутствия безопасности. |
The effect of insecurity on Kenya, caused by internal conflicts in both Somalia and the Sudan in the past two decades, had been enormous, and the proliferation of small arms had led to increased crime and the deaths of innocent civilians. |
Для Кении последствия отсутствия безопасности из-за внутренних конфликтов как в Сомали, так и в Судане в течение двух последних десятилетий были огромными, а распространение мелкого стрелкового оружия привело к росту преступности и гибели невинных граждан. |
The Panel had a difficult and very delicate mission that had to be carried out and completed in extremely adverse and hazardous circumstances in a sensitive region where the susceptibilities and ambitions of the belligerents have reduced the life of the local populations to insecurity and uncertainty. |
Перед Группой стояла трудная и очень щекотливая задача, решать которую пришлось в чрезвычайно трудных и опасных условиях, существующих в этом сложном регионе, где эмоции и амбиции противоборствующих сторон привели к тому, что местное население вынуждено жить в условиях отсутствия безопасности и стабильности. |
The presence in the Middle East of the French Foreign Minister, the American Secretary of State and envoys of the European Union confirms the gravity of this latest upsurge in violence and the urgency of the need to address the underlying causes of insecurity in the region. |
Присутствие на Ближнем Востоке министра иностранных дел Франции, государственного секретаря Соединенных Штатов и официальных представителей Европейского союза говорит о серьезности этой последней вспышки насилия и настоятельной необходимости устранения коренных причин сохранения в регионе обстановки отсутствия безопасности. |
There are an estimated one million mines in Somalia, but, as with so many humanitarian activities in the country, international mine-related assistance has been limited by the ongoing insecurity, despite the presence of some Somali national de-mining capacity. |
По оценкам, в Сомали установлено около 1 млн. мин, однако, как и при проведении многих гуманитарных мероприятий в этой стране, международная помощь в области разминирования из-за отсутствия безопасности носила ограниченный характер, несмотря на наличие в Сомали определенных возможностей для проведения разминирования. |
In complementing the Agenda for Peace the United Nations agenda for development should, therefore, deal with the question of insecurity arising from, inter alia, chronic poverty. |
Дополняя "Повестку дня для мира" Организации Объединенных Наций "Повестка дня для развития" должна поэтому касаться вопроса отсутствия безопасности, являющегося результатом, среди прочего, хронической нищеты. |
Harassment of non-governmental organizations and United Nations civilian personnel, accompanied by looting of food stores and trucks and frequent commandeering of vehicles in both NPFL and ULIMO territories, have destabilized humanitarian assistance supply lines and created a sense of insecurity within the emergency relief community. |
Враждебные действия в отношении гражданского персонала неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций, сопровождающиеся разграблением продовольственных складов и грузовых автомашин, а также частые случаи захвата автомашин на территориях НПФЛ и УЛИМО дестабилизировали линии поставок гуманитарной помощи и посеяли чувство отсутствия безопасности в кругах, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
Since it was important to address the causes of conflict and insecurity throughout the world, United Nations preventive-diplomacy strategies should embrace not only political and military aspects, but also the socio-economic dimensions of peace and security. |
Поскольку важно устранить причины конфликтов и отсутствия безопасности, наблюдающихся сегодня в мире, стратегии превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций должны касаться не только военно-политических, но и социально-экономических аспектов мира и безопасности. |
Voluntary return home, including repatriation in the case of refugees and return to the area of origin in the case of internally displaced persons, can be impeded by a great variety of factors, ranging from insecurity to unsustainable economic conditions. |
Самые различные факторы - от отсутствия безопасности до неустойчивых экономических условий - могут препятствовать добровольному возвращению домой, включая репатриацию в случае беженцев и возвращение в районы происхождения в случае лиц, перемещенных внутри страны. |
The Division participated in a seminar on the security of citizens in Central America, held in Costa Rica in October 1995, at which responses to the emerging sense of urban insecurity were discussed. |
Отдел принял участие в работе семинара по вопросам безопасности граждан в Центральной Америке, который был проведен в Коста-Рике в октябре 1995 года и на котором обсуждались вопросы реагирования на возникающее чувство отсутствия безопасности в городах. |
While the resolution of the conflicts affecting Africa is the primary responsibility of African leaders, the international community should not ignore the plight of millions of refugees and displaced people and the moral issues posed by suffering and insecurity on the continent. |
Хотя главная ответственность за урегулирование конфликтов в Африке лежит на лидерах африканских стран, международное сообщество не должно пренебрегать судьбой миллионов беженцев и перемещенных лиц и оставлять в стороне моральные вопросы, возникающие в результате страданий людей и отсутствия безопасности на континенте. |
Their passivity and, by extension, complicity in the commission of the acts of vandalism increase the feelings of fear and insecurity among the Serbs and other non-Albanians and are instrumental in perpetuating their exodus from Kosovo and Methohija. |
Их бездеятельность и, по сути дела, соучастие в совершении актов вандализма усиливают чувства страха и отсутствия безопасности, царящие среди сербов и других неалбанцев, и играют важную роль в увековечении их исхода из Косово и Метохии. |
In June 2005 a new influx of some 7,000 refugees who fled general insecurity in the northern part of the Central African Republic were being relocated further inland for their own security and to facilitate the provision of international protection and assistance. |
В июне 2005 года еще около 7000 вновь прибывших беженцев, которые спасались от общего отсутствия безопасности в северной части Центральноафриканской Республики, были переселены в глубь территории для их собственной безопасности и содействия предоставлению международной защиты и помощи. |
Ultimately, it is only by redressing and removing underlying causes of violence and insecurity, which stem from failures of governance and public administration to provide overall protection to citizens from fear and want, that stability and security can be obtained. |
В конечном счете стабильность и безопасность можно обеспечить только путем ликвидации и устранения коренных причин насилия и отсутствия безопасности, которые являются результатом неспособности системы правления и государственного управления обеспечить общую защиту граждан от страха и нужды. |
In reviewing those countries where staff are seen to be most at risk and in trying to analyse the reasons for this insecurity, one may ask whether or not the local authorities are aware of the range of legal protections under which United Nations staff work. |
Рассматривая положение в тех странах, где персонал, как представляется, подвержен риску в наибольшей степени, и пытаясь проанализировать причины такого отсутствия безопасности, можно задаться вопросом о том, информированы ли местные власти о масштабах правовой защиты деятельности персонала Организации Объединенных Наций. |
During the first half of 2004, UNICEF struggled to scale up programmes in the face of insecurity, lack of access, very few NGO partners, inadequate staffing and low funding levels. |
В течение первой половины 2004 года ЮНИСЕФ принимал активные меры по наращиванию программ в условиях отсутствия безопасности, отсутствия доступа, наличия весьма небольшого числа партнеров по линии НПО, нехватки персонала и финансовых средств. |
The climate of insecurity, fear and hatred affecting both Hutus and Tutsis has generated repeated acts of violence, most often perpetrated by extremist groups belonging to the two communities, which every day kill members of the military and civilians. |
Обстановка страха, ненависти и отсутствия безопасности, в которой находятся как хуту, так и тутси, порождает нескончаемые акты насилия, совершаемые чаще всего экстремистскими группами из числа обеих общин, убивающими каждый день как военных, так и гражданских лиц. |
In this overall climate of fear and insecurity, allegations of a general nature received by the Working Group indicate a growing number of disappearances and arbitrary arrests, as well as targeted assassinations of intellectuals, provincial governors, merchants and local administrators among the Hutu community. |
В этих условиях общего страха и отсутствия безопасности сообщения общего характера, полученные Рабочей группой, свидетельствуют о растущем числе исчезновений и произвольных арестов, а также о целенаправленных убийствах представителей интеллигенции, губернаторов провинций, торговцев и местных администраторов из числа хуту. |
The combativeness of the unreconciled opposition and the relentless attacks on Government and AMISOM positions clearly lead to an atmosphere of lawlessness, fear, and insecurity in the country, and significantly complicate the actions of the Transitional Federal Government to establish effective governance throughout the country. |
Воинственность непримиримой оппозиции и непрекращающиеся атаки на позиции правительственных войск и миротворцев Миссии Африканского союза безусловно создают в стране атмосферу беззакония и отсутствия безопасности и значительно осложняют деятельность Переходного федерального правительства по налаживанию эффективного руководства страной. |
If such integrated conflict management were to be practiced in other areas of our continent where disputes and tensions continue to exist, Europe as a whole could become free of conflict in a sustainable manner, thereby finally ending insecurity and making it impossible to relapse into violence. |
Если бы комплексное урегулирование конфликтов практиковалось и в других районах нашего континента, где еще существуют споры и напряженность, то Европа в целом могла бы постепенно освободиться от конфликтов, что в конечном итоге позволило бы положить конец ситуации отсутствия безопасности и сделало бы невозможным возобновление насилия. |
The humanitarian situation in the country has further deteriorated as a result of the growing insecurity and instability in several regions of Angola and the disruption of the rehabilitation of the social and economic structures and services. |
Гуманитарная ситуация в стране еще более ухудшилась в результате обострения проблемы отсутствия безопасности и нестабильности в некоторых регионах Анголы и срыва восстановления социально-экономических структур и служб. |
The increased number of acts of violence on both sides and the heavy presence of the Serbian police, including special police units, as well as military forces, have been generating insecurity among the local population. |
Увеличение числа актов насилия с обеих сторон и присутствие крупных сил сербской полиции, включая подразделения полиции специального назначения, а также вооруженных сил вызывают у местного населения чувство отсутствия безопасности. |