Mrs. Ogata (United Nations High Commissioner for Refugees) said that the location of the refugee camps so near the border of the former Zaire had been a major cause of insecurity and problems both for humanitarian agencies and for Governments of the countries concerned. |
Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что размещение лагерей беженцев в такой близости к границе с бывшим Заиром является основной причиной отсутствия безопасности и возникновения проблем как для гуманитарных учреждений, так и для правительств соответствующих стран. |
For this reason, we note with concern that the Secretary-General's report states that the political situation in Haiti has deteriorated, that the economy is stagnating and that this situation is engendering a profound sense of insecurity in the country. |
По этой причине мы с обеспокоенностью отмечаем, что в докладе Генерального секретаря заявляется, что политическая ситуация в Гаити ухудшилась, что экономика переживает период застоя и что это положение порождает в стране негативное ощущение отсутствия безопасности. |
The firmness of Britain's commitments on the security and sovereignty of the Falkland Islands and on your right to self-determination provides the basis for you to shake off the insecurity of the past, and to plan your future with certainty. |
Неизменность обязательств Великобритании в отношении безопасности и суверенитета Фолклендских островов и вашего права на самоопределение служат основой для того, чтобы вы могли избавиться от чувства отсутствия безопасности, испытываемого в прошлом, и с уверенностью планировать свое будущее...». |
Given the factional power in Afghanistan, greater effort to deal with local disputes must be exerted, as those local disputes produce an environment of insecurity that undermines the Afghanistan Transitional Administration in Kabul and weakens the central Government. |
Учитывая фракционную природу структуры власти в Афганистане, необходимо прилагать более существенные усилия в целях урегулирования разногласий на местах, поскольку разногласия на местах порождают обстановку отсутствия безопасности, что подрывает позиции Переходной администрации Афганистана в Кабуле и ослабляет механизмы центрального правительства. |
Rather than seeking to shift the blame for the growing insecurity, the time has come to stop the blame game and to address the real security threats that remain inside Afghanistan. |
Вместо того чтобы стремиться переложить вину за рост ощущения отсутствия безопасности, настало время прекратить поиски ответственных за это и устранить подлинные угрозы безопасности, которые остаются внутри Афганистана. |
(b) The prevailing severe insecurity, particularly in the zones held by armed rebels, which seriously hampers the ability of humanitarian organizations to secure access to affected populations; |
Ь) обстановки полного отсутствия безопасности, особенно в районах, находящихся под контролем вооруженных повстанцев, что серьезно сокращает возможности гуманитарных организаций в плане доступа к пострадавшему населению; |
The common destiny of humanity in the age of globalization requires us to reject the illusion of building islands of affluence, prosperity and stability in a turbulent sea of war, poverty, disease, ignorance and insecurity. |
Общая судьба человечества в век глобализации требует, чтобы мы отбросили иллюзию создания островов зажиточности, процветания и стабильности в бурном море войны, нищеты, болезней, неграмотности и отсутствия безопасности. |
The persistence of a climate of insecurity and instability in a number of regions of the world cannot be attributed solely to internal causes; it also stems from weakness in the international security system. |
Сохранение обстановки отсутствия безопасности и стабильности в целом ряде регионов мира нельзя объяснять лишь внутренними причинами, такое положение дел также является результатом слабости международной системы безопасности. |
Peace agreements need to recognize women's increased vulnerability and marginalization during conflict and its aftermath and address the gender dimensions of social upheaval, poverty, loss of infrastructure, social and economic disruption and insecurity caused by conflict. |
В мирных соглашениях необходимо признавать рост степени уязвимости и обездоленности женщин в ходе конфликта и в последующий период и учитывать гендерные аспекты вызываемых конфликтом изменений общественного строя, нищеты, краха инфраструктуры, подрыва социально-экономических устоев и отсутствия безопасности. |
Libya would also like to underscore the importance of promoting the role of women in the political, social and economic spheres during peacetime, as women are the main guarantors in preventing the outbreak of conflict, anarchy and insecurity and the ensuing crimes and human rights violations. |
Ливия хотела бы также подчеркнуть значение содействия повышению роли женщин в политической, социальной и экономической сферах в мирное время, поскольку женщины являются главными гарантами предотвращения вспышки конфликтов, анархии и отсутствия безопасности, а также последующих преступлений и нарушений прав человека. |
The worsening humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo, particularly the increased insecurity in war zones, make access to the vulnerable populations very dangerous and difficult for the humanitarian aid workers. |
В силу ухудшения гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго, в особенности повышения уровня отсутствия безопасности в зонах военных действий, доступ сотрудников учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, к уязвимым группам населения становится очень опасным и сложным. |
The Committee expressed its deep concern with regard to the persistence of organized crime and insecurity in the countries of the subregion, particularly the development of the phenomenon of roadblocks. |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу обострения проблемы бандитизма и отсутствия безопасности в странах субрегиона, в частности по поводу расширения масштабов явления, связанного с организацией засад на дорогах. |
At the onset of this new century, this rare opportunity to reach a peaceful settlement should be seized not only for the people who have endured long years of insecurity, violence and denial of their fundamental rights, but also for international peace and security. |
Сегодня, на заре нового столетия, следует воспользоваться этой редкой возможностью достичь мирного урегулирования в интересах не только того народа, который долгие годы существовал в условиях отсутствия безопасности, насилия и лишения основных прав, но и в интересах международного мира и безопасности. |
These violations are especially prevalent as a result of post-conflict insecurity, crime and banditry, and the militarization of refugee camps and camps for internally displaced persons (IDPs). |
Такие ситуации особенно часто являются результатом постконфликтного отсутствия безопасности, преступности и бандитизма, а также следствием милитаризации лагерей беженцев и лагерей для внутренних перемещенных лиц (ВПЛ). |
The dialogue among civilizations indisputably helps to prevent conflict by serving as a means of re-establishing communication among human beings, communities, peoples and nations, which are, of course, the potential bearers of violence and insecurity. |
Диалог между цивилизациями, бесспорно, содействует предотвращению конфликтов, выступая в качестве средства для восстановления отношений между людьми, общинами, народами и странами, которые, разумеется, являются потенциальными источниками насилия и отсутствия безопасности. |
The existing climate of intimidation and insecurity poses a major threat to the return of displaced people to Kosovo from Serbia proper and to the longer-term prospects for and reputation of Kosovo as a tolerant and multi-ethnic society. |
Царящая обстановка запугивания и отсутствия безопасности ставит под большую угрозу возвращение перемещенных лиц в Косово из самой Сербии, а также долгосрочные перспективы и репутацию Косово как терпимого многоэтнического общества. |
The flow of refugees across the Guinea, Liberia and Sierra Leone borders has fuelled what he himself described as the most serious refugee situation in the world, with some half a million refugees caught up in a spiral of violence, insecurity, inaccessibility and poverty. |
Потоки беженцев через границы Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне усугубляют то, что он сам назвал серьезнейшей в мире ситуацией в плане положения беженцев, характеризующейся тем, что около полумиллиона человек оказались втянутыми в водоворот насилия и вынуждены жить в условиях отсутствия безопасности, в изоляции и нищете. |
As a result of the insecurity and attacks that seem to be targeting humanitarian workers, WFP faced increasing challenges in the delivery of food aid in Darfur at a time when all agencies are moving to pre-position relief assistance ahead of the rainy season. |
В результате отсутствия безопасности и нападений, объектом которых, как представляется, являются сотрудники гуманитарных организаций, Всемирная продовольственная программа испытывала все большие трудности с поставками продовольствия в Дарфур, в то время как все учреждения переключались на создание чрезвычайных запасов перед наступлением сезона дождей. |
We must also be more assertive in resolving the root causes of global insecurity - such as long-standing regional conflicts and other causes of instability - which provide incentives for the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Мы должны также действовать решительнее в устранении коренных причин отсутствия безопасности в мире, таких как долговременные региональные конфликты и другие причины нестабильности, которые предоставляют стимулы для распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
It is regrettable to see the deterioration of the situation in both areas, as described by Mr. Egeland in his briefing, in particular the impact of this deterioration on women and children, the two groups most vulnerable to insecurity and instability. |
К сожалению, как отметил г-н Эгеланн в своем брифинге, в обоих указанных регионах наблюдается ухудшение положения, что, в частности, отражается на женщинах и детях, двух группах, особо уязвимых в условиях нестабильности и отсутствия безопасности. |
The issue of maintaining the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements, and ensuring the physical safety of refugees, led UNHCR to develop the concept of the "ladder of options", or a variety of approaches to deal with varying degrees of insecurity. |
Вопрос о необходимости сохранения гражданского и гуманитарного характера лагерей и поселений беженцев, а также обеспечения их физической безопасности стал причиной разработки УВКБ концепции "лестницы вариантов" или комплекса подходов для решения проблем, связанных с различной степенью отсутствия безопасности. |
As a result of the insecurity, United Nations agencies and NGOs have been forced to reduce staff and programmes in many areas, at a time when needs are continuing to increase, particularly those of the 50,000 new internally displaced persons. |
В результате отсутствия безопасности учреждения Организации Объединенных Наций и НПО были вынуждены сократить свой персонал и свернуть программы во многих районах, и это в то время когда потребности продолжают увеличиваться, особенно потребности 50000 новых перемещенных внутри страны лиц. |
The widespread availability of small arms and light weapons contributes towards intensifying conflicts by increasing the lethality and duration of violence; they generate a vicious circle of a greater sense of insecurity which in turn leads to a greater demand for the use of these weapons. |
Широкое распространение стрелкового оружия и легких вооружений способствует активизации конфликтов, усиливает их смертоносный характер и продолжительность насилия; они порождают постоянно усиливающееся чувство отсутствия безопасности, которое, в свою очередь, ведет к большей потребности в использовании этого оружия. |
In the summer of 2008, the war in Georgia marked the beginning of a conflict between two member States of the OSCE, and the gas crisis of this winter led to a further sense of insecurity throughout the continent. |
Летом 2008 года война в Грузии ознаменовала собой начало конфликта между двумя государствами-членами ОБСЕ, а газовый кризис этой зимой углубил чувство отсутствия безопасности на континенте. |
Owing to the non-availability of financial resources and growing insecurity in some areas considered to be dangerous and inaccessible, particularly in the east of the country, the joint mission has not been able to proceed. |
Вследствие нехватки финансовых ресурсов и отсутствия безопасности в некоторых населенных пунктах, которые считаются опасными и недоступными, в особенности на востоке страны, миссию провести не удалось. |