Because of insecurity and serious logistic difficulties, ECOMOG is now deployed in less than 15 per cent of the country. |
Ввиду отсутствия безопасности и серьезных трудностей материально-технического характера в настоящее время силы ЭКОМОГ развернуты менее чем на 15 процентах территории страны. |
This atmosphere of insecurity has regrettably forced the United Nations agencies to relocate international personnel thus hindering the smooth delivery of much needed humanitarian assistance. |
Эта атмосфера отсутствия безопасности, к сожалению, вынудила учреждения Организации Объединенных Наций перебазировать международный персонал, что мешает планомерной поставке столь необходимой гуманитарной помощи. |
Refugees also report that thousands of other Liberians have sought refuge in the forested areas and are unable to move because of the insecurity. |
Беженцы также сообщают о том, что тысячи других либерийцев попытались укрыться в лесных районах и не могут передвигаться по причине отсутствия безопасности. |
The draft also mentions the situation of insecurity and banditry linked to the illicit circulation and accumulation of small arms in many countries of the Saharo-Sahelian subregion. |
В проекте также говорится о проблеме отсутствия безопасности и бандитизме, что связано с незаконным распространением и накоплением стрелкового оружия во многих странах сахаро-сахелианского субрегиона. |
Today, indeed, the feeling of insecurity emanates more often from the vicissitudes of daily life than from any fear of global cataclysm. |
И действительно, чувство отсутствия безопасности сегодня более часто проистекает из превратностей повседневной жизни, а не из какого-либо страха перед глобальной катастрофой. |
These direct investments in peace and security must be accompanied by collective action on the root causes of insecurity. |
Эти прямые вклады в дело мира и безопасности должны сопровождаться коллективными действиями, направленными на устранение коренных причин отсутствия безопасности. |
The problem of insecurity in refugee camps is not unique to the Rwanda crisis, but is a deeply disturbing feature in many other countries too. |
Проблема отсутствия безопасности в беженских лагерях присуща не только руандийскому кризису; она вызывает серьезную озабоченность и во многих других странах. |
Key issues that concern the expert include the increasing trends toward internal or intra-State conflicts and long-term situations of insecurity and low-intensity conflict. |
Наибольшую обеспокоенность вызывают у эксперта такие вопросы, как тенденция к увеличению числа внутренних и межгосударственных конфликтов, а также длительных ситуаций отсутствия безопасности и наличия конфликтов малой интенсивности. |
Several steps have been taken by the United Nations to address the growing insecurity faced by its staff members in the field. |
Организация Объединенных Наций приняла ряд мер для решения все более острой проблемы отсутствия безопасности, с которой сталкиваются ее сотрудники на местах. |
Lack of access to the affected populations - owing to growing insecurity - has prevented the humanitarian community from carrying out its activities adequately. |
Отсутствие доступа к пострадавшему населению - из-за обострения проблемы отсутствия безопасности - не дает возможности гуманитарным организациям в полной мере осуществлять свою деятельность. |
Individuals, entrepreneurs, foreign diplomats and even officials of humanitarian agencies often live in a permanent state of insecurity, which is aggravated in cases of armed conflicts. |
Гражданские лица в целом, предприниматели, иностранные дипломаты и даже сотрудники гуманитарных учреждений во многих случаях живут в условиях постоянного отсутствия безопасности, которые обостряются в случае вооруженных конфликтов. |
On 28 May 1999, demonstrations were organized in Port-au-Prince by the Chamber of Commerce and Industry to protest against insecurity, political violence and anarchy. |
28 мая 1999 года Торгово-промышленная палата организовала в Порт-о-Пренсе демонстрацию в знак протеста против отсутствия безопасности, политического насилия и анархии. |
The perception of insecurity and the corrosive effect of drug trafficking on the internal coherence of the Haitian National Police continue to be sources of acute public concern. |
По-прежнему глубокое беспокойство общественности вызывают проблема отсутствия безопасности и разлагающее воздействие оборота наркотиков на внутреннюю сплоченность Гаитянской национальной полиции. |
The Committee notes that Georgia is still experiencing the influence of the totalitarian past, which has created feelings of mistrust and insecurity among the citizens. |
Комитет отмечает, что Грузия до сих пор находится под влиянием тоталитарного прошлого; это вызывает у граждан страны чувства недоверия и отсутствия безопасности. |
All of the foregoing has created a climate of violence, insecurity, disinformation and lack of participation, as the incidents described below demonstrate. |
Все изложенное выше происходило в условиях насилия, отсутствия безопасности, дезинформации и неучастия населения в жизни общества, о чем свидетельствуют приводимые ниже факты. |
The humanitarian situation in the hinterland is virtually unknown since insecurity and the loss of operational means have prevented the humanitarian community from accessing these areas. |
Гуманитарное положение внутри страны фактически не известно, поскольку из-за отсутствия безопасности и оперативных средств гуманитарные организации не могут достичь этих районов. |
However, as noted above, an atmosphere of insecurity still prevails in the areas controlled by the so-called "Republic of Serbian Krajina". |
Вместе с тем, как указывалось выше, в районах, контролируемых так называемой "Республикой Сербская Краина", укрепилась атмосфера отсутствия безопасности. |
In addition, improvements in subnational governance and service delivery can help disrupt the negative impacts of insecurity and provide Afghans with the incentives to engage with the stabilization process. |
Помимо этого, совершенствование управления и обслуживания населения на субнациональном уровне может воспрепятствовать негативному воздействию отсутствия безопасности и стимулировать участие афганцев в процессе стабилизации. |
Critics of globalization argue that it is the cause of the current financial collapse, growing inequality, unsustainable urbanization and development, unfair trade and insecurity. |
Критики глобализации утверждают, что она является причиной нынешнего финансового коллапса, все большего неравенства, неустойчивой урбанизации и развития, несправедливой торговли и отсутствия безопасности. |
In this context of impunity and insecurity, a number of armed attacks and robberies have been carried out against international aid organizations in the last several weeks. |
В этих условиях безнаказанности и отсутствия безопасности на международные организации по оказанию помощи в последние недели были совершены вооруженные нападения с целью ограбления. |
A. The nature and causes of insecurity |
А. Характер и причины отсутствия безопасности |
The insecurity faced by humanitarian personnel is the result of three main factors: |
Проблема отсутствия безопасности, с которой сталкивается гуманитарный персонал, обусловлена тремя основными факторами: |
The presence of Serb security forces in many areas continues to create a feeling of insecurity on the part of those wishing to return. |
Присутствие сербских сил безопасности во многих местах продолжает вызывать чувство отсутствия безопасности у тех, кто желает вернуться. |
Mobilizing the political will to tackle the interrelated causes of insecurity and conflict, I believe, is only the first step. |
Я думаю, что мобилизация политической воли для устранения взаимосвязанных причин отсутствия безопасности и наличия конфликтов является только первым шагом. |
The Council expresses deep concern for the plight of all those affected by the continuing insecurity, including the tens of thousands of refugees and displaced persons. |
Совет выражает глубокую озабоченность судьбой всех тех, кто пострадал в результате сохраняющихся условий отсутствия безопасности, включая десятки тысяч беженцев и перемещенных лиц. |