Such programmes reduce insecurity and facilitate the regeneration of economic activity in countries such as Chad and the Central African Republic and regions such as the Great Lakes. |
Такие программы позволяют уменьшить чувство отсутствия безопасности и способствуют возобновлению экономической активности в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика, и в таких регионах, как район Великих озер. |
During 2001, the Programme focused on appraising urban insecurity, promoting policies to prevent juvenile crime and gender violence, and supporting the development of new forms of urban policing. |
В 2001 году деятельность в рамках этой программы была сосредоточена на оценке масштабов проблемы отсутствия безопасности в городах, осуществлении стратегии предупреждения преступности среди несовершеннолетних и насилия в отношении женщин и содействии выработке новых форм поддержания общественного порядка в городах. |
Climate change is transforming the nature of water insecurity, and global warming has begun to change the hydrological patterns that determine water's already limited availability. |
Изменение климата преобразует характер отсутствия безопасности в области водоснабжения, и глобальное потепление стало вести к изменению гидрологических моделей, определяющих доступность и без того ограниченных водных ресурсов. |
The area experiencing the highest increase in internally displaced persons was Southern Darfur, which is explained by the high level of insecurity prevailing in that region over this period. |
Районом, в котором происходит наибольшее увеличение числа вынужденных переселенцев, является Южный Дарфур, что объясняется характерным для этого района высоким уровнем отсутствия безопасности в отчетный период. |
We are concerned about the possibility of the expansion of insecurity to the rest of Afghanistan, including to the western parts of the country, which have so far remained secure. |
Мы обеспокоены возможностью распространения отсутствия безопасности на остальные районы Афганистана, включая западные части страны, в которых пока что сохраняется безопасная обстановка. |
At the same time, the risks of renewed and prolonged insecurity will increase unless the Transitional Federal Government is able to rapidly consolidate its authority and ensure stability and the rule of law. |
В то же время может произойти усиление угрозы возникновения новых и длительных периодов отсутствия безопасности, если Переходное федеральное правительство не сможет в короткие сроки консолидировать свою власть и обеспечить стабильность и законность в стране. |
States, international and regional organizations should, in the context of combating illicit trade in small arms and light weapons, also undertake measures to strike at the root causes of conflicts by addressing the problems of underdevelopment, poverty and insecurity. |
Государства, международные и региональные организации должны, в рамках борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, принимать также меры, направленные на устранение коренных причин конфликтов путем решения проблем экономической отсталости, нищеты и отсутствия безопасности. |
These concerns have not been met with a corresponding desire to attend to the elimination of the growing stockpile of nuclear weapons, which has led to feelings of mistrust, insecurity and intimidation. |
Эта озабоченность не сопровождается стремлением к ликвидации растущих запасов ядерного оружия, что порождает чувство недоверия, отсутствия безопасности и запугивания. |
After two years of intense negotiations, the people of Burundi, in August 2000, reached the Arusha Peace and Reconciliation Agreement in order to put an end to the deep-rooted causes of the continuous state of violence, insecurity and political instability. |
После двух лет напряженных переговоров народ Бурунди в августе 2000 года достиг Арушского соглашения о мире и примирении, чтобы положить конец глубоко укоренившемуся постоянному состоянию насилия, отсутствия безопасности и политической нестабильности. |
Fear and insecurity have been further entrenched with the distribution of letters purported to be written by the Taliban warning Afghans of deadly reprisals if they are found working for the international aid community or military forces. |
Нагнетанию обстановки страха и отсутствия безопасности еще больше способствовало распространение писем, авторами которых, как предполагается, являются представители движения "Талибан" и в которых они обещали афганцам жестоко отомстить, если они будут работать на международное сообщество доноров или военные силы. |
Following the end of the cold war, the feeling of insecurity created by nuclear militarization has diminished, but the international community's aspiration to global disarmament and the complete elimination of weapons of mass destruction within a defined time-frame has eluded us. |
После окончания холодной войны чувство отсутствия безопасности, возникшее в результате ядерной милитаризации утратило свою остроту, однако мечты международного сообщества о глобальном разоружении и полной ликвидации оружия массового уничтожения в конкретно установленные сроки реализованы не были. |
War is strengthening the hand of those who regard terror as the only effective weapon, thus creating a breeding ground for more violence, insecurity, and extremism across the Middle East. |
Война укрепляет позиции тех, кто считает террор единственным эффективным оружием и, таким образом, создаёт благодатную почву для процветания насилия, отсутствия безопасности и экстремизма на всём Ближнем Востоке. |
In such an insecure climate, some people are tempted to view globalization as the root cause of crisis and insecurity, or even as the embodiment of economic and social evil. |
В такой нестабильной обстановке некоторые испытывают соблазн рассматривать глобализацию как коренную причину кризиса и отсутствия безопасности или даже как воплощение экономического и социального зла. |
There are many regions of the world that continue to be torn by war and conflict and whose populations are confronted with tragic situations as a result of instability, insecurity, famine and destitution. |
Многие регионы мира по-прежнему страдают от войн и конфликтов, а их народы сталкиваются с трагическими ситуациями в результате нестабильности, отсутствия безопасности, голода и лишений. |
The pervasive violence generated by armed LTTE members and their increasing attacks against the armed forces and civilians are further indicators of the general deterioration of the situation and the prevalent insecurity in certain parts of Sri Lanka. |
Ужесточающееся насилие со стороны вооруженных элементов ТОТИ и их все более активные нападения на армейские подразделения и гражданское население являются еще одним свидетельством общего ухудшения ситуации и отсутствия безопасности в ряде районов Шри-Ланки. |
Taking into account the climate of insecurity that terrorism creates and its devastating effects on disarmament and sustainable development, the Group calls for increased multilateral cooperation and international assistance to combat terrorism and address its root causes. |
С учетом возникшей в результате терроризма обстановки отсутствия безопасности и ее чрезвычайно пагубных последствий для разоружения и устойчивого развития Группа призывает расширять многостороннее сотрудничество и увеличивать международную помощь для борьбы с терроризмом и устранения его коренных причин. |
However, insecurity and displacement in some areas of northern Gedo and in parts of the lower and middle Juba Valley have prevented some farmers from planting crops. |
Однако из-за отсутствия безопасности и перемещений в некоторых районах северной части Гедо и в нижней и средней частях долины реки Джуба некоторые крестьяне не смогли провести посевную кампанию. |
Poor governance, corruption and insecurity have ensured that there has been no significant investment in recent years, resulting in 85 per cent unemployment. |
Из-за неэффективности государственного управления, коррупции и отсутствия безопасности значительных инвестиций в последние годы не было, вследствие чего уровень безработицы достиг 85 процентов. |
In addition to instability and insecurity in Mogadishu, Baidoa, once a stable humanitarian base, remains closed to United Nations international staff due to the recent fighting. |
Помимо нестабильности и отсутствия безопасности в Могадишо, Байдоа, город, который раньше был стабильной гуманитарной базой, по-прежнему закрыт для международных сотрудников Организации Объединенных Наций из-за недавних столкновений. |
On behalf of the three members of the Governing Council's delegation, Mr. Adnan Pachachi has described in great detail the detrimental impact of insecurity with regard to restoring essential basic services - including water, electricity, fuel and health and hospital infrastructure. |
От лица трех членов делегации Руководящего совета г-н Аднан Пачачи описал очень детально вредоносное влияние отсутствия безопасности на восстановление жизненно важных, основных коммунальных услуг, включая водо- и электроснабжение, топливо и инфраструктуру системы здравоохранения. |
Expansion of the rebellion in the northern part of the country and continued fighting in the north-west had created a general sense of insecurity and had resulted in over 300,000 internally displaced persons. |
Рост масштабов повстанческого движения в северной части страны и продолжающиеся бои на северо-западе привели к возникновению общего ощущения отсутствия безопасности и появлению свыше 300000 внутренних переселенцев. |
Criminal activities are on the increase and insecurity is now spreading towards the northern restricted-weapons zone, especially after the two recent cases there in which mines targeted civilian traffic, causing several deaths. |
Уровень преступности растет и условия отсутствия безопасности распространяются в настоящее время на северные зоны ограничения вооружений, особенно после двух последних случаев в этом районе, когда мины были использованы против гражданского транспорта, что привело к гибели нескольких человек. |
Poverty is both a cause and a consequence of insecurity; it feeds recruitment for the insurgency from among many Afghans who experience few peace dividends and are disillusioned by the Government's performance. |
Бедность является как причиной, так и следствием отсутствия безопасности; она создает условия, способствующие вербовке повстанцев из числа тех многих афганцев, которые почти не получают выгод от мира и разочарованы эффективностью действий правительства. |
Furthermore, there are still areas of the country that, for reasons of insecurity, remain inaccessible to the humanitarian community and where the gravity of the emergency situation is unknown. |
Кроме того, в стране по-прежнему имеются районы, которые по причине отсутствия безопасности остаются недоступными для гуманитарного сообщества и в отношении которых отсутствуют сведения о серьезности чрезвычайной ситуации. |
The persistence of poverty was due less to unemployment than to the fact that many types of work failed to ensure decent levels of income; inequalities were growing, as was insecurity. |
Расширение масштабов нищеты обусловлено не столько безработицей, сколько тем фактором, что многие виды работы не обеспечивают нормального уровня доходов; при этом растет неравенство, равно как и усиливается чувство отсутствия безопасности. |