There is no doubt that the piracy that it is currently suffering is a symptom, and not a cause, of the insecurity of Somalia. |
Не вызывает сомнений, что пиратство, от которого она в настоящее время страдает, - это симптом, а не причина отсутствия безопасности в Сомали. |
It is a commentary on our times that the feeling of insecurity has not spared the powerful, nor have the weak and vulnerable escaped its all-pervasive embrace. |
Для нашего времени характерно, что чувство отсутствия безопасности не обошло стороной сильные державы; слабые и уязвимые страны также не избежали его всепроникающего воздействия. |
Remember also Karadzic's Directive 7, instructing his army to create a situation of total insecurity with no hope of survival for the people of Srebrenica, while making sure to avoid international outcry. |
Вспомните также Директиву Nº 7 Караджича, инструктирующую его армию создать ситуацию полного отсутствия безопасности без какой-либо надежды на выживание для населения Сребреницы, стараясь в то же время избежать возмущения международной общественности. |
The transfer to Afghans of full national ownership over the security of their country should be expedited if the insecurity in Afghanistan is to be addressed effectively. |
Следует ускорить процесс передачи афганцам полной ответственности за обеспечение безопасности в своей стране, с тем чтобы эффективно решить проблему отсутствия безопасности в Афганистане. |
Instead, they were creating a climate of instability and insecurity, which disrupted the activities of the diplomatic and consular personnel and made the missions incapable of functioning, when they did not have more tragic consequences. |
Вместо этого они создают обстановку нестабильности и отсутствия безопасности, которая подрывает деятельность дипломатических и консульских сотрудников и делает невозможным функционирование представительств, а иногда приводит и к более трагическим последствиям. |
Why should the prospect of a multiplicity of claims by shareholders against a wrongdoing State create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations? |
Почему перспектива подачи держателями акций большого числа исков против государства-правонарушителя создает атмосферу путаницы и отсутствия безопасности в международных экономических отношениях? |
According to the NGO Coalition, the tougher stance is primarily a result of manipulation of people's feelings of insecurity and mistrust in political speeches and racist and xenophobic media campaigns. |
По утверждению Коалиции НПО, такое ужесточение вызвано прежде всего эксплуатацией бытующего среди населения ощущения отсутствия безопасности и недоверия, провоцируемого политическими речами и информационными кампаниями расистского и ксенофобного характера73. |
To guarantee food and nutrition security, hunger must be confronted more effectively as part of a broader effort to address insecurity caused by chronic poverty, capability failures, social exclusion and marginalization, exacerbated by natural disaster and conflict. |
Для того чтобы гарантировать продовольственную безопасность и полноценное питание, необходимо более эффективно бороться с голодом в рамках более широких усилий по решению проблемы отсутствия безопасности, вызванной хронической нищетой, недостатком возможностей, социальной отчужденностью и маргинализацией, усугубляемых стихийными бедствиями и конфликтами. |
So far, insecurity, the presence of land mines and poor infrastructure have frustrated efforts by aid agencies, including UNHCR, to provide assistance. |
Из-за отсутствия безопасности, наличия наземных мин и отсутствия надлежащей инфраструктуры усилия учреждений по оказанию помощи, включая УВКБ, нацеленные на оказание им помощи, пока что терпели неудачу. |
The political situation is still influenced by the climate of insecurity, which has steadily worsened since the Special Rapporteur's last visit and now affects the majority of the provinces, including in the northern part of the country, which had thus far been spared. |
На политическую ситуацию продолжала оказывать влияние атмосфера отсутствия безопасности, которая постоянно ухудшалась со времени последней поездки Специального докладчика и распространилась на большинство провинций, включая северные районы страны, до сих пор остававшиеся незатронутыми этой проблемой. |
Are they armed or criminal elements taking advantage of the climate of insecurity and preying on a soft target? |
Являются ли они вооруженными боевиками или преступными элементами, пользующимися обстановкой отсутствия безопасности и нападающими на беззащитных людей? |
The international community seems paralysed, and soldiers of fortune have unfettered freedom to prey on the weaknesses of crisis-prone countries, which have turned them into theatres of insecurity. |
Как представляется, международное сообщество парализовано, и наемники пользуются неограниченной свободой, чтобы использовать слабость подверженных кризисам стран, превращая их в зоны отсутствия безопасности. |
It is at the core of the economics of insecurity, with which we all must be concerned if we are to achieve sustainable security. |
Это ключевая проблема экономики в условиях отсутствия безопасности, которая должна вызывать озабоченность у всех нас, если мы действительно хотим достичь устойчивой безопасности. |
Obstacles to teaching and learning were found in the form of conflicting historical narratives that create insecurity amongst learners, especially where they had been socialized into accepting that there was one and only one truth. |
По заключению участников конференции, препятствия для преподавания и обучения выражаются в виде противоречивых изложений исторических событий, которые создают обстановку отсутствия безопасности в среде учащихся, особенно когда их социализация сопряжена с признанием "истины в последней инстанции". |
Although the situation has not reached that level of insecurity, reports of recruitment and of frequent attacks from across the border make a strong case for serious consideration of how to strengthen the civilian and humanitarian character of these refugee camps in a very volatile situation. |
Хотя нынешняя ситуация еще и не достигла того же уровня отсутствия безопасности, сообщения о вербовке и частых нападениях из-за границы дают достаточно оснований для серьезного рассмотрения вопроса о путях укрепления гражданского и гуманитарного характера этих лагерей беженцев в условиях весьма нестабильной обстановки. |
Various development initiatives coordinated by the Interim Cooperation Framework and developed in the medium term as part of a national poverty reduction strategy will also be implemented so as to mitigate the leading causes of insecurity and instability in Haiti. |
Будут также осуществляться различные инициативы в области развития, координируемые на основе Временных рамок сотрудничества и разрабатываемые в среднесрочном плане в контексте национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты, которые призваны снизить остроту основных причин нестабильности и отсутствия безопасности в Гаити. |
Surely also, progress in reconciliation and in promoting the new democratic and multi-ethnic Kosovo will be impossible as long as the prevailing atmosphere for minorities is one of insecurity and severely restrained freedom of movement. |
Также несомненно то, что прогресс в достижении примирения и в содействии появлению нового, демократического и многоэтнического Косово будет невозможен до тех пор, пока меньшинства живут в основном в атмосфере отсутствия безопасности и жесткого ограничения свободы передвижения. |
The situation in Somalia is a complex one that requires a comprehensive, integrated approach to the monitoring of the arms embargo and related issues such as regional insecurity, organized crime and terrorism. |
В Сомали сложилась сложная обстановка, которая требует всеобъемлющего и комплексного подхода к вопросам контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия, а также связанным с ним проблемам отсутствия безопасности в регионе наличия организованной преступности и терроризма. |
After accomplishment (e), add the following new accomplishment: "(f) Reduction of psychological trauma resulting from years of insecurity and chronic violence". |
После достижения (е) добавить следующее новое достижение, которое гласит: «f) Сокращение числа случаев психологических травм в результате многолетнего отсутствия безопасности и непрекращающегося насилия». |
As the international situation remains caught in the throes of instability, insecurity, economic backwardness and the scourge of pandemics and hunger, we nevertheless note with pleasure the great progress that has been made since our last session. |
Хотя международная обстановка по-прежнему охвачена агонией нестабильности, отсутствия безопасности, экономической отсталости и бедствий эпидемий и голода, мы, тем не менее, с удовлетворением отмечаем громадный прогресс, достигнутый со времени нашей последней сессии. |
In most parts of Orientale province and parts of Equateur province not under government control, many areas remain inaccessible as a result of a dilapidated or non-existent road network and rampant insecurity. |
На большей части территорий Восточной и Экваториальной провинции, не находящихся под контролем правительства, многие районы остаются недоступными в результате полуразвалившихся или вовсе не существующих дорожных сетей и полного отсутствия безопасности. |
Not only is there sometimes almost complete insecurity for them as operators, but there is also a dire lack of proper infrastructure and proper support. |
Дело не только в том, что им порой приходится работать в условиях почти полного отсутствия безопасности, но также и в том, что при этом отсутствует необходимая инфраструктура и надлежащая поддержка. |
Events in the global arena have clearly demonstrated that the effects of ignorance, poverty, disease and insecurity in one region or another country can impact negatively on the well-being of the rest of the world. |
События на глобальной арене ясно показали, что последствия неграмотности, нищеты, болезней и отсутствия безопасности в одном регионе или отдельной стране могут оказывать негативное воздействие на благосостояние остального мира. |
Without such a commitment, the people of those States - especially women and children - will continue to suffer the effects of instability and insecurity, which in turn fuel violence, extremism and frustration. |
Если такое обязательство не будет принято, то народы этих государств, в особенности женщины и дети, будут по-прежнему страдать от последствий нестабильности и отсутствия безопасности, которые в свою очередь подпитывают насилие, экстремизм и чувство отчаяния. |
About 5 million persons throughout the country are completely or partially isolated from their traditional supply routes by insecurity or, in the case of Kisangani, by the after-effects of the fighting that broke out there early in May. |
Из-за отсутствия безопасности или, как в случае с Кисангани, в результате последствий боевых действий, начавшихся там в начале мая, около 5 миллионов человек на территории страны полностью или частично отрезаны от путей, по которым обычно осуществляется их снабжение. |