In order to be fully and truly successful, the efforts of the Central African countries to escape the cycle of violence, insecurity and poverty in which they have been caught for many years must be provided resolute and consistent support by the international community. |
Усилия, предпринимаемые странами Центральной Африки с целью избежать нового цикла насилия, отсутствия безопасности и нищеты, из которого они в течение уже нескольких лет пытаются вырваться, будут успешными лишь в том случае, если международное сообщество окажет им незамедлительную и надлежащую помощь. |
More chronic and far more prevalent, especially in the slums of our cities, are threats to the child's well-being posed by inadequate housing, poor sanitation, unsafe drinking water, diseases like HIV/AIDS, crime and insecurity. |
Более хронический и гораздо более распространенный характер, особенно в трущобах наших городов, носят угрозы для благополучия ребенка, возникающие вследствие нехватки жилья, санитарии и питьевой воды, таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД, преступности и отсутствия безопасности. |
At the Millennium Summit, from this very rostrum, President Ahmad Tejan Kabbah spoke of the need for the international community to adapt and equip itself to deal with the new manifestations of the perennial problems of human insecurity and underdevelopment. |
На Саммите тысячелетия с этой трибуны президент Ахмад Теджан Кабба говорил о необходимости того, чтобы международное сообщество приспособилось и подготовилось к новым проявлениям извечных проблем отсутствия безопасности человека и недостаточной развитости. |
During the voter registration process, a number of voter registration centres were reportedly unable to open due to insecurity. |
На этапе регистрации избирателей, по имеющимся сообщениям, из-за отсутствия безопасности не смог открыться ряд центров регистрации избирателей. |
These should be viewed as attempts by isolated elements or groups to produce a feeling of insecurity, but in my modest opinion they are not capable of destabilizing the country. |
Это следует рассматривать как попытки находящихся в изоляции элементов или групп создавать ощущение отсутствия безопасности, но, по моему скромному мнению, они не способны дестабилизировать обстановку в стране. |
Tremendous insecurity and the very low level of foreign trade have plunged the country into enormous economic hardship, thereby aggravating the deterioration in the living conditions of the Burundians. |
По причине практически полного отсутствия безопасности в Бурунди и низкого уровня ее внешнеэкономических связей страна испытывает огромные экономические трудности, ведущие к дальнейшему ухудшению условий жизни бурундийцев. |
In addition, general insecurity inhibits economic development, and, along with the consequent conflicts, brings with it an enormous financial burden, including on the international community. |
Помимо этого, общая обстановка отсутствия безопасности препятствует экономическому развитию и наряду с возникающими в результате этого конфликтами сопровождается тяжким финансовым бременем, которое ложится, в частности, и на международное сообщество. |
It welcomed the return to calm in that country and noted with satisfaction the efforts made by the Central African Government to fight insecurity and to continue the process of restructuring the armed forces and disarmament. |
Он приветствовал восстановление спокойствия в этой стране и с удовлетворением отметил усилия, прилагаемые правительством Центральной Африки в целях решения проблемы отсутствия безопасности и продолжения процесса реорганизации вооруженных сил и разоружения. |
By definition, terrorism means violent acts intended to create a state of fear and insecurity in the general public or a group of persons. |
По своему определению терроризм - это акты насилия, совершаемые с целью создания атмосферы страха и отсутствия безопасности среди населения в целом или группы лиц. |
In efforts to address the heightened level of insecurity, notably the attacks directed at the African Union Mission in Somalia, President Sheikh Sharif met with representatives of a number of armed opposition groups in a bid to open dialogue with them. |
В усилиях по снижению масштабов отсутствия безопасности, а именно в целях пресечения нападений на Миссию Африканского союза в Сомали, президент Шейх Шариф встретился с представителями нескольких вооруженных групп оппозиции в стремлении установить открытый диалог с ними. |
Moreover, the slowing down of humanitarian operations owing to the insecurity is an issue that must be dealt with quickly, at a time when displaced persons are gradually returning to Mogadishu, a city that lacks basic infrastructure, drinking water and health services. |
Кроме того, замедление темпов осуществления гуманитарных операций вследствие отсутствия безопасности представляет собой проблему, которую необходимо быстро решить именно сейчас, когда перемещенные лица постепенно возвращаются в Могадишо - город, в котором отсутствует основная базовая инфраструктура, питьевая вода и медицинское обслуживание. |
In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. |
Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
Some of them were able to find dilapidated houses in which to live and for which they had to pay rent, while a vast majority lived in the street in total insecurity. |
Некоторые из них смогли найти полуразрушенные дома, за которые им приходиться платить квартплату, в то время как значительное большинство живет на улице в условиях полного отсутствия безопасности. |
The EU reaffirms its commitment to strong national and internationally coordinated export controls, as well as to addressing the problems of regional instability and insecurity, and the situations of conflict which may lie behind many ballistic missiles programmes. |
Европейский союз вновь подтверждает свою приверженность делу создания эффективных национальных и координируемых на международном уровне механизмов контроля за экспортом, а также решения проблем нестабильности и отсутствия безопасности на региональном уровне и устранения конфликтных ситуаций, которые, возможно, послужили первопричиной для многих программ разработки баллистических ракет. |
The voluntary repatriation of Sudanese and Somali refugees to Sudan and southern Somalia respectively is also unlikely to become possible in the near future due to insecurity in areas of return. |
Из-за отсутствия безопасности в районах, куда должны возвратиться беженцы, также маловероятной представляется возможность добровольной репатриации суданских и сомалийских беженцев соответственно в Судан и в южную часть Сомали. |
As such, the prevailing situation of insecurity, and particularly the news of a surge in crime and retributions, is particularly disturbing. |
В этой связи особую озабоченность вызывает сложившаяся в настоящее время ситуация отсутствия безопасности, особенно сообщения о росте преступности и об ответных мерах. |
The root causes of violence, including negative cultural attitudes and practices, poverty and inadequate access to education and health services, create barriers for girls particularly in the form of discrimination, insecurity and disempowerment. |
Коренные причины насилия, включая укоренившиеся в культуре отрицательное отношение и практические действия, нищету и неадекватный доступ к услугам в области образования и здравоохранения, создают препятствия для девочек, прежде всего в форме дискриминации, отсутствия безопасности и возможностей. |
A major obstacle that the international community faces in addressing the protection and assistance needs in the regroupement camps is that a number of sites remain inaccessible due to insecurity, the remote locations or the condition of roads. |
Одним из важных препятствий, с которыми сталкивается международное сообщество в деле удовлетворения потребностей лиц, находящихся в лагерях "сосредоточения", в защите и помощи, является то, что целый ряд объектов остаются недоступными в силу отсутствия безопасности, отдаленного местоположения или плохих дорог. |
Although conditions for returns have gradually improved, the factors that discourage large-scale return movements continue to exist, such as the lack of employment opportunities, unresolved property disputes and continuing perceptions of insecurity. |
Хотя условия для возвращения населения постепенно улучшаются, по-прежнему сохраняются факторы, сдерживающие его крупномасштабное возвращение, такие, как отсутствие возможностей для трудоустройства, неурегулированность имущественных споров и сохраняющееся ощущение отсутствия безопасности. |
All participants were no doubt aware that the United Nations had recently downgraded the Nairobi duty station on the grounds of insecurity and problems related to infrastructure and energy. |
Несомненно, всем участникам известно, что Организация Объединенных Наций недавно понизила категорию места службы Найроби по причинам отсутствия безопасности и проблем, касающихся инфраструктуры и энергии. |
In this regard, we would like to put special emphasis on the problem of fluid borders between countries, which has become one of the main causes of insecurity in the whole region. |
В этой связи нам хотелось бы обратить особое внимание на проблему «прозрачности» границ между странами, которая стала одной из главных причин отсутствия безопасности во всем регионе. |
Although the programme for the protection of journalists and social communicators established by Decree No. 1592 has been running since 2000, journalists are clearly still working in a climate of insecurity. |
Хотя в 2000 году вступила в действие "Программа защиты журналистов и социальных работников", утвержденная согласно декрету 1592, журналисты по-прежнему продолжают работать в условиях отсутствия безопасности. |
While some cross internationally recognized borders seeking security, others find themselves displaced within their own country, and yet not able to return to their homes because of insecurity. |
Некоторые из них в поиске безопасных мест пересекают международно признанные границы, а другие вынуждены перемещаться в пределах своих стран и пока не имеют возможности вернуться домой вследствие отсутствия безопасности. |
The historic United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects has succeeded in highlighting the human suffering and insecurity engendered by the excessive accumulation and illicit transfer of those weapons. |
Одним из итогов исторической Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах стало привлечение внимания к людским страданиям и ситуациям отсутствия безопасности, порождаемым накоплением избыточных запасов и незаконными поставками такого оружия. |
And there is a growing sense of insecurity, as the already disadvantaged see uncertainty in their future potential to take full, productive part in the new economy and to profit from its advantages. |
Воцарилось растущее чувство отсутствия безопасности, поскольку и без того уязвимые группы населения сомневаются, что в будущем сумеют играть активную и производительную роль в новой экономике и пользоваться ее преимуществами. |