We are trying to put an end to a long history of unfair competition that can only perpetuate the poverty of the weakest, insecurity, instability and violence. |
Мы предпринимаем попытки положить конец длительной и несправедливой конкуренции, которая может лишь усугубить нищету наиболее уязвимых слоев населения, состояние отсутствия безопасности и стабильности и насилие. |
The "Safer cities" initiative in the United Republic of Tanzania, for example, builds the capacity of local authorities to address issues of urban insecurity in partnership with local communities and other stakeholders. |
Инициатива "Обезопасить города" в Танзании помогает, например, местным властям в партнерстве с другими участниками инициативы и местными общинами решать проблемы отсутствия безопасности в городах. |
Conventional arms control must address the root causes of insecurity, emanating from disputes, conflicts and threat perceptions, and must seek to promote balance among regional States. |
Меры по контролю за обычным оружием должны затрагивать первопричины отсутствия безопасности, вызванные спорами, конфликтами, сложившимися представлениями об угрозе, и должны быть направлены на обеспечение равновесия между региональными государствами. |
Crime caused by social exclusion, the crisis in criminal justice systems, arms trafficking and poorly managed urbanization is undermining the social fabric of cities, reinforcing urban segregation and general feeling of insecurity. |
Преступность, связанная с социальной изоляцией, кризисом систем уголовного правосудия, незаконным оборотом оружия и плохим управлением процессами урбанизации, ухудшает социальную структуру городов, усиливая городскую сегрегацию и порождая общее чувство отсутствия безопасности. |
We are here to help make the world a safer place - a world where we do not need to live in insecurity or in fear of instant annihilation. |
Мы здесь для того, чтобы помочь сделать мир более безопасным, чтобы построить такой мир, в котором нам не нужно было бы жить в условиях отсутствия безопасности или в страхе мгновенного уничтожения. |
Unfortunately for us all, the insecurity problems are so big that the aforementioned considerations sometimes come second in the concerns of many refugees when they consider the prospect of going back home. |
К нашему общему сожалению, проблема отсутствия безопасности настолько велика, что упомянутые выше соображения порой вторичны для многих беженцев при рассмотрении ими перспектив возвращения домой. |
Members of those communities who spoke with the Special Rapporteur told him that they did not leave Afghanistan because of racial hatred but owing to the insecurity caused by shelling and looting. |
Члены этих общин, которые разговаривали со Специальным докладчиком, сказали ему, что они покинули Афганистан не из-за расовой ненависти, а из-за отсутствия безопасности в результате обстрелов и грабежей. |
Each party to the conflict continues to accuse the other of inciting hatred through propaganda in the mass media and statements by politicians, further fuelling the sense of fear and insecurity. |
Стороны конфликта продолжают обвинять друг друга в разжигании ненависти в сообщениях, передаваемых средствами массовой информации, и заявлениях политиков, что еще больше усиливает чувство страха и отсутствия безопасности. |
Despite continued attempts by the United Nations to assess the conditions and relief needs of populations in the Nuba mountains, access to the area in 1994 remained extremely difficult owing to insecurity and lack of clearances. |
Несмотря на непрерывно предпринимаемые Организацией Объединенных Наций попытки провести оценку условий жизни и потребностей в чрезвычайной помощи населения горного района Дар-Нуба, проникнуть в этот район в 1994 году было по-прежнему исключительно трудно в силу отсутствия безопасности и соответствующих разрешений. |
May the wisdom and far-sightedness of our forebears who wrote the United Nations Charter in 1945 inspire us to adopt the conduct and attitudes that will enable us to avoid the misfortunes and disasters of war and insecurity. |
Пусть мудрость и дальновидность наших предшественников, написавших в 1945 году Устав Организации Объединенных Наций, вдохновляют нас на принятие такого образа поведения и таких подходов, которые позволят нам избежать несчастий и бедствий войны и отсутствия безопасности. |
In Rwanda, the situation following last year's massacres is still disturbing owing to the insecurity and intolerance that make peace and stability fragile, jeopardize the return of refugees and threaten to embroil the entire subregion. |
Обстановка в Руанде после кровавой бойни прошлого года остается тревожной вследствие отсутствия безопасности и терпимости, что делает мир и стабильность ненадежными, ставит под угрозу процесс возвращения беженцев и таит в себе опасность нестабильности для всего субрегиона. |
With the end of the East-West confrontation and the profound changes that took place, hopes were raised that we could now build a more secure world out of the anguish of the prevalent threat of insecurity. |
С окончанием конфронтации Восток-Запад и с учетом происшедших глубоких изменений возникли надежды на то, что, исходя из существующей угрозы отсутствия безопасности, мы могли бы сейчас построить более прочный мир. |
Above all, the question of social development should be placed in its current context, by taking into account the fact that socio-economic gaps were a major cause of instability and insecurity. |
Прежде всего следует рассмотреть вопрос о социальном развитии в его нынешнем контексте с учетом того факта, что одной из основных причин нестабильности и отсутствия безопасности является социально-экономическое неравенство. |
They derived their strength from the fear, insecurity (Mr. Mandela) and destabilization which they sought to impose through a campaign of brutal and wanton terrorism. |
Они черпают свою силу в страхе, чувстве отсутствия безопасности и дестабилизации, которые они пытаются навязать с помощью кампании жестокого и бессмысленного терроризма. |
Rather, each State should feel protected against insecurity and arbitrariness, against hunger, against poverty, against epidemics of all kinds. |
Скорее, каждое государство должно чувствовать себя защищенным от отсутствия безопасности и произвола, от голода, от нищеты, от всякого рода эпидемий. |
This is necessary in order to stop weapons from falling into the hands of small unscrupulous groups who use them to destabilize democratic regimes, spread insecurity or plunder natural resources or other wealth. |
Это необходимо для того, чтобы не допустить попадания оружия в руки небольших беспринципных групп, которые используют его для дестабилизации демократических режимов, распространения ситуации отсутствия безопасности или разграбления природных ресурсов и других богатств. |
The Secretary-General's note reveals that the advisory mission organized in the Sahel in August 1994 and March 1995 recommended the need for a subregional approach to the resolution of the problem of the illicit proliferation of small arms and the ensuing insecurity. |
В представленной Генеральным секретарем записке говорится, что направлявшаяся в Сахель в августе 1994 и марте 1995 годов консультативная миссия пришла к выводу о необходимости субрегионального подхода к решению проблемы незаконного распространения стрелкового оружия и порождаемого им состояния отсутствия безопасности. |
However, while very few human rights violations have been reported during the last two months, crime remains at a high level by Haitian standards and a sense of insecurity prevails. |
Однако, несмотря на то, что в последние два месяца поступили сообщения о весьма небольшом количестве нарушений прав человека, уровень преступности по-прежнему является высоким по гаитянским стандартам, а среди населения преобладает чувство отсутствия безопасности. |
I also asked the United Nations High Commissioner for Refugees, Sadako Ogata, to travel to Bujumbura as my Special Envoy to see what measures could be taken to address the issue of insecurity and allow humanitarian organizations to function effectively. |
Кроме того, я просил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев Садако Огату посетить Бужумбуру в качестве моего Специального посланника и определить, какие могут быть приняты мер по решению проблемы отсутствия безопасности и созданию условий для эффективного функционирования гуманитарных организаций. |
During 1996, widespread insecurity became an impediment to the effective delivery and implementation of humanitarian assistance and led to the displacement of some 100,000 of the local population. |
В 1996 году широко распространившаяся проблема отсутствия безопасности превратилась в препятствие на пути эффективной доставки гуманитарной помощи и привела к перемещению порядка 100000 местных жителей. |
Because of insecurity, international and local relief organizations located in Liberia have not been able to deal with the growing tragedy inside the country and this has had disastrous consequences for those in need. |
По причине отсутствия безопасности располагающиеся в Либерии международные и местные организации, предоставляющие помощь, не смогли справиться с увеличивающимся масштабом трагедии в стране, что привело к возникновению губительных последствий для нуждающегося населения. |
Second, the presence of foreign military forces in the territory of another State was a source of insecurity and instability since it constituted a violation of the sovereignty of independent countries and represented a major obstacle to the peaceful settlement of any conflict. |
Во-вторых, следует констатировать, что присутствие иностранных военных сил на территории другого государства представляет собой источник отсутствия безопасности и нестабильности, поскольку является посягательством на суверенитет независимых стран и служит главным препятствием на пути мирного урегулирования любого конфликта. |
Mr. Kwang Jae LEE (Republic of Korea) said that, despite prevailing feelings of uncertainty and insecurity in the current era of transition, a new vision had been found which might lead to genuine world peace. |
Г-н ЛИ Кванг Чжэ (Республика Корея) говорит, что, несмотря на чувство неуверенности и отсутствия безопасности, испытываемое в нынешний переходный период, возникло новое мировоззрение, которое может привести к созданию подлинной обстановки мира во всем мире. |
They have afflicted all walks of life and this, along with a dramatic decline in living standards, has led to the increase in the crime rate and a general feeling of insecurity. |
Эти последствия затронули все стороны жизни, а это, вместе с резким упадком жизненного уровня, привело к росту преступности и к возникновению общего чувства отсутствия безопасности. |
The problem of insecurity was particularly difficult during the early post-war period, when the lack of law and order allowed uncontrolled armed bands to take justice into their own hands. |
Проблема отсутствия безопасности была особо острой на первом этапе послевоенного периода, когда отсутствие законности и порядка позволяло бесчинствующим вооруженным бандам самолично вершить суд. |