This section of the report focuses on the impact of the military operations and prevailing insecurity in the North Caucasus on women's lives, directly as well as indirectly, and examines the ways in which the State is responding to the problem. |
В данном разделе доклада основное внимание уделяется как прямому, так и косвенному воздействию военных действий и сохраняющейся обстановки отсутствия безопасности на жизнь женщин на Северном Кавказе и рассматриваются методы реагирования государства на данную проблему. |
The widespread insecurity and violence which are prevalent in certain provinces, as a result of the abuses and human rights violations committed against civilians both by the armed groups and by members of the national security forces, have also forced many Congolese to move. |
Существующая в ряде провинций обстановка отсутствия безопасности и повсеместного насилия, обусловленная бесчинствами и нарушениями прав человека, совершаемыми в отношении гражданского населения как вооруженными группами, так и сотрудниками сил национальной безопасности, также вынуждала жителей страны покинуть места своего проживания. |
Recent developments in the Darfur states linked to the effects of insecurity and increasing food shortages call for the involvement of more NGOs in the region as well as an increase in the capacity of those already working in the area. |
Недавние события в штатах Дарфура, связанные с последствиями отсутствия безопасности и все большей нехватки продовольствия, требуют привлечения еще большего числа неправительственных организаций к деятельности в этом районе, а также укрепления потенциала тех организаций, которые уже работают там. |
Recalling our decision made in Addis Ababa on 15 July 2012 to meet in Kampala to discuss the root causes of insecurity in eastern Democratic Republic of the Congo and to find ways to solve the humanitarian crisis in the area, |
ссылаясь на наше решение, принятое в Аддис-Абебе 15 июля 2012 года, встретиться в Кампале для обсуждения коренных причин отсутствия безопасности в восточной части Демократической Республики Конго и поиска путей разрешения гуманитарного кризиса в этом районе, |
Within the context of the prevailing insecurity in Somalia and the wider region, the Somali Arms Market also plays an important role by being the source for arms shipments to Kenya |
В условиях отсутствия безопасности в Сомали и в регионе сомалийский оружейный рынок стал также важным источником поставок оружия в Кению. |
My country has worked actively on the Geneva Declaration on Armed Violence and Development and the regional Declaration of Guatemala, which drew attention to the extremely negative effects of insecurity and armed violence on development. |
Наша страна провела активную работу в связи с принятием Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии и региональной Гватемальской декларации, в которых обращается внимание на весьма негативные последствия отсутствия безопасности и вооруженного насилия для развития. |
While the effects of insecurity in the south of the country have been widely reported, the Afghanistan Non-Governmental Organization Safety Office has reported that in 2007 over half of fatalities of NGO personnel occurred in the north, mainly in connection with economically motivated crimes. |
Имеется множество сообщений о последствиях отсутствия безопасности на юге страны, однако, по сообщениям Афганского бюро по безопасности неправительственных организаций, в 2007 году свыше половины жертв среди сотрудников НПО на севере страны было вызвано преступлениями экономического характера. |
Although insecurity is often exacerbated by the excessive accumulation of small arms, the perceived need to wield weapons for personal security is symptomatic of deeper social, political and economic issues in which local actors have stakes and external actors have vested interests. |
Хотя чрезмерное накопление стрелкового оружия часто усугубляет проблему отсутствия безопасности, усматриваемая необходимость во владении оружием для целей личной безопасности является симптомом более глубоких социальных, политических и экономических проблем, в которых заинтересованы местные субъекты и кровно заинтересованы внешние субъекты. |
As we had foreseen, the mercenary group not only were not "constructive elements to peace and stability", but proved the other way round, as being elements of destabilization and insecurity. |
Как мы и предполагали, эта группа наемников не только не является "конструктивными элементами мира и стабильности", а наоборот доказала, что она является элементами дестабилизации и отсутствия безопасности. |
To sow terror among the population and create a climate of insecurity by morally or physically attacking persons, endangering their life, freedom or safety or damaging their property; |
запугивании населения и создании обстановки отсутствия безопасности с нанесением психического или физического ущерба лицам, созданием угрозы для их жизни, свободы и безопасности или с посягательством на их имущество; |
Over the past few years, the Government of the Central African Republic has focused on restoring stability throughout its territory and launching a process of national reconciliation, although the living conditions of the Central African population remain extremely difficult as a result of insecurity and extreme poverty. |
В течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики сосредоточило свои усилия на восстановлении стабильности на всей своей территории и на начале процесса национального примирения, несмотря на то, что условия жизни населения Центральноафриканской Республики остаются чрезвычайно трудными вследствие отсутствия безопасности и крайней нищеты. |
But in the face of international terrorism, and in the interest of peace and security, in the current state of insecurity the international community faces the challenge of resolving tensions by using creative elements and cooperation instead of confrontation. |
Но перед лицом международного терроризма и в интересах мира и безопасности, в нынешних условиях отсутствия безопасности, международное сообщество сталкивается с задачей урегулирования напряженности на основе использования творческих элементов и сотрудничества вместо конфронтации. |
In this context, they again emphasised the need for a supportive international environment to address long-term problems of poverty, under-development, marginalisation, social exclusion, insecurity and instability, and reaffirmed the need to make the right to development a reality for everyone. |
В этом контексте они вновь подчеркнули необходимость создания благоприятной международной среды для решения долгосрочных проблем нищеты, недостаточного развития, маргинализации, социальной незащищенности населения, отсутствия безопасности и стабильности и вновь подчеркнули необходимость обеспечения права на развитие для каждого человека. |
They promote a vision for prevention, develop an action plan with targets and priorities, attempt to influence other policies that have an impact on delinquency, violence and insecurity and they attempt to foster partnerships; |
Такая политика призвана способствовать лучшему пониманию задач в области предупреждения преступности, разработке плана действий с указанием целей и приоритетов, оказывать воздействие на разработку политики в других областях, затрагивающих вопросы делинквентности, насилия и отсутствия безопасности, а также содействовать налаживанию партнерских отношений; |
We must confront the prevailing conditions of insecurity that caused the withdrawal of United Nations personnel and that today put at risk the safety and security of locally hired personnel in the areas where the United Nations carries out its sorely needed and urgent tasks. |
Мы должны решить проблему отсутствия безопасности, которая привела к выводу персонала Организации Объединенных Наций и которая сегодня ставят под угрозу безопасность нанятого на местной основе персонала в районах, в которых Организация Объединенных Наций осуществляет свою столь необходимую и важную работу. |
The Security Council should also recognize that the Interahamwe is the principal source of insecurity and violence in the Great Lakes region and that unless the problem is dealt with effectively, the efforts of the Council to establish peace and security will continue to be frustrated. |
Совету Безопасности следует признать, что «интерахамве» является основным источником отсутствия безопасности и насилия в регионе Великих озер и что, если эту проблему окончательно не решить, усилия Совета по установлению мира и обеспечению безопасности в регионе будут и в дальнейшем безрезультатными. |
The precariousness of the situation of refugees and of displaced persons is particularly accentuated by the difficulties experienced by humanitarian organizations in reaching those populations because of the lack of infrastructure, and particularly because of the climate of insecurity. |
Неустойчивое положение беженцев и перемещенных лиц в особенности усугубляется теми трудностями, которые испытывают гуманитарные организации в доступе к этому населению, в силу отсутствия инфраструктуры, и в особенности в обстановке отсутствия безопасности. |
Undertaking comprehensive reform of UNHCR's human resource policies, in order to ensure maximum operational effectiveness, including enhanced capacity to operate in situations of insecurity, and progress in the achievement of gender equity; |
6.4 Проведение всеобъемлющей реформы политики управления людскими ресурсами УВКБ с целью обеспечения максимальной оперативной эффективности, включая расширение потенциала для осуществления деятельности в условиях отсутствия безопасности, а также обеспечение прогресса в деле достижения гендерного равенства. |
Absent truly national security forces and the expansion of the International Security Assistance Force (ISAF), Afghanistan remains hostage to this prevailing insecurity. Lack of tangible improvement in the security situation could seriously undermine the political and reconstruction efforts. |
В условиях, когда нет подлинных национальных сил безопасности и не происходит расширения международных сил содействия безопасности (МССБ), Афганистан по-прежнему остается заложником превалирующей обстановки отсутствия безопасности, а без реального улучшения ситуации в плане безопасности могут быть серьезно подорваны политические усилия и усилия по восстановлению. |
Obviously, there is urgency to develop a sense of mutual security, both bilaterally and regionally, as one country's security cannot be achieved at the cost of another country's insecurity. |
Очевидно, что необходимо создать чувство взаимной безопасности, как на двустороннем, так и на региональном уровне, поскольку безопасность одной страны не может быть достигнута за счет отсутствия безопасности другой страны. |
The crisis in the Democratic Republic of the Congo generates the main context of general insecurity in the Great Lakes region and has a very negative impact on the fragile peace in the Central African Republic and on the peace process in Burundi. |
Кризис в Демократической Республике Конго создает основные условия для сохранения ситуации общего отсутствия безопасности в районе Великих озер и весьма негативно сказывается на и без того неустойчивом мире в Центральноафриканской Республике и на мирном процессе в Бурунди. |
The European Union remains deeply concerned at the current state of violence and insecurity in West Timor and its negative impact on East Timor, as well as the continued tension and violence in the Moluccas and Aceh. |
Европейский союз продолжает испытывать глубокую озабоченность по поводу обстановки насилия и отсутствия безопасности, царящей в Западном Тиморе, и ее негативного воздействия на Восточный Тимор, а также по поводу сохраняющейся напряженности и непрекращающихся актов насилия на Молуккских островах и в провинции Ачех. |
It expressed concern at the steady deterioration of the humanitarian and human rights situation in the Central African Republic as a result of the insecurity caused by armed rebel movements and retaliatory actions by the Central African armed forces. |
Он выразил свою обеспокоенность продолжающимся ухудшением гуманитарного положения и положения в области прав человека в Центральноафриканской Республике по причине отсутствия безопасности вследствие действий вооруженных повстанцев и ответных мер со стороны центральноафриканских вооруженных сил. |
Rising tensions had created insecurity for staff and partners, but efforts were under way to enhance the level of compliance with minimum operating security standards and minimum operating residential security standards. |
В результате усиления напряженности у персонала и партнеров возникло ощущение отсутствия безопасности, однако были приняты меры по повышению уровня соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности и минимальных оперативных стандартов безопасности для жилых помещений. |
My delegation therefore condemns the climate of insecurity that continues to prevail in the Sudan, particularly throughout Darfur, with continuing attacks against civilians and the personnel of the United Nations Mission in Sudan, the African Union Mission in Sudan and humanitarian agencies. |
Моя делегация осуждает обстановку отсутствия безопасности, которая сохраняется в Судане, в частности по всему Дарфуру, где по-прежнему совершаются нападения на гражданских лиц, а также на персонал Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, Миссии Африканского союза в Судане и гуманитарных организаций. |