National staff represent the majority of victims, reflecting the fact that in times of heightened insecurity, international staff rely increasingly on national staff and local partners to manage aid programmes, effectively shifting the burden of risk. |
Большинство среди пострадавших составляют национальные сотрудники, что отражает тот факт, что в условиях отсутствия безопасности международные сотрудники во все большей степени прибегают к услугам национального персонала и местных партнеров в деле осуществления программ помощи, фактически перекладывая на них бремя риска. |
However, with the mandate of the European Union Force (EUFOR) ending in March 2009, and because of the fragility of the situation in the north-east and growing insecurity in the south-east, it is highly desirable that MINURCAT's mission be revised and enlarged. |
Однако, с учетом завершения мандата Сил Европейского союза (СЕС) в марте 2009 года и нестабильности ситуации на северо-востоке, а также растущего отсутствия безопасности на юго-востоке, представляются очень желательными пересмотр миссии МИНУРКАТ и увеличение ее численности. |
Conceptual explorations of the role of women's political participation in strengthening conflict resolution and peacebuilding processes, as well as the impact of conflict and insecurity on cross-border migration strengthened synergies with other thematic areas dealt with by the Institute. |
Концептуальный анализ роли участия женщин в политике в деле укрепления процессов урегулирования конфликтов и миростроительства, а также последствий конфликтов и отсутствия безопасности для трансграничной миграции способствовал укреплению синергизма с другими тематическими областями, которыми занимается Институт. |
To operationalize its strategy, UNMIS has taken a number of measures in the field, including increased coordination mechanisms among all actors and improved synergies in information exchange and situational analysis, to understand the causes of civilian insecurity and develop joint planning, scenarios and contingency planning. |
Для реализации этой стратегии МООНВС приняла ряд мер в этой области, включая расширение координации со всеми участниками и улучшение взаимодействия в области обмена информацией и ситуационного анализа, для лучшего понимания причин отсутствия безопасности гражданского населения и совместного планирования и разработки сценариев и планов на случай непредвиденных обстоятельств. |
Armed conflict in the south-central region which creates generalized insecurity and conditions that increase criminality and protection concerns, all of which lead to a reduction in access for humanitarian actors. |
вооруженный конфликт в южно-центральном регионе, который создает общую ситуацию отсутствия безопасности и условия, способствующие росту преступности и затрудняющие защиту населения, что в результате приводит к ограничению доступа для гуманитарных организаций. |
The tension between the Sudan and South Sudan had been a major factor in the deterioration of political, economic and social conditions, which, even after separation, continued to expose major sections of the population to insecurity and the violation of their rights. |
Напряженность между Суданом и Южным Суданом была основным фактором ухудшения политических, экономических и социальных условий, в результате чего даже после разъединения значительная часть населения продолжает жить в условиях отсутствия безопасности и нарушения ее прав. |
Persons living in poverty are often exposed to both institutional and individual risks of violence and threats to their physical integrity from State agents and private actors, causing them to live in constant fear and insecurity. |
Лица, живущие в бедности, нередко подвергаются на институциональном и на индивидуальном уровне опасности насилия и угроз для их физической безопасности со стороны государственных должностных лиц и частных субъектов, из-за чего им приходится жить в постоянном страхе и с ощущением отсутствия безопасности. |
However, in view of the high level of insecurity and the scarcity of suitable accommodation in El Geneina and Zalingei, the Operation has decided to construct accommodation for up to 60 per cent of international staff, military observers and United Nations police officers. |
Однако из-за высокой степени отсутствия безопасности и нехватки подходящих жилых помещений в Эль-Генейне и Залингее Операцией было принято решение построить жилье для максимум 60 процентов международного персонала, военных наблюдателей и полицейских Организации Объединенных Наций. |
Further calls on parliamentarians to strive to address human security by tackling all current forms of insecurity globally in the political, economic, social, cultural, environmental and humanitarian spheres; |
призывает далее парламентариев стремиться решать проблемы безопасности людей посредством устранения всех современных форм отсутствия безопасности на глобальном уровне в политической, экономической, социальной, культурной, экологической и гуманитарной областях; |
Therefore, while terrorism and a persistent environment of insecurity are at work to subvert Afghanistan's growth, we must do what it takes to win the battle of Afghanistan's economic development. |
Поэтому, несмотря на то, что угроза терроризма и сохранение обстановки отсутствия безопасности продолжают подрывать экономический рост Афганистана, мы должны сделать все необходимое для того, чтобы одержать победу в деле обеспечения экономического развития Афганистана. |
16.10 As one of the greatest international security threats, terrorism in all its forms and manifestations has many negative effects on development, security and justice, from crowding out investments to increasing feelings of insecurity and victimization among many innocent people. |
16.10 Будучи одной из самых больших международных угроз для безопасности, терроризм во всех его формах и проявлениях влечет за собой многочисленные отрицательные последствия для развития, безопасности и правосудия - от вытеснения инвестиций до усиливающихся чувств отсутствия безопасности и виктимизации у многих ни в чем не повинных людей. |
I come from a small country in a region afflicted by inequality, poverty, exclusion and resource scarcity, and ravaged by insecurity and crime due to the destabilizing forces of drug trafficking and organized crime. |
Я родом из маленькой страны, расположенной в регионе, где царят неравенство, нищета, изоляция и нехватка ресурсов, который страдает от отсутствия безопасности и засилья преступности, вызванных дестабилизирующим воздействием наркоторговцев и организованной преступности. |
The inability of the country to receive a predictable and adequate amount of resources to ensure the delivery of basic services and to ensure the minimum functioning of the State will continue to contribute to the sense of uncertainty and insecurity. |
Неспособность страны получать на предсказуемой основе объем ресурсов, достаточный для оказания основных услуг и обеспечения минимального функционирования государства, будет и впредь содействовать созданию атмосферы неопределенности и отсутствия безопасности. |
Few people have been spared in the conflict, and even those tribes not involved in the conflict have suffered severely from the collapse of the local economy and chronic insecurity. |
Лишь немногим удалось избежать последствий конфликта, и даже племена, которые не участвуют в конфликте, серьезно пострадали в результате краха местной экономики и постоянного отсутствия безопасности. |
The only sustainable solution to insecurity created by the Chadian armed opposition groups is for these groups to give up their quest to take power by force and to engage in constructive dialogue with the Government to peacefully address their underlying grievances. |
Единственным долгосрочным решением проблемы отсутствия безопасности, обусловленной деятельностью чадских вооруженных оппозиционных групп, является отказ этих групп от своих попыток захватить власть силой и налаживание конструктивного диалога с правительством для мирного урегулирования своих требований. |
With regard to implementation of transitional justice, judicial actions were not taken due to lack of suitable conditions, for example, insecurity, lack of required capacity in the Government and the influence of powerful violators of human rights. |
Что касается правосудия переходного периода, то меры по линии судебной системы не удалось принять ввиду отсутствия необходимых для этого условий, прежде всего отсутствия безопасности, недостаточного потенциала у правительства и сопротивления могущественных лиц, причастных к нарушениям прав человека. |
Expresses particular concern that many internally displaced children lack access to education in the immediate aftermath of their displacement and also years afterwards owing to attacks against schools, damaged or destroyed school buildings, insecurity, loss of documentation, language barriers and discrimination; |
выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что многие внутренне перемещенные дети не имеют доступа к образованию непосредственно после их перемещения и в течение нескольких последующих лет из-за нападений на школы, повреждения или разрушения школьных зданий, отсутствия безопасности, утраты документов, языковых барьеров и дискриминации; |
Its work covered a broad range of human rights issues, including: the fight against impunity; human rights in situations of violence and insecurity; combating discrimination, inequalities and poverty; and the human rights of migrants. |
Работа Управления включала широкий спектр вопросов в области прав человека, таких как борьба с безнаказанностью; соблюдение прав человека в условиях насилия и отсутствия безопасности; борьба с дискриминацией, неравенством и нищетой; а также защита прав человека мигрантов. |
While this will place additional demands on the Security Section, taking into consideration the anticipated increase in the volatility and insecurity in the central, western and northern parts of the country, the Security Section will largely retain its current posture. |
Это ляжет дополнительным бременем на Секцию безопасности, учитывая прогнозируемый рост нестабильности и отсутствия безопасности в центральных, западных и северных районах страны, однако стратегия деятельности Секции безопасности останется в целом неизменной. |
In this context of growing political instability, insecurity and armed conflict, threats to (although not necessarily attacks on) humanitarian workers and resources, whether as the object of ideological and military actions or perceived as assets to be captured, intensified.[77] |
В условиях растущей политической нестабильности, отсутствия безопасности и вооруженного конфликта усилились угрозы для работников и ресурсов гуманитарных организаций (хотя отнюдь не обязательно и нападения на них), будь то как объекта идеологических и военных действий либо усматриваемых в качестве активов, подлежащих захвату[77]. |
29 local reconciliation committees were set up in North Kivu, South Kivu and Ituri owing to the Goma crisis and the prevailing insecurity in eastern Democratic Republic of the Congo |
Из-за кризиса в Гоме и отсутствия безопасности в восточной части Демократической Республики Конго в Северном Киву, Южном Киву и Итури создано 29 местных комитетов по вопросам примирения |
135.81. You cannot have inclusive development without peace, given the terrorism situation we call upon the Nigerian government to continue with all efforts to deal with domestic insecurity in the country (Democratic Republic of the Congo); |
135.81 без установления мира нельзя добиться инклюзивного развития; учитывая ситуацию с терроризмом, мы призываем правительство Нигерии продолжать любые усилия по преодолению отсутствия безопасности внутри страны (Демократическая Республика Конго); |
The world was becoming an increasingly dangerous place and, while there was a need to improve security standards within the United Nations itself, it was also essential to tackle the root causes of insecurity, terrorism, unrest and dissatisfaction in the world at large. |
Условия в мире становятся все более опасными, поэтому, хотя и необходимо повышать стандарты безопасности в рамках самой Организации Объеди-ненных Наций, важно также выявить коренные причины отсутствия безопасности, роста терроризма, волнений и недовольства в мире в целом. |
A disquieting practice which creates fear and insecurity among asylum-seekers is the reported presence of security agents of the country of origin working in other countries to trace and track asylum-seekers who have left the country in search of refuge elsewhere. |
Вызывающей беспокойство практикой, которая порождает среди просителей убежища чувство страха и отсутствия безопасности, является, как сообщается, направление сотрудников органов безопасности страны происхождения в другие страны для розыска и идентификации лиц, покинувших КНДР в поисках убежища. |
Amid this climate of insecurity, the food and global energy crises, natural disasters and climate change that threaten the sustainability of the global ecology, the work of the Secretary-General, as the coordinator of the activities of our Organization, has been far from easy. |
В обстановке отсутствия безопасности, продовольственного и глобального энергетического кризисов, стихийных бедствий и изменения климата, угрожающих устойчивости глобальной экологической обстановки, работа Генерального секретаря как координатора деятельности нашей Организации является далеко не легкой. |