The nature and size of the country's problems have frequently overflowed into neighbouring countries and brought misery and insecurity to the region. |
В силу своего характера и масштабности проблемы страны часто сказывались на соседних странах и служили причиной горя, страданий и отсутствия безопасности в регионе. |
The National Conference provides an ideal opportunity to start that process of outreach and to build a genuinely national consensus on how to address the prevailing insecurity. |
Национальная конференция предоставляет идеальную возможность для начала такого процесса пропаганды и формирования подлинного национального консенсуса в отношении решения проблемы отсутствия безопасности. |
The latter areas exhibit the highest incidence of severe malnutrition, which is caused largely by insecurity, which prevents farmers from harvesting their crops. |
В этих районах недоедание достигло крайней степени главным образом ввиду отсутствия безопасности, в результате чего крестьяне не имеют возможности собирать урожай. |
Unless such programmes are developed and implemented quickly, the disarmament and demobilization of the fighters could itself become a source of further insecurity. |
Если такие программы не будут быстро разработаны и осуществлены, разоружение и демобилизация боевиков могут сами по себе стать еще одним источником отсутствия безопасности. |
However, food delivery was greatly affected by the increase in insecurity and attacks on convoys, especially in Northern Darfur. |
Однако ситуация с поставками продовольствия серьезно ухудшилась вследствие все большего отсутствия безопасности и нападений на автоколонны, особенно в Северном Дарфуре. |
Taking into consideration the current insecurity prevailing in Darfur, AMIS can explore the possibilities of enhancing its monitoring presence in the various areas of tension. |
С учетом нынешнего отсутствия безопасности в Дарфуре МАСС может рассмотреть возможность расширения своего контрольного присутствия в различных районах, в которых царит напряженная обстановка. |
Overtly racist verbal abuse and physical violence by organized groups have generated an atmosphere of total insecurity in daily life for many foreigners. |
Неприкрыто расистские словесные оскорбления и физическое насилие со стороны организованных групп создают атмосферу полного отсутствия безопасности в повседневной жизни многих иностранцев. |
But the tsunamis of 26 December 2004 in the Indian Ocean placed insecurity and chaotic patterns squarely in the global psyche. |
Происшедшее в Индийском океане 26 декабря 2004 года цунами вызвало ощущение отсутствия безопасности и хаоса в глобальных масштабах. |
Such actions not only significantly jeopardize flight safety but also generate unprecedented strong feelings of insecurity, anxiety and apprehension among civilians. |
Такие действия не только создают серьезную угрозу безопасности полетов, но и порождают беспрецедентно острое чувство отсутствия безопасности, тревоги и страха среди гражданского населения. |
At the same time, in Nepal and the Darfur region of the Sudan, an increasing number of people are affected by conflict and insecurity. |
В то же время в Непале и суданском регионе Дарфур все большее число людей страдают в результате конфликта и отсутствия безопасности. |
Despite progress, however, an estimated 160,000 people remain displaced in Afghanistan owing to insecurity or drought in their place of origin. |
Однако несмотря на достигнутый прогресс, примерно 160000 человек в Афганистане все еще находятся на положении перемещенных лиц из-за отсутствия безопасности или засухи в районе их происхождения. |
Yet they are also bastions of inequality - in terms of health and living conditions, employment opportunities and the crime and insecurity that people routinely face. |
В то же время они являются местами сосредоточения неравенства - в плане здравоохранения и условий жизни, возможностей для занятости, а также преступности и отсутствия безопасности, с которыми повседневно сталкиваются люди. |
The two issues are interlinked, particularly in the African context, because no purposeful development programmes can be pursued in an environment of violent conflict and insecurity. |
Эти два вопроса взаимосвязаны, особенно в контексте Африки, так как в обстановке насильственных конфликтов и отсутствия безопасности невозможно осуществлять какие-либо целенаправленные программы развития. |
That is partly the result of insufficient capacity and presence to undertake adequate relief and recovery efforts, high levels of insecurity and lack of clear authority. |
Это отчасти является результатом недостаточности потенциала и присутствия для адекватных усилий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, отсутствия безопасности и ясности в том, кто осуществляет властные полномочия. |
Their use claims large numbers of victims, prolongs conflicts and increases the feeling of insecurity among the populations suffering from this scourge. |
Их использование приводит к большому числу жертв, затягиванию конфликтов и усилению чувства отсутствия безопасности среди населения, страдающего в результате такого бедствия. |
Global insecurity resulting from the rise in international terrorism has contributed to increased national security spending in many countries, leading to a further diversion of resources from social development. |
Одной из причин увеличения во многих странах расходов на национальную безопасность является ощущение отсутствия безопасности во всем мире, обусловленное ростом международного терроризма, что ведет к отвлечению еще большего объема ресурсов от социального развития. |
The Government must understand that impunity is still a major contributing factor to a sense of insecurity among internally displaced people and host communities. |
Правительство должно понять, что безнаказанность по-прежнему является крупным фактором, порождающим чувство отсутствия безопасности среди перемещенных внутри страны лиц и принимающих их общин. |
The recurrent phenomenon of kidnapping has been a major feature of the criminal activities in Colombia, and has contributed greatly to the sense of insecurity and pervasive lawlessness. |
Непрекращающаяся практика похищения людей стала основной особенностью криминальной деятельности в Колумбии и оказала огромное влияние на усиление чувства отсутствия безопасности и повсеместного беззакония. |
The continuing insecurity and massive displacement in the Darfur region of the Sudan makes it one of the most difficult protection environments anywhere. |
Сохраняющиеся условия отсутствия безопасности и массовые перемещения населения в суданском районе Дарфур делают его одним из наиболее трудных для обеспечения защиты районов мира. |
The insecurity of refugees in Chad and Burundi demonstrated the need to preserve the civilian and humanitarian character of asylum and to adopt a comprehensive approach to refugee protection. |
Тот факт, что в Чаде и Бурунди беженцы оказываются в условиях отсутствия безопасности, свидетельствует о необходимости сохранить гражданский и гуманитарный характер предоставления убежища и принять комплексный подход к защите беженцев. |
There seems to be a unanimous view in the world today that the Middle East remains the epicentre of global insecurity and instability. |
Как представляется, в мире сложилось единодушное мнение о том, что Ближний Восток остается эпицентром глобальной нестабильности и отсутствия безопасности. |
Levels of crime and lawlessness remained high in the zone of conflict, creating an overall sense of insecurity and uncertainty among the local population. |
В зоне конфликта сохраняются высокие уровни преступности и беззакония, что порождает общее чувство отсутствия безопасности и неопределенности среди местного населения. |
While the international community has intensified efforts to achieve a nuclear-weapon-free world, military expenditure has continued to grow, along with a global sense of insecurity. |
Хотя мировое сообщество интенсифицировало усилия по достижению мира, свободного от ядерного оружия, военные расходы продолжают возрастать вместе с глобальным чувством отсутствия безопасности. |
The Middle East situation continues to show that unilateral actions by some States lead only to further insecurity in all the countries of the region. |
Ситуация на Ближнем Востоке неизменно показывает, что односторонние действия со стороны некоторых государств приводят лишь к усугублению отсутствия безопасности во всех странах региона. |
If we can find satisfactory answers to these questions we will have come a long way towards replacing today's insecurity with tomorrow's opportunities. |
Если мы сможем дать удовлетворительные ответы на эти вопросы, это будет означать, что мы прошли большой путь в деле замены сегодняшнего отсутствия безопасности на возможности завтрашнего дня. |