In many post-conflict areas, including Haiti, political tensions and insecurity are compounded and fed by socio-economic privation and inequality. |
Во многих постконфликтных районах, в частности в Гаити, политическая напряженность и неустойчивость усугубляются и подпитываются социально-экономической отсталостью и неравенством. |
Persistent unemployment in many developed countries has generated greater labour market insecurity, particularly in Europe. |
Безработица, неизменно отмечаемая во многих развитых странах, усугубила неустойчивость рынка труда, в частности в Европе. |
Globalization has created new opportunities; it has also produced uncertainty and insecurity. |
Глобализация создала новые возможности, но она также породила неопределенность и неустойчивость. |
An overriding issue and constraint that affects the smooth implementation of UNDP activities in many countries in Europe and the Commonwealth of Independent States is political and social insecurity and instability. |
Вопросом первостепенной важности и трудностью, мешающей плавному осуществлению деятельности ПРООН во многих странах в Европе и Содружестве Независимых Государств, являются политическая и социальная неустойчивость и нестабильность. |
These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. |
Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики. |
The meeting stressed the importance of the role of regional efforts towards disarmament and noted that regional instability and insecurity were major causes for arms proliferation and arms races. |
На совещании была подчеркнута важная роль региональных усилий в области разоружения и отмечено, что региональная нестабильность и неустойчивость являются основными причинами распространения оружия и гонки вооружений. |
As a consequence, the measures taken by the countries in the region to address the crisis in the Central African Republic reflect the degree to which they consider insecurity in that country to pose a threat to their own stability. |
Поэтому масштаб мер, принимаемых странами региона для урегулирования кризиса в Центральноафриканской Республике, отражает степень, в какой, по их мнению, неустойчивость в Центральноафриканской Республике угрожает их собственной стабильности. |
The basis for social vulnerability, as it is defined in the present report, is economic insecurity. |
В основе социальной уязвимости, как она определена в настоящем докладе, лежит неустойчивость экономического положения. |
The international community should not be deterred by current problems, whether food and energy insecurity or financial market volatility. |
Международное сообщество не должно останавливать текущие проблемы, будь то отсутствие продовольственной и энергетической безопасности или неустойчивость финансового рынка. |
The volatility of terms of trade renders macroeconomic management difficult and enhances economic insecurity, mitigating growth prospects of both net importers and exporters of food, energy and minerals. |
Неустойчивость индексов условий торговли затрудняет макроэкономическое управление и усиливает экономическую нестабильность, несколько омрачая перспективы роста как нетто-импортеров, так и экспортеров пищевых продуктов, энергоносителей и минеральных ресурсов. |
These include environmental degradation, climate change, spread of diseases, economic and financial fragility, volatile food and energy prices, food and water insecurity, rapid urbanization and increased incidents of internal conflict. |
К ним относятся ухудшение состояния окружающей среды, изменение климата, распространение болезней, экономическая и финансовая нестабильность, неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, отсутствие продовольственной безопасности и надежного доступа к воде, быстрая урбанизация и увеличение числа внутренних конфликтов. |
With reference to the occupational insecurity of women who worked without firm labour contracts, she asked how the Government planned to provide more stability to such women, especially with regard to the provision of social security benefits. |
Отметив неустойчивость занятости женщин, которые работают без твердых трудовых договоров, оратор спрашивает, как правительство планирует обеспечить таким женщинам бóльшую стабильность, особенно в отношении предоставления пособий по социальному обеспечению. |
While vulnerability, uncertainty and insecurity are not new in people's lives, what is new is that the causes and manifestations of those elements have multiplied and changed profoundly over the last decade. |
В жизни людей всегда присутствуют такие факторы, как уязвимость, неопределенность и неустойчивость бытия, и в этом нет ничего нового; новизна же заключается в том, что причины и проявления этих факторов в последнее десятилетие множатся и претерпевают глубокие изменения. |
Greater market volatility has led to greater fluctuations in national economies and labour markets, causing greater income and employment insecurity, particularly in smaller countries. |
Более значительная неустойчивость рынка приводит к еще большим колебаниям в национальной экономике и на рынках труда, вызывая еще большее чувство незащищенности в плане доходов и занятости, особенно в небольших странах. |
Moreover, it threatens the ceasefire regime, the tenth anniversary of which would be marked in May of this year, and increases the instability and insecurity in the region as a whole. |
Кроме того, это ставит под угрозу режим прекращения огня, десятилетие установления которого будет отмечаться в мае этого года, и это усиливает нестабильность и неустойчивость обстановки в плане безопасности в регионе в целом. |
The occupational insecurity that women face is also evident when it comes to employment contracts, as a measure of job quality and stability. |
Неустойчивость ситуации на рынке женской рабочей силы отражается также на использовании трудовых договоров, выступающих в качестве индикатора качества найма, и показывает, в какой мере наемные работники защищены этим юридическим инструментом. |
A third challenge has arisen around energy price hikes which, in a similar fashion to volatile food prices, have raised the issue of energy insecurity. |
Третья проблема связана со скачками цен на энергоносители, и это, как и неустойчивость продовольственных цен, создает угрозу уже энергетической безопасности. |
Insecurity and fragility of the political balance |
Отсутствие безопасности и неустойчивость политического равновесия |
The uncertainty over the current contest for land results in an unsettled and volatile political situation, tenure insecurity, environmental insecurity and resultant institutional insecurity. |
Неопределенность в связи с нынешним соперничеством из-за земли обусловливает нестабильность и неустойчивость политической ситуации, неурегулированность вопросов владения, отсутствие экологической безопасности и институциональную неразбериху. |