The presence of weapons in the country outside Government control and the continued existence of militias contribute to tensions and insecurity in Lebanon and beyond, and could eventually lead to the resumption of hostilities unless immediately addressed. |
Наличие в стране оружия, не поддающегося контролю правительства, и продолжающееся существование нерегулярных формирований создают обстановку напряженности и отсутствия безопасности в Ливане и за его пределами и могут в конечном итоге привести к возобновлению военных действий в том случае, если эта проблема не будет незамедлительно решена. |
This, in effect, circumvents the implementation of the Amnesty Law and increases insecurity and anxiety among the population of the region, which expected relief from the consistent implementation of amnesty. |
Это, по сути дела, представляет собой уклонение от осуществления закона об амнистии и ведет к усилению чувства страха и отсутствия безопасности среди населения района, которое рассчитывало на ослабление напряженности благодаря последовательному осуществлению закона об амнистии. |
The Council considered that expansion of the role of UNAMI in the current climate of recurrent insecurity posed the problem of protecting United Nations personnel. |
Совет выразил мнение о том, что расширение роли Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку сопряжено, в обстановке отсутствия безопасности, царящей сейчас в Ираке, с проблемой обеспечения защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
Insecurity resulting from conflicts had not only uprooted millions of people, but also prevented many from returning home. |
Из-за вызванного конфликтами отсутствия безопасности миллионы людей были вынуждены бежать из своих домов и теперь не могут в них вернуться. |
Insecurity in Darfur was an overriding concern. It constituted an obstacle to the provision of aid, with the result that needs were exacerbated still further. |
В этой регионе остро стоит проблема отсутствия безопасности, поскольку это служит препятствием на пути оказания помощи и, как следствие, удовлетворения самых насущных потребностей. |
In addition to severely restricting the geographic scope of relief efforts, the violence and heightened insecurity that accompanied the looting forced tens of thousands of civilians to seek refuge in Monrovia and Buchanan, increasing the population of displaced persons in both cities significantly. |
Из-за возникшего в результате грабежа насилия и обострившегося чувства отсутствия безопасности значительно сократились географические масштабы предпринимаемых усилий по оказанию чрезвычайной помощи, а десятки тысяч гражданских лиц были вынуждены искать убежища в Монровии и Бьюкенене, в результате чего количество перемещенных лиц в обоих городах значительно возросло. |
It is the ex ante anticipation of possible shifts that engenders fear and insecurity among workers, rendering them more amenable to making concessions in the workplace, such as accepting lower pay and the loss of benefits. |
Страх и ощущение отсутствия безопасности среди рабочих порождаются заранее возникающим предчувствием возможных перемен, и именно оно делает рабочих более склонными к компромиссам на рабочем месте, таким, как согласие на более низкую оплату труда и утрату пособий. |