JS3 stressed that although military operations, crime and general insecurity remained factors, sectarian violence became the primary driver for population displacement. |
В СП3 подчеркнуто, что, хотя военные действия, преступность и общая атмосфера отсутствия безопасности остаются существенными факторами, основной причиной перемещения населения стало насилие на религиозной почве. |
However, there are many problems in the area of participation in cultural life because of insecurity in many parts of the country. |
Вместе с тем в области обеспечения участия в культурной жизни сохраняется множество проблем из-за отсутствия безопасности во многих районах страны. |
Because of insecurity, displaced persons dare not seek medical care. |
Ввиду отсутствия безопасности перемещенные лица даже не заикаются о медицинской помощи. |
The widespread climate of insecurity is having a significant impact on the ability of the humanitarian community to have access to people in need. |
Общая обстановка отсутствия безопасности серьезнейшим образом сказывается на способности гуманитарного сообщества получать доступ к нуждающимся. |
The proliferation of weapons and the influx of former fighters from Libya are fuelling pre-existing sources of insecurity in the region, particularly in neighbouring countries that concentrate different types of armed criminality. |
Распространение оружия и приток бывших боевиков из Ливии разжигают уже существовавшие источники отсутствия безопасности в регионе, особенно в соседних странах, в которых сконцентрированы различные виды вооруженной преступности. |
Aware that restoring or maintaining peace in regions subjected to insecurity and violence requires considerable financial resources, |
принимая во внимание, что восстановление или поддержание мира в регионах, в которых существуют проблемы нестабильности и отсутствия безопасности, требует значительных финансовых ресурсов, |
The challenges of delivering humanitarian assistance to children affected by conflict are often exacerbated by the difficulty of reaching populations displaced as a result of insecurity across different regions. |
Проблемы с оказанием гуманитарной помощи детям, затронутым конфликтом, часто усугубляются трудностями с охватом населения, перемещенного из-за отсутствия безопасности по разным регионам. |
Training programmes need to ensure that State actors from the local level upwards are aware of the particular risks of insecurity faced by minorities. |
Учебные программы должны обеспечивать, чтобы государственные субъекты от местного уровня и выше осознавали особые риски отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются меньшинства. |
In Bururi province, including in the communes where warfare and insecurity are still prevalent, it is easy to move between 6 a.m. and 5 p.m., but at night the insecurity and numerous checks limit freedom of movement. |
В провинции Бурури, в частности в коммунах, где еще происходят военные столкновения и сложилось крайне небезопасное положение, можно передвигаться между 6 часами утра и 5 часами вечера, однако ночью свобода передвижения ограничена в силу отсутствия безопасности и многочисленных проверок на контрольных пунктах. |
Access restrictions derive not as much from general insecurity - there is a problem of insecurity, of course - as from mine infestation, to which many representatives of the Council have alluded. |
Трудности, связанные с обеспечением доступа, обусловлены не столько общей ситуацией отсутствия безопасности - а эта проблема, естественно, существует, - сколько проблемой большого числа мин, о которой говорили многие члены Совета. |
The climate of insecurity generated also contributes to social dislocation and affects the vulnerable in the society, including youth and women. |
Сложившаяся обстановка отсутствия безопасности также порождает социальную неустроенность и сказывается на положении уязвимых слоев общества, в том числе молодежи и женщин. |
The members of the Security Council and Peace and Security Council expressed concern over the continued violence and insecurity in Darfur. |
Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности выразили озабоченность по поводу продолжающегося насилия и отсутствия безопасности в Дарфуре. |
Transnational organized crime, including illicit drugs and arms trafficking, remains a serious threat to regional stability, in particular in the context of the growing insecurity in the Sahel. |
Серьезную угрозу для региональной стабильности, особенно в контексте все большего отсутствия безопасности в Сахеле, по-прежнему представляет транснациональная организованная преступность, включая незаконный оборот наркотиков и оружия. |
While we can take satisfaction that millions of people have been lifted out of extreme poverty, too many more continue to suffer from privation, insecurity and inequality. |
Мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем фактом, что миллионы людей вырвались из крайней нищеты, однако еще слишком много людей продолжает страдать от лишений, неравенства и отсутствия безопасности. |
Protection in the context of conflict, violence and insecurity |
Защита в условиях конфликта, насилия и отсутствия безопасности |
Contributions of partners to early recovery and social cohesion programmes aimed at restoring livelihoods will be critical for breaking the cycle of insecurity and violence at the community level. |
Помощь партнеров в реализации программ восстановительных мероприятий начального периода и программ содействия социальной сплоченности, направленных на восстановление источников средств к существованию, будет абсолютно необходима для того, чтобы разорвать порочный круг отсутствия безопасности и насилия на уровне общин. |
World Values Survey data published in 2014 suggest that perceptions of insecurity at the polls are a major reason deterring women from voting in some countries and social groups. |
Данные Международного обследования ценностей, опубликованные в 2014 году, свидетельствуют о том, что одной из основных причин, удерживающих женщин из ряда социальных групп в ряде стран от участия в голосовании, является ощущение отсутствия безопасности на избирательных участках. |
In Unity State, a similar Central High Committee has been supported by UNMISS to address gang-related insecurity and internal conflicts in the Bentiu protection site. |
В штате Вахда МООНЮС поддерживала аналогичный центральный высокий комитет в решении проблемы связанного с бандитизмом отсутствия безопасности и внутренних конфликтов в охраняемой зоне в Бентиу. |
UNAMID verified 167 cases while the remaining 43 could not be confirmed owing to insecurity and difficulties in accessing remote locations. |
Персонал ЮНАМИД провел проверки по 167 случаям нарушений; остальные 43 случая нарушений не удалось подтвердить из-за отсутствия безопасности и трудностей в плане доступа к отдаленным точкам. |
Meanwhile, conflicts have been exacerbated by the simultaneous impact of population growth, urbanization, climate change and food, water and energy insecurity. |
Тем временем конфликты обостряются в результате одновременного воздействия роста численности населения, урбанизации, изменения климата и отсутствия безопасности с точки зрения снабжения продуктами питания, водой и энергией. |
As such, the majority of workers either enter old age without a pension or keep working in the informal economy due to income insecurity. |
Таким образом, большинство работников переходят в категорию старшего возраста без пенсии или продолжают работать в неформальном секторе из-за отсутствия безопасности доходов. |
In today's world there is a growing sense of insecurity, and we, the members of the Conference on Disarmament, are partly responsible for that. |
В нашем сегодняшнем мире растет чувство отсутствия безопасности, и отчасти мы с вами, члены Конференции по разоружению, ответственны за это. |
Of all the dimensions of the insecurity challenges facing Nigeria, the menace of the Boko Haram insurgency in the northern part takes the cake. |
Среди всех аспектов стоящих перед Нигерией проблем отсутствия безопасности наиболее актуальной является опасность, исходящая от выступлений сторонников «Боко харам» в северной части страны. |
According to the source, these allegations are made in a context of growing violence, insecurity and legal action affecting human rights defenders in Mexico. |
По мнению источника, эти утверждения следует рассматривать в контексте растущего насилия, отсутствия безопасности и судебных преследований, которым подвергаются в Мексике правозащитники. |
These tensions and the resultant insecurity have led the migrants to make increasing efforts over the last two years to stay within the Abyei area during the migration period. |
В результате этой напряженности и обусловленного ею отсутствия безопасности на протяжении последних двух лет мигранты вынуждены предпринимать все более активные усилия для того, чтобы оставаться в районе Абьей в период миграции. |