UNCT noted that urban crime, general insecurity and criminal activities by militia groups such as Mungiki and Kisungusungu, made up mainly of unemployed and disenfranchised youth, have been on the rise. |
СГООН отметила, что наблюдается усиление городской преступности, повсеместного отсутствия безопасности и преступной деятельности таких групп милиции, как мунгики и кисунгусунгу, состоящих главным образом из безработной и лишенной гражданских прав молодежи. |
According to a UNHCR report, as a result of continued violence and insecurity, in the first seven months of 2010, almost 50,065 Somalis sought refuge in neighbouring countries and over 200,000 were internally displaced, mainly in south - central Somalia, in particular from Mogadishu. |
По сообщениям УВКБ, в результате продолжающегося насилия и отсутствия безопасности в первые семь месяцев 2010 года почти 50065 сомалийцев были вынуждены искать убежище в соседних странах и более 200000 стали внутренне перемещенными лицами, в основном в юго-центральной части Сомали, в частности в Могадишо. |
The high number of prisoners since the mid1990s, when criminal legislation based on the logic of civil insecurity was introduced, has led the President to term the current situation a "humanitarian emergency in prisons". |
Большое число заключенных, отмечающееся с середины 90х годов, когда был принят ряд уголовных законов с учетом отсутствия безопасности среди граждан, дало основание президенту Республики назвать нынешнюю ситуацию "гуманитарной катастрофой в тюрьмах". |
The conclusion he reached was that the three basic concerns of this country are the problems of genocide, insecurity and the return of refugees and displaced persons. |
В результате можно сделать вывод о том, что перед страной стоят три основные проблемы, а именно проблемы геноцида, отсутствия безопасности, а также возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Unless the Government disarms militias, enhances law and order by addressing impunity, invests in development, and resolves competing land claims, such fighting is likely to continue and could even become the primary source of insecurity and instability in Darfur. |
Если правительство не разоружит нерегулярные формирования, не укрепит законность и правопорядок, решив проблему безнаказанности, не инвестирует средства на цели развития и не урегулирует взаимоисключающие земельные требования, такие столкновения, вероятно, будут продолжаться и могут даже стать главным источником нестабильности и отсутствия безопасности в Дарфуре. |
However, 26 million people are internally displaced owing to conflict, insecurity and persecution, while many millions more are displaced owing to natural hazards. |
Вместе с тем 26 миллионов внутренне перемещенных лиц были вынуждены покинуть родные места из-за конфликтов, отсутствия безопасности и преследований, и еще многие миллионы - из-за стихийных бедствий. |
"6. To emphasize the importance of addressing the challenges faced by Southern Sudan, including insecurity, humanitarian and development needs and capacity-building, irrespective of the outcome of the referendum."7. |
Подчеркнуть важность решения проблем, с которыми сталкивается Южный Судан, включая проблему отсутствия безопасности, гуманитарные потребности и потребности в сфере развития и необходимость укрепления потенциала, независимо от исхода референдума. |
Article 6, clause 3 protects women and children against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect, and obliges the State and public bodies to provide such protection. |
В пункте 3 статьи 6 гарантируется защита женщин и детей от насилия и отсутствия безопасности, эксплуатации, поведения, наносящего ущерб здоровью или нравственности детей, и жестокого обращения. |
For the most part, however, much of Bahr el-Ghazal remains inaccessible because of the mining of roads, lack of infrastructure and insecurity in some rural areas. |
Тем не менее значительная часть территории провинции Бахр-эль-Газаль остается преимущественно недоступной из-за заминированных дорог, отсутствия инфраструктуры и отсутствия безопасности в некоторых сельских районах. |
There was no access to the Tissi area or to pockets along the border with the Sudan, owing to insecurity |
Ввиду отсутствия безопасности не был возможен доступ к району Тисси и некоторым зонам вдоль границы с Суданом |
It suggested that opportunities for productive work transcended income alone: unemployment and underemployment were widely acknowledged as critical factors in the link between development and poverty, but they were also the root causes, and the result, of insecurity. |
В нем говорится, что возможности получения производительной работы позволяют сделать нечто большее, нежели обеспечить доход: безработица и частичная безработица повсеместно признаны критическими факторами во взаимосвязи между развитием и нищетой, но они также являются основными причинами и следствием отсутствия безопасности. |
The children of the world deserve no less than peace, but if they are to live in a world devoid of conflict, insecurity and deprivation, we must bequeath them a world with a culture of peace. |
Дети планеты достойны только мира, но для того, чтобы они смогли жить в мире, избавленном от конфликтов, отсутствия безопасности и лишений, мы должны оставить им в наследство планету, пронизанную культурой мира. |
Those same acts had caused a feeling of insecurity in Rwanda, since the Hutu refugees had been living alongside the border and had apparently been under the protection of Mobutu, who had never got round to ordering the expulsion of those responsible for intimidation. |
Эти же самые действия вызвали в Руанде ощущение отсутствия безопасности ввиду того, что беженцы хуту находились непосредственно на границе и пользовались, вероятно, защитой Мобуту, который никогда не решился отдать приказ об удалении "наводящих страх лиц". |
Without substantial progress in addressing the sources of insecurity, reconstruction efforts and the establishment of viable State institutions will continue to falter, and the economy may well be subsumed by the illicit-drugs industry. |
Без значительного прогресса в ликвидации причин отсутствия безопасности усилия по восстановлению и созданию жизнеспособных государственных институтов будут и в дальнейшем сводиться на нет, а экономика вполне может оказаться под пятой незаконной наркоторговли. |
In West Darfur, the Special Representative spoke with youth, sheikhs, sheikhas and umdas (traditional leaders) who brought to her attention the issue of insecurity and the fertile ground for recruitment within IDP camps. |
В Западном Дарфуре Специальный представитель общалась с молодежью, шейхами, "умдами" (традиционные лидеры), которые рассказали ей о проблеме отсутствия безопасности и наличия в лагерях ВПЛ благодатной почвы для вербовки. |
Their emphasis on poverty eradication focuses on measures to address the underlying and structural causes of poverty, unemployment and social exclusion and the insecurity they produce. |
В контексте того особого внимания, которое уделяется в этих документах проблеме искоренения нищеты, основная роль отводится мерам, нацеленным на устранение глубинных и структурных причин нищеты, безработицы, социальной изоляции, а также обусловленного этими обстоятельствами отсутствия безопасности. |
An act of violence as an action of the commission of the criminal act of terrorism is to be understood as the use and threat of use of force which may result in this criminal act; the creation of the feeling of insecurity among citizens. |
Под актом насилия как деяния, представляющим собой совершение преступления терроризма, понимается применение и угроза применения силы, могущие породить у граждан чувство отсутствия безопасности. |
For the same reasons and for monetary gains, those in possession of arms stockpiles sell large quantities of weapons and ammunition to active arms traders at the Somali Arms Markets, creating even more insecurity and further undermining the viability of the Transitional Federal Government. |
Группа контроля собрала конкретную информацию, продают крупные партии оружия и боеприпасов торговцам оружия, действующим на оружейных рынках страны, создавая там самым еще более напряженную обстановку отсутствия безопасности и подрывая жизнеспособность переходного федерального правительства. |
There is the poverty that endangers one's life, the poverty that affects one's health, and the poverty that creates a permanent feeling of insecurity. |
Нищета может ставить под угрозу жизнь человека, может угрожать его здоровью и может создавать постоянное чувство отсутствия безопасности. |
The Committee was pleased that the meeting's results had included the swift establishment of a mechanism for cooperation and management of issues related to cross-border insecurity, and appealed to the international community to support the efforts made in that regard. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что на этом совещании, в частности, был оперативно создан механизм сотрудничества и решения вопросов, касающихся проблемы отсутствия безопасности в приграничных районах, и обратился с призывом к международному сообществу поддержать принимаемые в этом направлении меры. |
These historical circumstances need not be brushed aside as irrelevant or outdated; they should be recognized as contributing factors to the feelings of insecurity among small States which find themselves in the shadow of bigger States that are troubled by political instability and aggressive nationalism. |
Эти исторические обстоятельства не должны отметаться в сторону как не имеющие отношения к делу или устаревшие; они должны быть признаны как факторы, нагнетавшие чувство отсутствия безопасности в малых государствах, которые оказались в тени более крупных государств, потрясаемых политической нестабильностью и агрессивным национализмом. |
According to the law, approval of real-property transactions is only to be granted if the transaction is deemed to have no impact on the ethnic structure of the population and will not provoke anxiety, insecurity or inequality among persons belonging to different ethnic groups. |
В соответствии с указанным законом разрешение на операции с недвижимой собственностью выдается только в случае, если признано, что эта операция не повлияет на этническую структуру населения и не вызовет чувства беспокойства, отсутствия безопасности или неравенства у лиц, относящихся к различным этническим группам. |
They have drawn a broad plan on how to bring peace, security and development to a continent that has been plagued by conflict, overwhelmed with insecurity and mired in underdevelopment. |
Они разработали широкомасштабный план обеспечения мира, безопасности и развития на континенте, раздираемом конфликтами, живущем в состоянии хронического отсутствия безопасности и погрязшем в проблемах, обусловленных экономической отсталостью. |
A continuing atmosphere of insecurity and instability, in particular outside Kabul, makes security-sector reform the most important and pressing task, as well as a prerequisite for the fight against illicit opium production and trafficking. |
В силу сохраняющейся атмосферы отсутствия безопасности и стабильности, в частности за пределами Кабула, реформа сектора безопасности приобретает исключительно важный и неотложный характер и является необходимым предварительным условием достижения успеха в борьбе с незаконным производством и оборотом опиума. |
Reporting on violations continued to be significantly hampered by insecurity and lack of access to non-Government-controlled areas, as well as by Government restrictions, in particular in Darfur and the transitional areas. |
Получение информации о нарушениях по-прежнему сопряжено со значительными трудностями вследствие отсутствия безопасности и затрудненности доступа к не контролируемым правительством районам, а также введения правительством ограничений, особенно в Дарфуре и переходных районах. |