I remain deeply concerned about the continued violence and insecurity in the Central African Republic. | Я по-прежнему испытываю чувство глубокого беспокойства по поводу продолжающегося насилия и отсутствия безопасности в Центральноафриканской Республике. |
Hundreds of thousands have been displaced by conflict and insecurity. | Сотни тысяч человек были вынуждены покинуть родные места в результате воздействия конфликта и из-за отсутствия безопасности. |
However, the report does not seem to be very clear on the reasons for the insecurity. | Однако, как представляется, доклад не содержит четкого анализа причин отсутствия безопасности. |
We know today that there can be no stable investment in unstable societies, and that economic prosperity cannot prosper amidst human insecurity. | Теперь нам известно, что не может быть стабильных инвестиций в нестабильных обществах и что экономика не может процветать в атмосфере отсутствия безопасности человека. |
The presence in the Middle East of the French Foreign Minister, the American Secretary of State and envoys of the European Union confirms the gravity of this latest upsurge in violence and the urgency of the need to address the underlying causes of insecurity in the region. | Присутствие на Ближнем Востоке министра иностранных дел Франции, государственного секретаря Соединенных Штатов и официальных представителей Европейского союза говорит о серьезности этой последней вспышки насилия и настоятельной необходимости устранения коренных причин сохранения в регионе обстановки отсутствия безопасности. |
Such insecurity is also a major impediment to humanitarian assistance activities. | Отсутствие безопасности является также существенным препятствием для деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
The state of insecurity is increasingly hampering and sometimes paralysing humanitarian relief programmes. | Отсутствие безопасности все больше затрудняет, а подчас и парализует осуществление программ оказания гуманитарной помощи. |
A world not yet free of nuclear weapons has to contend with the re-emergence of ethnic and religious enmity, combining with poverty and environmental degradation to elevate global insecurity to explosive levels. | Мир, все еще несвободный от ядерного оружия, вынужден мириться с возрождением вражды на этнической и религиозной почве в сочетании с нищетой и ухудшением состояния окружающей среды, которые возводят отсутствие безопасности в глобальном масштабе до взрывоопасного уровня. |
The slow progress being made in disarmament, demobilization and reintegration processes, persistent insecurity caused by the presence of armed elements throughout the country and the climate of impunity contribute to a high-risk environment, particularly for women and children. | Ситуация повышенного риска, в особенности для женщин и детей, обусловлена такими факторами, как медленные темпы разоружения, демобилизации и реинтеграции, постоянное отсутствие безопасности, вызванное присутствием вооруженных лиц на всей территории страны, и обстановка безнаказанности. |
In political and security matters, the unrest and insecurity caused by the rearmament of militias and the former Rwandan armed forces constitute a threat to peace in the subregion. | Что касается вопросов политики и безопасности, то следует отметить, что беспорядки и отсутствие безопасности, вызванные перевооружением отрядов милиции и бывших руандийских вооруженных сил, представляют угрозу миру в субрегионе. |
Income insecurity is one of the most pervasive issues affecting poor or single mothers. | Нестабильность доходов является одной из самых распространенных проблем, с которыми сталкиваются малоимущие и одинокие матери. |
The armed conflict in eastern Chad and widespread insecurity in other parts of the country exacerbated violations of children's rights. | Вооружённый конфликт на востоке Чада и нестабильность в других частях страны создавали благоприятную почву для нарушений прав детей. |
Unemployment and work insecurity impact negatively on the social and mental well-being of men and boys and can lead to increased violence against women. | Безработица и нестабильность на работе отрицательно влияют на социальное и психическое благополучие мужчин и мальчиков, и это может привести к росту насилия в отношении женщин. |
This is contributing to insecurity in the region, which is continually threatened by those lethal weapons. | Это усугубляет нестабильность в регионе, которому постоянно грозит это смертоносное оружие. |
Global security and the health of the world economy are closely linked since insecurity discourages private national and international investment. | Глобальная безопасность и здоровье мировой экономики тесно связаны между собой, поскольку нестабильность подрывает возможности привлечения частных национальных и международных инвестиций. |
In developing countries, these enterprises often operate informally and are characterized by low pay, income insecurity and lack of benefits. | В развивающихся странах такие предприятия часто функционируют на неформальной основе, и для них характерны низкая заработная плата, незащищенность доходов и отсутствие льгот. |
Ending new infections will require responding to a fast-changing world, which is marked increasingly by urbanization, human mobility and insecurity. | Для того, чтобы положить конец ВИЧ-инфицированию, необходимо будет адаптироваться к быстрым изменениям в мире, для которого все более характерными становятся такие явления, как урбанизация, мобильность населения и незащищенность. |
Poverty, insecurity and the development agenda | Нищета, незащищенность и программа действий в области развития |
The United Nations Information Centre informed that the insecurity of journalists remained a real danger to freedom of the press in the Russian Federation. | Информационные центры Организации Объединенных Наций сообщили, что незащищенность журналистов по-прежнему представляет собой реальную угрозу для свободы печати в Российской Федерации88. |
Certain conditions, however, increase the insecurity of the work of human rights defenders and increase the prospect of their rights being violated. | Вместе с тем имеется ряд факторов, повышающих незащищенность правозащитников и вероятность нарушения их прав. |
Nuclear weapons bred instability and insecurity and deepened the sense of injustice. | Ядерное оружие подрывает стабильность и безопасность и углубляет чувство несправедливости. |
The continuing practice of abductions for ransom and robberies in the Gali district contributed to the perception of personal insecurity among the local population. | Сохраняющаяся практика похищений в целях получения выкупа и грабежей в Гальском районе является причиной того, что местное население считает, что личная безопасность там не обеспечена. |
It was then conceived to save succeeding generations from the scourge of war and insecurity, to reduce and eradicate poverty and to move towards economic prosperity for all. | Тогда предполагалось, что она избавит грядущие поколения от бедствий войны, обеспечит безопасность, сократит и искоренит нищету, и позволит нам продвинуться ко всеобщему экономическому благополучию. |
Women and their families lived in a permanent state of insecurity, tension and fear on women, peace and security. | Женщины и их семьи постоянно испытывали чувство тревоги за свою безопасность и пребывали в состоянии напряженности и страха. |
It is truly unfair that a few countries are entitled to maintain an absolute superiority, which even enables them to use their power to impose their will on other countries, while many countries have to live in the fear of insecurity. | Поистине несправедливо то, что несколько стран пользуются полным превосходством, которое позволяет им использовать свою мощь для того, чтобы навязывать свою волю другим странам, в то время, как многие страны не могут обеспечить себе безопасность. |
Globalization and technological transformation have deepened interdependence, and yet insecurity, inequality, injustice, and intolerance remain undiminished worldwide. | Глобализация и технологические преобразования углубили взаимозависимость, однако неуверенность, неравенство, несправедливость и нетерпимость во всем мире остаются неизменными. |
So for example, voices which threatened to attack my home I learned to interpret as my own sense of fear and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger. | Например, если голоса грозили напасть на мой дом, я научилась толковать это как собственный страх и неуверенность, а не как реальную, объективную опасность. |
affection, arrogance, envy, guilt, humour, insecurity, petulance, possessiveness, snobbery, and love. | Привязанность, самоуверенность, зависть, вина, юмор, неуверенность, раздражительность, чувство собственности, снобизм, любовь |
In a constantly changing globalized world, which loses all its points of reference, Good loses its nobility and Evil loses its horror, spreading insecurity, fear, hostility and confrontation. | В постоянно меняющемся глобализированном мире, теряющем все свои ориентиры, добро утрачивает свое благородство, а зло становится не столь отталкивающим, в результате чего распространяются неуверенность, страх, враждебность и противостояние. |
At a time when insecurity and general uncertainty about conditions of service had dampened morale, delegations needed more than ever to be sensitive to the situation. | Сегодня, когда неуверенность в завтрашнем дне и неопределенность в отношении условий службы отрицательно сказываются на моральном духе сотрудников, делегации должны как никогда чутко относиться к сложившейся ситуации. |
Old Labour sees risk as threat and flexibility as insecurity, and tries to hold on to the old certainties. | Старые лэйбористы рассматривают риск как угрозу, а гибкость, как небезопасность и пытаются придерживаться старой определенности. |
Most member States believe that the placement of weapons in outer space could deepen global insecurity, affecting all countries. | Большинство государств-членов полагают, что размещение оружия в космическом пространстве могло бы углубить глобальную небезопасность, затрагивая все страны. |
Insecurity reigns in some health zones in the eastern part of the country, hindering quality work in those zones. | В некоторых санитарных зонах в южной части страны царит небезопасность, препятствуя качественной работе в этих зонах. |
CRC noted with concern that the climate of insecurity is aggravated by the failure of the Sudan to ensure accountability for human rights violations, to address the proliferation of small arms and other weapons and to maintain law and order. | Комитет с озабоченностью отметил нарастающую небезопасность ситуации вследствие того, что Судан не обеспечивает привлечение к ответственности за нарушения прав человека, не противодействует распространению стрелкового и других видов оружия и не обеспечивает правопорядок. |
New methods, such as acts of piracy in the air and at sea, have helped increase the climate of insecurity throughout the country, adding to the already notorious kidnappings at roadblocks on Colombian roads. | Ранее не совершавшиеся захваты воздушных и морских судов еще больше усиливают небезопасность перемещения по всей стране, тем более что не прекращаются и захваты заложников на дорогах Колумбии. |
Violence and generalized insecurity in and around camps jeopardized humanitarian efforts in the Great Lakes region. | Насилие и повсеместная опасность в лагерях и вокруг них поставили под угрозу гуманитарные усилия в регионе Великих озер. |
The danger is that this sense of insecurity can cause societies to regress. | Опасность заключается в том, что чувство незащищенности может привести к упадку в обществе. |
The spread of conventional weapons has engendered insecurity and political uncertainty - a looming threat even to the warlords and to the long-range prospects for peace in the country and the region. | Распространение обычных вооружений привело к опасному положению и политической нестабильности - принимающая угрожающие размеры опасность нависла даже над лидерами вооруженных формирований и ставит под угрозу долгосрочные перспективы мира в стране и в регионе. |
Neither insecurity in prisons, nor intimidating behaviour on the part of detainees and prisoners, nor unruly behaviour by prisoners, shall serve as a pretext in the circumstances referred to in the previous article. | Ни отсутствие безопасности в тюремных камерах, ни опасность, которую представляет собой задержанный или заключенный, ни его буйное поведение не могут служить оправданием в контексте применения положений предшествующей статьи. |
Job insecurity and the rise of poorly paid, precarious work have brought about growing income insecurity. | Опасность потери работы и рост плохо оплачиваемых, нестабильных видов труда явились предпосылками снижения уровня безопасности доходов. |
Schools have also closed in the reporting period owing to insecurity or the displacement of populations. | Школы также закрывались в течение отчетного периода из-за небезопасной обстановки или перемещения населения. |
The humanitarian situation in North-Eastern Province may deteriorate further due to insecurity and lack of access for humanitarian organizations. | Гуманитарная ситуация в Северо-Восточной провинции может вновь осложниться в силу небезопасной обстановки и отсутствия у гуманитарных организаций доступа к населению. |
Inaccessibility of certain areas and the difficulty in conducting thorough investigations owing to insecurity remained a challenge. | Сохранялись такие проблемы, как недоступность определенных местностей и сложность проведения тщательных расследований в условиях небезопасной обстановки. |
The pastoralists are unwilling to return to their States of origin (Lakes and Jonglei) owing to insecurity in those States. | Скотоводы не желают возвращаться в свои родные штаты (Озерный и Джонглей) из-за наблюдающейся там небезопасной обстановки. |
Local authorities and humanitarian workers in these countries have explained that the absence of State services, coupled with the withdrawal of crucial support from the United Nations and other actors, may have in turn contributed to increased insecurity. | Местные органы власти и гуманитарные работники в этих странах объясняли, что отсутствие государственных услуг, накладываясь на прекращение столь значимой поддержки со стороны ооновских и других структур, могло, в свою очередь, способствовать усугублению небезопасной обстановки. |
Erratic rainfall, poor crop yield, shortage of pasture for livestock, disruption of trade routes, increase in food import prices and general insecurity are all interrelated factors undermining food security of vulnerable groups in central and southern Somalia. | Неравномерные дожди, плохой урожай зерновых, нехватка пастбищ для домашнего скота, перекрытие торговых путей, рост цен на ввозимые продукты питания и общая небезопасная обстановка - все эти взаимосвязанные факторы подрывают продовольственную безопасность уязвимых групп населения в центральных и южных районах Сомали. |
Insecurity will potentially continue to rise, and as asymmetric attacks increase, together with armed clashes, the safety of aid personnel will further deteriorate. | И без того небезопасная обстановка, по-видимому, будет продолжать ухудшаться, и в связи с увеличением числа ассиметричных нападений и вооруженных столкновений угроза для безопасности персонала, занимающегося оказанием помощи, будет и далее возрастать. |
Insecurity and armed robberies continue in Freetown, where the warehouses of the non-governmental organization World Vision and that of the United Nations Children's Fund were looted by armed men. | Во Фритауне сохраняется небезопасная обстановка и продолжаются вооруженные грабежи: здесь вооруженными людьми были разграблены склады неправительственной организации "Перспективы мирового развития" и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
He described the situation of instability and insecurity prevailing in the country, which was a cause of grave concern. | В нем охарактеризована нестабильная и небезопасная обстановка, сложившаяся в стране и вызывающая серьезное беспокойство. |
The deadlocks of the political dialogue, the continuing insecurity, the rainy seasons and the lack of infrastructure such as roads have made it difficult for humanitarian convoys and staff to access some parts of the country. | Тупик в политическом диалоге, сохраняющаяся небезопасная обстановка, сезоны дождей и отсутствие инфраструктуры, такой, как дороги, осложнили прохождение автоколонн с гуманитарными грузами и работу сотрудников по оказанию гуманитарной помощи в плане доступа в некоторые части страны. |
They also required support to improve their education and health facilities and national statistical systems, and, more generally, to mitigate social exclusion, insecurity and vulnerability. | Они нуждаются также в помощи для модернизации учебного и санитарно-гигиенического оборудования, национальных статистических систем и, в более широком плане, смягчения последствий социального отчуждения, беззащитности и уязвимости. |
This episode brought us face to face with new dimensions of our human vulnerability, with a fragility that universalized insecurity. | Это событие поставило нас перед лицом новых аспектов уязвимости человека, продемонстрировав его хрупкость, превратившую отсутствие безопасности в универсальное понятие. |
The sense of insecurity and uncertainty created world wide by the social crisis suggested a re-examination of material values that had become prevalent and a new vision of human needs. | Чувство уязвимости и неуверенности, возникающее в результате социального кризиса у людей во всех районах мира, свидетельствует о необходимости пересмотра ставших превалирующими материальных ценностей и нового видения потребностей людей. |
Assisting LDCs' efforts, through providing financial and other resources, in setting up effective social safety nets to mitigate social exclusion, insecurity and vulnerability of LDCs; | с) оказание содействия усилиям НРС посредством предоставления финансовых и прочих ресурсов в деле создания эффективных систем социальной защиты в целях смягчения остроты проблем социальной маргинализации, нестабильности и уязвимости НРС; |
Policies that would facilitate labour-market adjustment to exogenous shocks and would create employment were essential in maximizing the beneficial effects of trade, as trade openness had increased workers' vulnerability and insecurity by increasing labour-market exposure to external shocks. | Исключительно важное значение для обеспечения максимальных выгод от торговли имеет политика, направленная на стимулирование адаптации рынков труда к внешним потрясениям и на создание новых рабочих мест, поскольку открытость в торговле повышает степень уязвимости и незащищенности работников, усиливая подверженность рынков труда внешним потрясениям. |
Furthermore, insecurity in the country is exacerbated by the proliferation of armed groups as well as rampant criminality and banditry. | Помимо этого, опасная обстановка в стране усугубляется увеличением числа вооруженных групп, а также безудержным разбоем и бандитизмом. |
Insecurity may persist, or even increase, and renewed violence remains a real possibility. | Опасная обстановка может сохраняться или даже обостряться и насилие может возобновиться в любой момент времени. |
Insecurity, concerns about personal welfare, and distress brought about by precipitated job change or contractual modification have had an impact on workplace productivity and morale. | Опасная обстановка, обеспокоенность по поводу личного благополучия и негативное психологическое воздействие резкого изменения должностных функций или условий контракта оказывают влияние на производительность труда и моральное состояние сотрудников. |
It is exacerbated by insecurity in the north of the country. | Опасная обстановка на севере страны еще более усугубляет такое положение дел. |
Insecurity caused by the Taleban and other insurgent groups in the south and east stopped many aid organizations from operating in these areas. | Опасная обстановка, сложившаяся из-за действий «Талибана» и других повстанческих группировок на юге и востоке страны, вынудила многие гуманитарные организации приостанавливать свою деятельность в этих районах. |
This state of insecurity brings constant agony to the surviving relatives and the next-of-kin. | Такая неопределенность вызывает чувство отчаяния у родственников и близких этих людей. |
Perhaps a bit of ancient wisdom can diminish the insecurity. | Возможно, уменьшить эту неопределенность поможет мудрость древних. |
The resulting "land insecurity" is thus added to a whole group of factors increasing the vulnerability already mentioned. | Таким образом, неопределенность в земельных вопросах относится к числу факторов, усугубляющих вышеупомянутую уязвимость. |
The current climate of insecurity could only undermine the performance, commitment and loyalty of staff to the Organization. | Нынешняя неопределенность обстановки может лишь негативно отразиться на качестве работы, заинтересованности и лояльности сотрудников по отношению к Организации. |
In the Northern Caucasus in 2002 and the first part of 2003, political uncertainty and chronic insecurity for persons of concern to UNHCR and for humanitarian staff continued to create obstacles to the achievement of durable solutions. | На Северном Кавказе в 2002 году и в первой половине 2003 года политическая неопределенность и хроническое отсутствие безопасности для подмандатных УВКБ лиц и гуманитарного персонала продолжали создавать препятствия на пути достижения долгосрочных решений. |
These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. | Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики. |
The meeting stressed the importance of the role of regional efforts towards disarmament and noted that regional instability and insecurity were major causes for arms proliferation and arms races. | На совещании была подчеркнута важная роль региональных усилий в области разоружения и отмечено, что региональная нестабильность и неустойчивость являются основными причинами распространения оружия и гонки вооружений. |
The volatility of terms of trade renders macroeconomic management difficult and enhances economic insecurity, mitigating growth prospects of both net importers and exporters of food, energy and minerals. | Неустойчивость индексов условий торговли затрудняет макроэкономическое управление и усиливает экономическую нестабильность, несколько омрачая перспективы роста как нетто-импортеров, так и экспортеров пищевых продуктов, энергоносителей и минеральных ресурсов. |
While vulnerability, uncertainty and insecurity are not new in people's lives, what is new is that the causes and manifestations of those elements have multiplied and changed profoundly over the last decade. | В жизни людей всегда присутствуют такие факторы, как уязвимость, неопределенность и неустойчивость бытия, и в этом нет ничего нового; новизна же заключается в том, что причины и проявления этих факторов в последнее десятилетие множатся и претерпевают глубокие изменения. |
The uncertainty over the current contest for land results in an unsettled and volatile political situation, tenure insecurity, environmental insecurity and resultant institutional insecurity. | Неопределенность в связи с нынешним соперничеством из-за земли обусловливает нестабильность и неустойчивость политической ситуации, неурегулированность вопросов владения, отсутствие экологической безопасности и институциональную неразбериху. |
In many countries, judges are appointed on a provisional basis, and this insecurity of tenure makes them particularly vulnerable to threats to their independence. | Во многих странах судьи назначаются на временной основе, и такая ненадежность пребывания в должности делает их особенно уязвимыми перед угрозами их независимости. |
3 Insecurity of tenure or lack of clear property rights | З. Ненадежность землевладения или отсутствие четко сформулированного права собственности |
Insecurity maybe a little confused | Ненадежность может ввести в замешательство. |
Insecurity, but also the unreliable communication systems and weak transportation infrastructure, continue to impede humanitarian access and limit survivors' ability to access services. | Отсутствие безопасности, ненадежность систем связи и слаборазвитая транспортная инфраструктура по-прежнему препятствуют оказанию гуманитарной помощи и ограничивают для пострадавших доступ к услугам. |
As a result, precarious employment and job insecurity, which hardly existed between 1940 and 1970, now affect more than 15% of the developed world's population. | В результате ненадежность в сфере занятости и страх потерять рабочее место, о чем трудно было говорить в 1940 - 1970 годах, сегодня стали частью жизни более 15% населения развитых стран мира. |