| The culture of impunity prevailed, generating a feeling of insecurity among the local population. | Сохраняется культура безнаказанности, что вызывает чувство отсутствия безопасности среди местного населения. |
| During the voter registration process, a number of voter registration centres were reportedly unable to open due to insecurity. | На этапе регистрации избирателей, по имеющимся сообщениям, из-за отсутствия безопасности не смог открыться ряд центров регистрации избирателей. |
| In the context of new perspectives and commitments in the field of sustainable and equitable development, globalization, environmental change and growing insecurity, the following trends have a major impact on women's relationship to water, sanitation and human settlements. | В контексте новых перспектив и достижений в области устойчивого и справедливого развития, глобализации, экологических изменений и растущих масштабов отсутствия безопасности нижеследующие тенденции оказывают существенное воздействие на женскую проблематику в сферах водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
| MINUSTAH will make further, concentrated efforts to curb criminality and violence within the country, in particular in the capital, at a time when perceptions of insecurity could have a disproportionate impact on public confidence. | МООНСГ будет предпринимать дальнейшие скоординированные усилия для борьбы с преступностью и насилием в стране, в частности в столице, в то время, когда ощущение отсутствия безопасности может оказать чрезмерно большое воздействие на доверие со стороны населения. |
| It is with good reason that the report considers that the solution to this complex situation lies not in a hard or soft approach; rather, the solution to high levels of violence and insecurity lies in an intelligent approach. | В этом докладе совершенно обоснованно говорится о том, что урегулирование этой сложной ситуации зависит не от жесткого или мягкого подхода; скорее, решение проблемы высоких показателей насилия и отсутствия безопасности возможно на основе разумного подхода. |
| Nevertheless, continued insecurity in Tripoli demonstrates that building the security capacity of the Government of Libya remains a major challenge. | Тем не менее сохраняющееся отсутствие безопасности в Триполи показывает, что создание потенциала правительства Ливии в области безопасности остается крупной проблемой. |
| That is particularly true in the case of Afghanistan, where insecurity and the collapse of the economic infrastructure have contributed to widespread unemployment, poverty and lack of economic activities in the country. | Это в особенности относится к Афганистану, где отсутствие безопасности и разрушение экономической инфраструктуры способствовали широкому распространению безработицы, нищеты и отсутствию экономической деятельности в стране. |
| Insecurity in northern Afghanistan, especially Mazar-I-Sharif and parts of Kunduz province, has not allowed the United Nations to resume activities there. | Отсутствие безопасности на севере Афганистана, особенно в Мазари-Шарифе и некоторых частях провинции Кундуз, не позволило Организации Объединенных Наций возобновить там свою деятельность. |
| Human insecurity, poor health and social exclusion cast doubt on the sustainability of the region's economic growth, human development and environmental improvements. | Отсутствие безопасности, плохое состояние здоровья и исключение людей из жизни общества ставят под сомнение возможность обеспечения устойчивого экономического роста, развития людей и улучшения состояния окружающей среды в регионе. |
| He also confirmed his request for a peacekeeping presence to be deployed in the north-eastern part of the country, in order to secure the tri-border area in conjunction with FACA, and underlined that insecurity in Vakaga prefecture was directly linked to the conflict in Darfur. | Он также подтвердил свою просьбу о развертывании на северо-востоке Центральноафриканской Республики миротворческого присутствия для обеспечения совместно с ВСЦАР безопасности в районе пересечения границ трех стран и подчеркнул, что отсутствие безопасности в префектуре Вакага непосредственно связано с конфликтом в Дарфуре. |
| Continuing insecurity has resulted in increased displacement of populations. | Сохраняющаяся нестабильность с точки зрения безопасности приводит к увеличению числа перемещенных лиц. |
| Unemployment, underemployment and job insecurity are interlinked to income insecurity and poverty in a vicious circle in which one phenomenon reinforces the others. | Безработица, неполная занятость и отсутствие гарантий занятости влекут за собой нестабильность дохода и нищету, образуя порочный круг, в котором одно явление усиливает воздействие других. |
| We must continue to prosecute suspected pirates, as piracy is without a question a symptom of, as well as a contributing factor to, the instability and insecurity in Somalia. | Подозреваемых в пиратстве мы непременно должны преследовать в уголовном порядке, поскольку пиратство, вне всякого сомнения, представляет собой один из симптомов и факторов, усиливающих нестабильность и способствующих понижению уровня безопасности в Сомали. |
| The distortion of labour markets, low wages, job insecurity and the low skill levels of the work force are powerful brakes on development and they curb increases in productivity and family income, especially the income of the poorest families. | Колебания конъюнктуры на рынке труда, низкая зарплата, нестабильность работы и низкий профессиональный уровень рабочей силы являются мощным тормозом для развития и увеличения продуктивности и семейных доходов, в частности в наиболее бедных семьях. |
| The human rights situation in West African countries affected by political instability and insecurity, such as Mali and Guinea-Bissau, and in those affected by the growing threat of terrorism, such as Nigeria, remains a source of concern. | Положение в области прав человека в странах Западной Африки, в которых наблюдается политическая нестабильность и отсутствие безопасности, таких как Мали и Гвинея-Бисау, и странах, затронутых растущей угрозой терроризма, таких как Нигерия, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Growing worker insecurity is seen as the basis for a healthy economy. | Растущая незащищенность рабочих рассматривается сегодня в качестве основы здоровой экономики. |
| Fear and insecurity and public pressure to respond to crime | Страх, незащищенность и давление общественности в вопросах принятия мер в связи с преступностью |
| In developing countries, these enterprises often operate informally and are characterized by low pay, income insecurity and lack of benefits. | В развивающихся странах такие предприятия часто функционируют на неформальной основе, и для них характерны низкая заработная плата, незащищенность доходов и отсутствие льгот. |
| Vulnerability and in particular tenure insecurity was both the cause and effect of the disaster for such families. | Уязвимости и, в частности, незащищенность владения недвижимостью служили как причиной, так и следствием бедствий для таких семей. |
| Violence breeds emotional insecurity, poor health outcomes and dysfunctional social relationships, weakens confidence and the ability to contribute to community life, diminishes productivity and reduces the ability to achieve economic independence. | Насилие порождает эмоциональную незащищенность, плохое состояние здоровья и неблагополучные социальные отношения, ослабляет уверенность в себе и способность вносить вклад в жизнь общества, уменьшает производительность труда и снижает возможности достижения экономической независимости. |
| Such arms are veritable weapons of mass destruction that foment insecurity and instability in democratically elected Governments throughout the developing world that seek peace and development. | Такое оружие действительно является оружием массового уничтожения, подрывающего безопасность и провоцирующего нестабильность во всех развивающихся странах мира с демократически избранными правительствами, которые стремятся к достижению мира и развитию. |
| After decades of war, insecurity and destruction, Afghanistan needs order, law, security and stability. | После десятилетий войны, отсутствия безопасности и разрушений Афганистану необходимы порядок, законность, безопасность и стабильность. |
| In a number of regions around the world, tensions and deep crises maintain instability and insecurity, thereby inhibiting any chance for development. | В ряде регионов мира напряженность и глубокие кризисы по-прежнему ведут к нестабильности и подрывают безопасность, препятствуя, таким образом, достижению каких-либо успехов в области развития. |
| Noting with deep concern the inability to reach agreement on the funding of the Abyei Interim Administration thereby preventing it from reducing political instability and insecurity in the Abyei region, | с глубокой озабоченностью отмечая неспособность достичь согласия относительно финансирования Абьейской временной администрации, в результате чего она лишена возможности укреплять политическую стабильность и безопасность в Абьейском районе, |
| We must confront the prevailing conditions of insecurity that caused the withdrawal of United Nations personnel and that today put at risk the safety and security of locally hired personnel in the areas where the United Nations carries out its sorely needed and urgent tasks. | Мы должны решить проблему отсутствия безопасности, которая привела к выводу персонала Организации Объединенных Наций и которая сегодня ставят под угрозу безопасность нанятого на местной основе персонала в районах, в которых Организация Объединенных Наций осуществляет свою столь необходимую и важную работу. |
| Maybe it's insecurity, or... | Может, это неуверенность, или... |
| Nevertheless, he wishes to mention that he continues to receive reports of killings by terrorists of members of security forces and civilians, with the aim of spreading terror and insecurity within the population. | Тем не менее он хотел бы упомянуть, что к нему продолжают поступать сообщения о совершаемых террористами убийствах служащих сил безопасности или гражданских лиц с целью посеять страх и неуверенность среди населения. |
| Violence not only has a negative impact on child victims; beyond those directly affected, it also generates fear and insecurity among students, hampering their learning opportunities and overall well-being. | Насилие оказывает травмирующее воздействие на потерпевших детей, но помимо воздействия на непосредственно пострадавших оно вселяет страх и неуверенность в других учеников, мешая учебе и общему благополучию. |
| But when new technologies are involved, parents and caregivers express concerns and insecurity, especially when they have limited experience of those technologies and lack the skills to counter the risks their children may encounter. | Однако если речь идет о новых технологиях, родители и воспитатели ощущают тревогу и неуверенность, особенно в тех случаях, когда не очень хорошо разбираются в этих технологических новшествах и не обладают навыками устранения рисков, с которыми могут сталкиваться их дети. |
| I do a great limp, and that will account for his crushing insecurity. | Я классно играю хромоту,... а это объяснит его сильную неуверенность. |
| The weaponization of outer space could have serious consequences that would result in increased insecurity and affect all countries, irrespective of whether they have effective space technology and capabilities. | Размещение оружия в космическом пространстве может быть сопряжено с серьезными последствиями, усугубляя небезопасность и затрагивая все страны вне зависимости от того, располагают ли они или нет эффективными технологиями и потенциалами в космической сфере. |
| On the contrary, we are afraid that insecurity will be increased. | Напротив, мы опасаемся, что усилится небезопасность. |
| Those violent episodes create profound instability, enormous human insecurity and a crisis of truth. | Эти случаи насилия создают обстановку крайней нестабильности, огромную небезопасность для людей и кризис доверия. |
| The September 1993 attack on a UNICEF field office in the north (Wajir), in which the pilot of a UNICEF chartered aircraft was killed and a UNICEF staff member wounded, underscored insecurity in the region. | нападение на местное отделение ЮНИСЕФ на севере страны (Ваджир), в ходе которого был убит пилот зафрахтованного ЮНИСЕФ летательного аппарата и ранен один из сотрудников ЮНИСЕФ, подчеркнуло небезопасность обстановки, сложившейся в регионе. |
| New methods, such as acts of piracy in the air and at sea, have helped increase the climate of insecurity throughout the country, adding to the already notorious kidnappings at roadblocks on Colombian roads. | Ранее не совершавшиеся захваты воздушных и морских судов еще больше усиливают небезопасность перемещения по всей стране, тем более что не прекращаются и захваты заложников на дорогах Колумбии. |
| Violence and generalized insecurity in and around camps jeopardized humanitarian efforts in the Great Lakes region. | Насилие и повсеместная опасность в лагерях и вокруг них поставили под угрозу гуманитарные усилия в регионе Великих озер. |
| There is, nevertheless, some residual insecurity owing to the proliferation and circulation of illicit weapons. | Тем не менее все еще сохраняется некоторая опасность в связи с незаконным распространением и оборотом оружия. |
| That will lead to unemployment or inability to pay workers in both the public and private sectors and foment social unrest that will increase insecurity and destabilize the country. | Это приведет к безработице или неспособности выплачивать зарплату работникам как в государственном, так и в частном секторе, а также вызовет социальные беспорядки, которые увеличат опасность и нестабильность в стране. |
| This has also heightened the risk of social, economic and environmental shocks spreading from one country to another with adverse effects and increased economic insecurity. | Это также высветило опасность возникновения социальных, экономических и экологических потрясений, поочередно захлестывающих различные страны, имеющих неблагоприятные последствия и приводящих к подрыву экономической безопасности. |
| By all accounts, illegal cross-border flows of arms and personnel continue, and insecurity prevails in areas close to the border, exposing internally displaced persons and refugees to grave threats to their safety. | По всем оценкам, продолжают иметь место незаконная трансграничная перевозка оружия и переброска личного состава и в прилегающих к границе районах сохраняется неспокойное положение, что создает серьезную опасность для беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Difficult humanitarian access due to insecurity and limited road networks is the number one constraint for reaching those in need of assistance. | Проблемы с доставкой гуманитарной помощи вследствие небезопасной обстановки и слабого развития дорожных сетей являются главным фактором, препятствующим оказанию помощи нуждающимся. |
| At only 41 per cent, the level of response of the donor community is still not adequate to the needs, even taking into account limitations in absorption capacity due to the current conditions of insecurity. | Объем ресурсов, поступивших от доноров, - всего 41 процент - по-прежнему несоразмерен потребностям, даже если учесть ограниченные возможности освоения средств вследствие нынешней небезопасной обстановки. |
| Eligibility was justified by the situation in the eastern portion of the country, where elements of fragility and insecurity remained but significant opportunities for a durable peace were also present, mainly with the signing of accords and agreements between the Government and armed groups. | Такое право она получила вследствие ситуации, сложившейся на востоке страны, где все еще сохраняются признаки неустойчивости и небезопасной обстановки, но в то же время существуют большие возможности для установления прочного мира, особенно с подписанием договоренностей и соглашений между правительством и вооруженными группами. |
| The conflict claimed numerous lives and led to the displacement of people as well as the temporary closure of one of the few bridges across the Juba River. Buale also remains off limits to all United Nations staff due to insecurity. | Конфликт унес множество жизней, повлек за собой перемещение людей, а также привел к временному закрытию одного из немногочисленных мостов через реку Джубба. Буале остается также запретным районом для всех сотрудников Организации Объединенных Наций по причине небезопасной обстановки. |
| In the light of the manifold increase in peacekeeping operations, the complexity and robustness of their mandates and the insecurity of the environments in which they take place, in-depth reflection is required, with a view to improving their preparation, planning, monitoring and evaluation. | С учетом многократного увеличения числа операций по поддержанию мира, сложности и масштабности их мандатов и небезопасной обстановки, в которой они осуществляются, требуется провести углубленный анализ в целях совершенствования процессов их подготовки, планирования, мониторинга и оценки. |
| Throughout the country, widespread insecurity, threats of violence and gross human rights violations committed by armed elements continue to adversely affect the dire humanitarian situation facing the civilian population. | На всей территории страны небезопасная обстановка, угроза насилия и массовые нарушения прав человека продолжают негативно сказываться на гуманитарной ситуации гражданского населения. |
| In Somalia, prevailing high levels of insecurity, the compounding effects of ongoing drought and the impact of the food crisis have caused a 50 per cent increase in the humanitarian caseload. | В Сомали крайне небезопасная обстановка, которую усугубляют продолжающаяся засуха и последствия продовольственного кризиса, привела к увеличению на 50 процентов нагрузки на гуманитарные организации. |
| Poor road networks and insecurity in Tambura, Ezo, Yambio and Nzara areas near the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic borders have also limited access to many communities by humanitarian actors, impeding delivery of assistance. | Недостаточно развитая дорожная сеть и небезопасная обстановка в Тамбуре, Эзо, Ямбио и Нзаре вблизи границ с Демократической Республикой Конго и Центральноафриканской Республикой также являются факторами, ограничивающими доступ гуманитарных организаций во многие общины и препятствующими оказанию им помощи. |
| Overcrowding and the prevailing insecurity in Bangui prison, together with the lack of appropriate detention facilities in the rest of the country and the weaknesses of the judicial system and the ineffectiveness of the criminal justice system, hamper the administration of justice and the fight against impunity. | Перенаселенность тюрьмы в Банги и небезопасная обстановка в ней, отсутствие соответствующим образом оборудованных мест содержания под стражей в остальной части страны наряду со слабостью судебной системы и неэффективностью уголовного судопроизводства препятствуют отправлению правосудия и борьбе с безнаказанностью. |
| Insecurity resulting from inter- and intra-clan conflict continued to prevail in many parts of Somalia, particularly in the south and central regions. | В результате межклановых и внутриклановых конфликтов во многих частях Сомали, особенно в южных и центральных регионах, продолжала сохраняться небезопасная обстановка. |
| First, the aid provided to each State should be based on an adequate mapping of food vulnerability and insecurity in that State. | Во-первых, помощь, оказываемая каждому государству, должна основываться на надлежащем картировании районов продовольственной уязвимости и незащищенности в этом государстве. |
| The UN encourages governments to assume a more proactive development role, which would entail an integrated policymaking approach aimed at promoting structural change while reducing inequality, vulnerability, and economic insecurity. | ООН призывает правительства занять более активную роль в проработке политик развития, что повлечет за собой комплексный подход в разработке стратегий, направленный на содействие структурным изменениям при одновременном снижении неравенства, уязвимости и экономической безопасности. |
| The process of globalization and the effects of international competition have brought increased economic insecurity and new forms of vulnerability as entire economies, and with them individuals, have had to adapt to often rapid national and global adjustment processes. | Процесс глобализации и влияние международной конкуренции стали причиной роста экономической нестабильности и появления новых форм уязвимости в условиях, когда целым странам, а вместе с ними и отдельным лицам, приходится приспосабливаться к меняющимся, зачастую быстро, условиям в национальной и глобальной экономике. |
| Furthermore, research highlights the vulnerability of indigenous groups, which are often affected by displacement, the insecurity of tenure over their traditional homelands and the culturally inappropriate housing alternatives offered by authorities. | Кроме того, выводы исследования говорят об уязвимости групп коренных народов, которые часто сталкиваются с необходимостью переселения, отсутствием гарантий владения их традиционными национальными территориями и предлагаемыми властями вариантами предоставления жилья, неприемлемыми с точки зрения культуры. |
| Furthermore, the sources identified here - income insecurity, social ills, and sociocultural biases and discrimination - do not operate truly independently from each other. | Конечно, никакая группировка или классификация источников уязвимости не может быть ни исчерпывающей, ни всеобъемлющей. |
| The current climate of extreme insecurity has seriously affected the ability of humanitarian organizations to undertake the comprehensive multisectoral projects aimed at meeting emergency needs in Burundi. | Нынешняя крайне опасная обстановка серьезно сказалась на способности гуманитарных организаций осуществлять всеобъемлющие межсекторальные проекты, направленные на удовлетворение чрезвычайных потребностей населения Бурунди. |
| However, lack of food and growing insecurity have generated an outward flow of Burundians to the United Republic of Tanzania, including some who had recently repatriated to Burundi. | Однако нехватка продовольствия и все более опасная обстановка стали причиной оттока бурундийцев в Объединенную Республику Танзания, в том числе некоторых из тех, кто недавно репатриировались в Бурунди. |
| Insecurity resulting from inter and intra-clan conflict, particularly in southern and central Somalia, persisted during the reporting period. | В течение отчетного периода в стране по-прежнему сохранялась опасная обстановка, обусловленная внутриклановыми и межклановыми конфликтами, особенно в южной и центральной части Сомали. |
| While the situation has improved somewhat in the capital, there is still insecurity along the highways and even in the towns. | Если в столице отмечено относительное улучшение, то во внутренних районах страны опасная обстановка сохраняется на автомагистралях и даже в крупных населенных пунктах. |
| Insecurity caused by the Taleban and other insurgent groups in the south and east stopped many aid organizations from operating in these areas. | Опасная обстановка, сложившаяся из-за действий «Талибана» и других повстанческих группировок на юге и востоке страны, вынудила многие гуманитарные организации приостанавливать свою деятельность в этих районах. |
| To minimize any legal insecurity arising from such flexible approaches, efforts have been made to make the competition policy treatment of IPRs as transparent and predictable as possible. | Чтобы свести к минимуму какую-либо правовую неопределенность, связанную с использованием этих гибких подходов, были предприняты усилия с целью сделать режим ПИС в рамках политики в области конкуренции как можно более транспарентным и предсказуемым. |
| But should UNITA choose to remain outside of the political process, it must not be allowed to derail the elections by creating insecurity and uncertainty, and in so doing, dictate the pace at which important political changes occur. | Однако если УНИТА решит оставаться в стороне от политического процесса, нельзя допустить срыва процесса выборов, чтобы не породить неопределенность и отсутствие безопасности, и тем самым затормозить темпы осуществления важных политических перемен. |
| Insecurity in relation to the intensity and dynamics of transitional changes in a relatively long-term perspective; | неопределенность в отношении интенсивности и динамики переходных процессов в относительно долгосрочной перспективе; |
| In the course of the Summit, it became clear that both the root causes of these problems and their lamentable effects needed to be addressed so as to reduce the uncertainty and insecurity they inflict on the lives of individuals. | В ходе Встречи стало ясно, что необходимо заняться как коренными причинами этих проблем, так и их прискорбными последствиями, для того чтобы уменьшить связанные с ними неопределенность и безопасность для жизни людей. |
| The uncertainty over the current contest for land results in an unsettled and volatile political situation, tenure insecurity, environmental insecurity and resultant institutional insecurity. | Неопределенность в связи с нынешним соперничеством из-за земли обусловливает нестабильность и неустойчивость политической ситуации, неурегулированность вопросов владения, отсутствие экологической безопасности и институциональную неразбериху. |
| An overriding issue and constraint that affects the smooth implementation of UNDP activities in many countries in Europe and the Commonwealth of Independent States is political and social insecurity and instability. | Вопросом первостепенной важности и трудностью, мешающей плавному осуществлению деятельности ПРООН во многих странах в Европе и Содружестве Независимых Государств, являются политическая и социальная неустойчивость и нестабильность. |
| The meeting stressed the importance of the role of regional efforts towards disarmament and noted that regional instability and insecurity were major causes for arms proliferation and arms races. | На совещании была подчеркнута важная роль региональных усилий в области разоружения и отмечено, что региональная нестабильность и неустойчивость являются основными причинами распространения оружия и гонки вооружений. |
| The international community should not be deterred by current problems, whether food and energy insecurity or financial market volatility. | Международное сообщество не должно останавливать текущие проблемы, будь то отсутствие продовольственной и энергетической безопасности или неустойчивость финансового рынка. |
| Greater market volatility has led to greater fluctuations in national economies and labour markets, causing greater income and employment insecurity, particularly in smaller countries. | Более значительная неустойчивость рынка приводит к еще большим колебаниям в национальной экономике и на рынках труда, вызывая еще большее чувство незащищенности в плане доходов и занятости, особенно в небольших странах. |
| The occupational insecurity that women face is also evident when it comes to employment contracts, as a measure of job quality and stability. | Неустойчивость ситуации на рынке женской рабочей силы отражается также на использовании трудовых договоров, выступающих в качестве индикатора качества найма, и показывает, в какой мере наемные работники защищены этим юридическим инструментом. |
| Points are allocated on the basis of intimidation, insecurity of tenure, housing conditions and health and social well being. | Эти очки присваиваются с учетом таких факторов, как запугивание со стороны домовладельца, ненадежность аренды, жилищные условия, состояние здоровья и социальное положение. |
| 3 Insecurity of tenure or lack of clear property rights | З. Ненадежность землевладения или отсутствие четко сформулированного права собственности |
| Insecurity maybe a little confused | Ненадежность может ввести в замешательство. |
| Insecurity, but also the unreliable communication systems and weak transportation infrastructure, continue to impede humanitarian access and limit survivors' ability to access services. | Отсутствие безопасности, ненадежность систем связи и слаборазвитая транспортная инфраструктура по-прежнему препятствуют оказанию гуманитарной помощи и ограничивают для пострадавших доступ к услугам. |
| As a result, precarious employment and job insecurity, which hardly existed between 1940 and 1970, now affect more than 15% of the developed world's population. | В результате ненадежность в сфере занятости и страх потерять рабочее место, о чем трудно было говорить в 1940 - 1970 годах, сегодня стали частью жизни более 15% населения развитых стран мира. |