The late start of the cocoa export season is largely attributable to the general climate of insecurity nationwide. | Запоздалое начало сезона экспорта какао объясняется в основном общей обстановкой отсутствия безопасности в стране. |
We must reduce this insecurity and build up the legal and other infrastructures on which stable communities depend. | Мы должны ослабить это состояние отсутствия безопасности и создать правовую и иные инфраструктуры, от которых зависит стабильность общин. |
He noted the widespread violence and insecurity affecting the population, particularly women and children. | Он столкнулся с общей обстановкой насилия и отсутствия безопасности, в которой оказалось население, и в первую очередь женщины и дети. |
2.38 Family- and community-based prevention activities shall constitute the first step towards reducing the high level of general and domestic violence and insecurity in our countries and protecting our children, young persons and women. | 2.38 Профилактические меры вмешательства на уровнях семьи и общины станут первым шагом на пути снижения высоких уровней насилия в целом, насилия в семье и отсутствия безопасности в наших странах, а также обеспечения защиты наших детей, молодежи и женщин. |
Some areas in Darfur are not easily accessible by road owing to insecurity, difficult terrain and poor road and track conditions, especially during the rainy season (July-August). | Некоторые районы в Дарфуре являются труднодоступными, если ехать по дороге, из-за отсутствия безопасности, сложной местности и плохого состояния дорог и трактов, особенно в сезон дождей (июль-август). |
Widespread insecurity continues to make national dialogue challenging and increasing levels of displacement add to an already alarming humanitarian crisis. | Повсеместное отсутствие безопасности по-прежнему препятствует налаживанию национального диалога, а расширяющиеся масштабы перемещения населения усугубляют гуманитарный кризис, который уже и без того внушает тревогу. |
Crime and insecurity are among the greatest dangers to Guatemala's democracy and its economic future. | Преступность и отсутствие безопасности представляют наибольший риск для гватемальской демократии и ее экономического будущего. |
Should the Government fail to take the necessary first step of disarming the militias, who constitute the main threat towards civilians, insecurity will persist. | Если правительство не предпримет необходимого первого шага по разоружению ополченцев, которые создают главную угрозу для мирного населения, отсутствие безопасности будет сохраняться. |
Insecurity, factional discord and narcotic drug production continue to take their toll on peace and stability in Afghanistan. | Отсутствие безопасности, фракционные разногласия и производство наркотиков продолжают оказывать негативное воздействие на мир и стабильность в Афганистане. |
The first, which is immediately apparent, is the insecurity prevailing in Rwanda and, in particular, the fear of reprisals by the Tutsi. | Первая самая очевидная причина: отсутствие безопасности в Руанде, в частности опасение того, что тутеи могут по их возвращении подвергнуться репрессиям. |
The uncertainty over the current contest for land results in an unsettled and volatile political situation, tenure insecurity, environmental insecurity and resultant institutional insecurity. | Неопределенность в связи с нынешним соперничеством из-за земли обусловливает нестабильность и неустойчивость политической ситуации, неурегулированность вопросов владения, отсутствие экологической безопасности и институциональную неразбериху. |
The Representative observed with concern that the return of IDPs who had fled Abkhazia in the early 1990s was hampered by the lack of political solutions to the conflict, by discriminatory measures against ethnic minorities and by widespread insecurity in Gali district and other areas of return. | Представитель с беспокойством отметил, что возвращение внутренне перемещенных лиц, покинувших Абхазию в начале 90х годов, затрудняют отсутствие политических решений конфликта, дискриминационные меры в отношении этнических меньшинств и широкомасштабная нестабильность в Гальском районе и других районах возвращения. |
At the same time, the current crisis had shown that traditional approaches to poverty reduction must be extended in three directions, namely, inequality, institutions and insecurity. | Вместе с тем нынешний кризис показал, что традиционные меры борьбы за ликвидацию нищеты следует расширять в трех направлениях: неравенство, институциональная структура и нестабильность. |
Even in the US, the economic insecurity of a vast white underclass that feels threatened by immigration and global trade can be seen in the rising influence of the extreme right and Tea Party factions of the Republican Party. | Даже в США, экономическая нестабильность огромного числа белой бедноты, которая чувствует себя под угрозой со стороны иммиграции и мировой торговли, можно увидеть в росте влияния крайне правых и фракции Движения чаепития от республиканской партии. |
In addition, the tensions between Chad and the Sudan have the potential to derail the Darfur peace process and cause regional instability and continued insecurity for internally displaced persons and refugees of the Darfur conflict. | Кроме того, напряженность в отношениях между Чадом и Суданом может подорвать дарфурский мирный процесс и вызвать нестабильность в регионе и представляет угрозу для безопасности внутренне перемещенных лиц и беженцев в дарфурском конфликте. |
Climate change threatened to exacerbate conflict and insecurity, and led to increased migration. | Изменение климата усугубляет конфликты и незащищенность, становясь причиной роста миграции. |
In developing countries, these enterprises often operate informally and are characterized by low pay, income insecurity and lack of benefits. | В развивающихся странах такие предприятия часто функционируют на неформальной основе, и для них характерны низкая заработная плата, незащищенность доходов и отсутствие льгот. |
The United Nations Information Centre informed that the insecurity of journalists remained a real danger to freedom of the press in the Russian Federation. | Информационные центры Организации Объединенных Наций сообщили, что незащищенность журналистов по-прежнему представляет собой реальную угрозу для свободы печати в Российской Федерации88. |
The topics that are expected to dominate the discussions include coordination mechanisms, mediation, early warning and conflict-prevention capacities, and cross-border insecurity in the Central Africa subregion. | Ожидается, что в ходе обсуждения основное внимание будет уделено таким темам, как механизмы координации, посреднические услуги, возможности раннего предупреждения и предотвращения конфликтов и незащищенность границ в субрегионе Центральной Африки. |
Disasters occur in a social context framed by complex issues of power, politics and long-standing vulnerability and poverty, including widespread tenure insecurity. | Бедствия происходят в социальном контексте, сформированном сложными проблемами власти, политики и давней уязвимости и бедности, включая массовую незащищенность владения недвижимостью. |
This could eventually become a source of insecurity. | Это со временем может стать фактором, подрывающим безопасность. |
The problem is more severe in areas where insecurity abounds, thus further alienating those local populations. | Эта проблема еще острее стоит в районах, где отсутствует безопасность, что ведет к еще большему отчуждению местного населения. |
Climate change exacerbates food and energy insecurity, health and population issues increase migration, while poverty puts pressure on regional security and stability. | Изменение климата обостряет недостаток продовольственной и энергетической безопасности, проблемы здравоохранения и народонаселения усиливают миграцию, в то время как нищета давит на региональную безопасность и стабильность. |
The uncontrolled movements of refugees which mean that these arms spread throughout the subregion, bringing about a general rise in violence and insecurity; | неконтролируемое движение беженцев, способствующее распространению такого оружия по всему субрегиону, что вызывает общий рост насилия и подрывает безопасность; |
Among the issues discussed were elections in West Africa, the crisis of governance and unconstitutional changes, insecurity in the Sahel, food security, drug trafficking and organized crime. | В числе обсуждавшихся были такие вопросы, как выборы в Западной Африке, кризис управления и неконституционные изменения, отсутствие безопасности в Сахеле, продовольственная безопасность, оборот наркотиков и организованная преступность. |
And this insecurity is a part of me that I do not love. | И эта неуверенность - это моя часть мне не нравится. |
The tourism sector, which has come to be of great economic importance worldwide, is hit hard almost immediately by the outbreak of war, with its attendant instability and insecurity, and this may have a further negative impact on economic activity. | Туристическому сектору, который важен в экономическом плане во всем мире, наносится сильный удар практически сразу после начала войны, которому сопутствуют нестабильность и неуверенность, а это может оказывать дополнительное негативное воздействие на экономическую активность. |
And they shouldn't have all of your baggage, your fear and your insecurity and your life experience because that's not fair. | Они не должны иметь твои убеждения, твои страхи, твою неуверенность и твой жизненный опыт, потому что это не справедливо. |
In this intervening period between the old and the new, it is no wonder, as Gramsci would say, that all kinds of morbid symptoms come to the surface, that fear and insecurity thrive alongside hope and bright expectations. | В этот период перехода от старого к новому неудивительно, что, как говорил Грамши, проступают различного рода болезненные симптомы, а боязнь и неуверенность граничат с надеждой и светлыми ожиданиями. |
Currently, the family is being hard hit by all the social deprivation and calamities of the crisis, such as the high cost of living, unemployment, human insecurity, and so on. | В настоящее время семья испытывает на себе воздействие всех социальных невзгод и бедствий, вызванных кризисом, включая высокую стоимость жизни, безработицу, неуверенность людей в завтрашнем дне и т.п. |
For those moving and for those displaced within or beyond national borders, insecurity of place represents a fundamental threat to dignity and leads to a disproportionate risk of violence, poverty and adverse health outcomes. | Для тех, кто переехал жить или был вынужден переместиться в другое место в своей стране или в другую страну, небезопасность местонахождения является основной угрозой для достойной жизни людей и причиной непропорционального риска насилия и нищеты и пагубных последствий для здоровья. |
The alienation of entire strata of certain societies; the insecurity resulting from rising crime; the use of and traffic in narcotics and other products that enable individuals to escape from themselves and from their relationships with others, are other manifestations of a malaise in contemporary societies. | Отчужденность в некоторых странах целых групп населения, небезопасность, возникающая в связи с ростом преступности, употребление и контрабанда наркотиков и других средств, позволяющих людям укрыться от собственного я и от отношений с окружающими людьми, также являются проявлениями болезни современных обществ. |
There is, by contrast, a traditional style of leadership that almost encourages fear and insecurity, so that a savior can come along and say, "I am the one who will solve this." | Существует, к примеру, традиционный стиль лидерства, который практически поощряет страх и небезопасность; так, чтобы спаситель мог прийти и сказать: «Я - тот, кто об этом позаботится». |
CRC noted with concern that the climate of insecurity is aggravated by the failure of the Sudan to ensure accountability for human rights violations, to address the proliferation of small arms and other weapons and to maintain law and order. | Комитет с озабоченностью отметил нарастающую небезопасность ситуации вследствие того, что Судан не обеспечивает привлечение к ответственности за нарушения прав человека, не противодействует распространению стрелкового и других видов оружия и не обеспечивает правопорядок. |
AI explained that Roma settlements are often established in an irregular manner and on land not classified for residential use, leading to insecurity of tenure. | МА разъяснила, что поселения рома часто образуются неупорядоченно и создаются на земельных участках, не предназначенных для жилья, что означает небезопасность нахождения на этих участках. |
For small island States like ours, such vulnerability is our greatest insecurity. | Для небольших островных государств, таких, как наше, такая уязвимость представляет собой основную опасность. |
Situations of urgent humanitarian need often invite great insecurity for those who would provide assistance. | Ситуации, связанные с настоятельными гуманитарными потребностями, зачастую таят в себе большую опасность для тех, кто занимается оказанием помощи. |
That will lead to unemployment or inability to pay workers in both the public and private sectors and foment social unrest that will increase insecurity and destabilize the country. | Это приведет к безработице или неспособности выплачивать зарплату работникам как в государственном, так и в частном секторе, а также вызовет социальные беспорядки, которые увеличат опасность и нестабильность в стране. |
This has also heightened the risk of social, economic and environmental shocks spreading from one country to another with adverse effects and increased economic insecurity. | Это также высветило опасность возникновения социальных, экономических и экологических потрясений, поочередно захлестывающих различные страны, имеющих неблагоприятные последствия и приводящих к подрыву экономической безопасности. |
Otherwise, there is a risk that the problem will simply be transferred and that international assistance will have to continue, and that insecurity and social tensions will develop that could have potentially destabilizing consequences in the future. | В противном случае возникает опасность содействия простому переносу проблемы при помощи международного сообщества и риск усиления нестабильности и социальной напряженности, которые впоследствии ведут к дестабилизации. |
Humanitarian workers in general were at great personal risk in a context of persistent insecurity, although the number of security incidents affecting UNHCR staff had had fallen in 2012. | Гуманитарные работники в целом подвергаются огромному личному риску из-за по-прежнему небезопасной обстановки, хотя количество случаев посягательства на безопасность сотрудников УВКБ в 2012 году сократилось. |
The Peacebuilding Support Plan continues to be implemented, albeit at a slower pace than expected owing to insecurity, political constraints and austerity. | План поддержки миростроительства продолжает осуществляться, хотя и более медленными, чем ожидалось, темпами из-за небезопасной обстановки, политических трудностей и режима жесткой экономии. |
Following several months during which the level of insecurity and violence in the region significantly hindered the free movement of humanitarian actors, operations and access to affected population improved in February and March 2008. | После нескольких месяцев, в течение которых свобода передвижения сотрудников гуманитарных организаций с учетом весьма небезопасной обстановки и большого числа случаев насилия в этом районе была существенно ограничена, в феврале и марте 2008 года доступ к нуждающемуся населению улучшился, и они активизировали свою деятельность. |
The members of the Council remain concerned, however, that conditions in Liberia may not be right for the implementation of these proposals at this time, given continued insecurity in some parts of the country. | Однако члены Совета по-прежнему обеспокоены тем, что, ввиду сохранения небезопасной обстановки в некоторых частях страны, условия в Либерии на нынешнем этапе, возможно, не благоприятствуют осуществлению этих предложений. |
Insecurity in south-central Somalia has made it almost impossible for the judicial system to function. | Из-за небезопасной обстановки в юго-центральной части Сомали сложилась ситуация, когда судебная система практически функционировать не может. |
During the reporting period, the National Assembly discussed pressing national issues, such as the ongoing insecurity, humanitarian issues and the electoral date. | В течение отчетного периода Национальное собрание занималось рассмотрением безотлагательных национальных проблем, таких, как сохраняющаяся небезопасная обстановка, гуманитарные вопросы и сроки проведения выборов. |
Threats to human rights defenders, violations of the freedom of movement, insecurity and the absence of law and order, in particular outside Bangui, reinforce the culture of impunity and accentuate the vulnerability of an already very fragile civilian population. | Угрозы в адрес правозащитников, посягательства на свободу передвижения, небезопасная обстановка и отсутствие законности и порядка, особенно за пределами Банги, укореняют культуру безнаказанности и усиливают уязвимость и без того обессилившего гражданского населения. |
Though the fight to end famine in Somalia has been successful, several indicators suggest that in the past few months malnutrition levels are again on the rise in parts of Somalia, including Mogadishu and the Juba valley, two areas of ongoing conflict and insecurity. | Хотя борьба за искоренение голода в Сомали увенчалась определенными успехами, есть несколько свидетельств того, что в течение последних месяцев уровни недостаточного питания вновь начали расти в ряде районов Сомали, включая Могадишо и долину Джуббы - два района, где сохраняется конфликтная и небезопасная обстановка. |
Insecurity in certain regions has been the cause of restrictions placed by the authorities on the free movement of humanitarian personnel. | Небезопасная обстановка в определенных районах послужила причиной введения властями ограничений на свободу передвижения персонала гуманитарных организаций. |
The result is a greater number of children out of school, particularly in the provinces of Bubanza, Makamba and Ruyigi, where insecurity prevails. | В результате растет число детей, не посещающих школу, особенно в провинциях Бубанза, Макамба и Руйиги, где сохраняется небезопасная обстановка. |
The present report identifies several "threat minimizers", namely conditions or actions that are desirable in their own right but also help to lower the risk of climate-related insecurity. | В настоящем докладе определено несколько «минимизаторов угроз», т.е. условий или действий, которые являются желательными сами по себе, но вместе с тем снижают опасность климатической уязвимости. |
Non-recognized communities typically live in situations of increased legal insecurity and structural vulnerability. | Непризнанные общины обычно живут в условиях повышенной правовой незащищенности и структурной уязвимости. |
There is also a need to put in place protective and institutional measures to reduce vulnerability, without causing public alarm or insecurity. | Назрела также необходимость в принятии мер по защите и мер организационного характера в целях уменьшения уязвимости, но без последствий в виде создания в обществе настроений, отмеченных тревогой и нестабильностью. |
Evidence has shown that such measures can reduce economic insecurity and vulnerability, enhance household capacity to acquire food, improve child nutrition, use health services and keep children in school. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что такие меры могут уменьшить степень экономической незащищенности и уязвимости, расширить возможности домашних хозяйств в плане приобретения продовольствия, улучшения качества питания детей, использования услуг сектора здравоохранения и обеспечения непрерывного обучения детей в школах. |
Our recent memories of vulnerability and insecurity make it impossible for any Armenian anywhere to accept anything less than the inalienable right of the people of Nagorny Karabakh not to be subjugated, not to be dominated and not to be subordinate. | Наши свежие воспоминания о своей уязвимости и незащищенности делают невозможным для любого армянина, где бы он ни находился, согласиться на что-либо меньшее, чем неотъемлемое право народа Нагорного Карабаха не подвергаться угнетению, господству и подчинению. |
The prevailing insecurity in eastern Chad is also exacerbated by sporadic cross-border raids by Janjaweed militias from the Sudan and inter-communal violence. | Сохраняющаяся в восточной части Судана опасная обстановка также усугубляется спорадическими трансграничными рейдами ополченцев «джанджавид» из Судана и межобщинным насилием. |
However, lack of food and growing insecurity have generated an outward flow of Burundians to the United Republic of Tanzania, including some who had recently repatriated to Burundi. | Однако нехватка продовольствия и все более опасная обстановка стали причиной оттока бурундийцев в Объединенную Республику Танзания, в том числе некоторых из тех, кто недавно репатриировались в Бурунди. |
Insecurity caused by acts of banditry and the absence of rule of law institutions have affected the capacity of the humanitarian community to provide assistance to those in need. | Опасная обстановка, обусловленная актами бандитизма и отсутствием правоохранительных учреждений, негативно сказывается на возможностях гуманитарных организаций в плане оказания помощи тем, кто в ней нуждается. |
Insecurity and attacks on humanitarian actors continued to pose significant challenges to the effective delivery of humanitarian assistance. On 23 October, unidentified gunmen killed the director of a national aid organization during a carjacking incident in Sakali village (15 km south-west of Nyala). | Опасная обстановка и нападения на работников гуманитарных организаций по-прежнему серьезно затрудняли эффективное оказание гуманитарной помощи. 23 октября неизвестные вооруженные лица убили директора одной из национальных организаций по оказанию помощи в ходе угона автомобиля в деревне Сакали (15 км к юго-западу от Ньялы). |
The insecurity has seeped across the border to neighbouring Pakistan, already suffering from the government's failure to uphold human rights, tackle poverty and address youth unemployment, and is driving the country into a downward spiral of extremist violence. | Опасная обстановка распространилась и на соседний Пакистан, население которого и без того страдает от неспособности правительства защитить права человека, справиться с нищетой и решить проблему безработицы среди молодёжи. Страну затягивает в воронку экстремистского насилия. |
The resulting "land insecurity" is thus added to a whole group of factors increasing the vulnerability already mentioned. | Таким образом, неопределенность в земельных вопросах относится к числу факторов, усугубляющих вышеупомянутую уязвимость. |
Participants, however, expressed great concern at the repeated delays in the implementation of the agreements reached, which generated insecurity and could disrupt the peace process. | Однако участники выразили серьезную обеспокоенность в связи с неоднократными задержками в осуществлении заключенных соглашений, что создает неопределенность и может привести к срыву мирного процесса. |
Greece noted that paragraph 2 could give rise to insecurity because in parliamentary systems it was possible for a Government to change its mind and to express a different intention at a later stage. | Греция отметила, что пункт 2 может вызвать неопределенность, поскольку в парламентских системах правительство может изменить свое мнение и выразить иное намерение на более позднем этапе. |
But should UNITA choose to remain outside of the political process, it must not be allowed to derail the elections by creating insecurity and uncertainty, and in so doing, dictate the pace at which important political changes occur. | Однако если УНИТА решит оставаться в стороне от политического процесса, нельзя допустить срыва процесса выборов, чтобы не породить неопределенность и отсутствие безопасности, и тем самым затормозить темпы осуществления важных политических перемен. |
In the course of the Summit, it became clear that both the root causes of these problems and their lamentable effects needed to be addressed so as to reduce the uncertainty and insecurity they inflict on the lives of individuals. | В ходе Встречи стало ясно, что необходимо заняться как коренными причинами этих проблем, так и их прискорбными последствиями, для того чтобы уменьшить связанные с ними неопределенность и безопасность для жизни людей. |
Globalization has created new opportunities; it has also produced uncertainty and insecurity. | Глобализация создала новые возможности, но она также породила неопределенность и неустойчивость. |
An overriding issue and constraint that affects the smooth implementation of UNDP activities in many countries in Europe and the Commonwealth of Independent States is political and social insecurity and instability. | Вопросом первостепенной важности и трудностью, мешающей плавному осуществлению деятельности ПРООН во многих странах в Европе и Содружестве Независимых Государств, являются политическая и социальная неустойчивость и нестабильность. |
As a consequence, the measures taken by the countries in the region to address the crisis in the Central African Republic reflect the degree to which they consider insecurity in that country to pose a threat to their own stability. | Поэтому масштаб мер, принимаемых странами региона для урегулирования кризиса в Центральноафриканской Республике, отражает степень, в какой, по их мнению, неустойчивость в Центральноафриканской Республике угрожает их собственной стабильности. |
With reference to the occupational insecurity of women who worked without firm labour contracts, she asked how the Government planned to provide more stability to such women, especially with regard to the provision of social security benefits. | Отметив неустойчивость занятости женщин, которые работают без твердых трудовых договоров, оратор спрашивает, как правительство планирует обеспечить таким женщинам бóльшую стабильность, особенно в отношении предоставления пособий по социальному обеспечению. |
While vulnerability, uncertainty and insecurity are not new in people's lives, what is new is that the causes and manifestations of those elements have multiplied and changed profoundly over the last decade. | В жизни людей всегда присутствуют такие факторы, как уязвимость, неопределенность и неустойчивость бытия, и в этом нет ничего нового; новизна же заключается в том, что причины и проявления этих факторов в последнее десятилетие множатся и претерпевают глубокие изменения. |
In many countries, judges are appointed on a provisional basis, and this insecurity of tenure makes them particularly vulnerable to threats to their independence. | Во многих странах судьи назначаются на временной основе, и такая ненадежность пребывания в должности делает их особенно уязвимыми перед угрозами их независимости. |
Points are allocated on the basis of intimidation, insecurity of tenure, housing conditions and health and social well being. | Эти очки присваиваются с учетом таких факторов, как запугивание со стороны домовладельца, ненадежность аренды, жилищные условия, состояние здоровья и социальное положение. |
3 Insecurity of tenure or lack of clear property rights | З. Ненадежность землевладения или отсутствие четко сформулированного права собственности |
The insecurity and unreliability of overland and river transport within Zaire and the sheer vastness of the country continue to impede relief efforts as many areas are only accessible by airplane. | Отсутствие безопасности и ненадежность наземного и речного транспорта в Заире, а также поистине огромные просторы этой страны продолжают препятствовать усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку до многих районов можно добраться только на воздушном транспорте. |
This group comprises people from neighbouring countries. Among them are certain groups of Thai descendents who refused to return to their countries of origin, due to various reasons, e.g. insecurity, unsafe situation, or the country of origin denied their return. | К этой категории принадлежат люди из соседних стран, в том числе некоторые группы лиц тайского происхождения, которые отказались возвращаться в свою страну происхождения по различным причинам, таким как ненадежность положения, небезопасные условия или нежелание страны происхождения принимать их. |