The current climate of insecurity and uncertainty does not encourage them to carry on with their activities without misgivings, particularly those who openly supported the Gbagbo Government. |
Нынешняя обстановка отсутствия безопасности и нестабильности не способствует продолжению ими своей деятельности в условиях спокойствия, в частности для тех, кто заявляет о своей поддержке правительства Гбагбо. |
Somalia is currently facing tough and complex challenges inter alia, poverty and droughts, insecurity aggravated by the lack of fully functional institutions including the institutions of rule of law. |
В настоящее время перед Сомали стоят трудные и сложные проблемы, включая проблемы, связанные с нищетой и засухами, а также с обстановкой отсутствия безопасности, которая осложняется нехваткой в полной мере дееспособных институтов, в том числе правоохранительных органов. |
It should be understood that the opposite of insecurity is not security, but rather coexistence and social cohesion in the exercise of rights. |
Следует понимать, что противоположностью отсутствия безопасности является не наличие безопасности, а скорее сосуществование и социальная сплоченность в осуществлении прав. |
The ample case law of the Inter-American Court of Human Rights reverts repeatedly to the "suffering, anguish and feelings of insecurity, frustration and impotence in light of the failure by the authorities to fulfil their obligations...". |
В обширной практике Межамериканского суда по правам человека особо выделены «страдания, отчаяние, чувство отсутствия безопасности, безысходность и бессилие в связи с невыполнением властями своих обязательств»... |
Ever since the detonation of the first nuclear weapon, non-nuclear-weapon States have been plagued by insecurity and anxiety, aggravated by the fact that some Powers are undermining the objective of general and complete disarmament by continuing to possess nuclear weapons. |
С того времени, как произошел взрыв первого ядерного боеприпаса, государства, не обладающие ядерным оружием, испытывают чувство отсутствия безопасности и беспокойства, которое усугубляется тем, что некоторые державы сохраняют свои ядерные арсеналы в ущерб цели всеобщего и полного разоружения. |
The humanitarian situation in Somalia worsened dramatically in the reporting period owing to intensified fighting in Mogadishu, growing insecurity in much of southern and central Somalia and deepening drought. |
В течение отчетного периода гуманитарная ситуация в Сомали ухудшилась драматически в результате интенсификации боевых действий в Могадишо, обострения обстановки в плане отсутствия безопасности во многих районах южной и центральной частей Сомали и усиливающейся засухи. |
While MINURCAT and relevant partners take measures to improve the situation at the local level, it is essential that the Government of Chad redouble its efforts to address sources of insecurity, including the root causes of inter-ethnic strife and the proliferation of weapons. |
Хотя МИНУРКАТ и соответствующие партнеры принимают меры по улучшению ситуации на местном уровне, важно, чтобы правительство Чада удвоило свои усилия по устранению источников отсутствия безопасности, включая коренные причины межэтнических розней и распространение оружия. |
ELA stressed that the most worrying cases of job insecurity could be found in the domestic service sector, which was governed by special regulations that limited labour rights and access to social security. |
ЛГПГВ подчеркнула, что наиболее тревожные случаи отсутствия безопасности с точки зрения работы могут встретиться в секторе домашнего труда, который регулируется специальными положениями, ограничивающими право на доступ к социальному обеспечению. |
They use various pretexts to occupy sovereign States and cause insecurity and division, and then use the prevailing situation as an excuse to continue their occupation. |
Они используют разнообразные предлоги для оккупации суверенных государств, создают атмосферу отсутствия безопасности, сеют раскол, а затем используют сложившуюся ситуацию как предлог для продолжения своей оккупации. |
This unwelcome trend underlines the importance of the need for giving due attention to the causes of insecurity and threat perceptions at the regional and international levels which could lead to the increased build-up of armaments. |
Эта нежелательная тенденция подчеркивает важность и необходимость уделения надлежащего внимания причинам отсутствия безопасности и усматриваемых угроз на региональном и международном уровнях, которые могут приводить к еще большему наращиванию вооружений. |
The Executive Director focused on the corruption, economic hardships and insecurity underlying the marked increase in opium production and trafficking despite law enforcement efforts in the area of counter-narcotics. |
Директор-исполнитель акцентировал внимание на проблемах коррупции, экономических трудностей и отсутствия безопасности, лежащих в основе заметного роста масштабов производства и оборота опиума, несмотря на предпринимаемые правоохранительными органами усилия по борьбе с наркотиками. |
The displacement of populations in the south owing to insecurity required the provision of humanitarian assistance in the form of food and non-food items to at least 4,000 families by United Nations agencies. |
Вынужденный исход населения на юге из-за отсутствия безопасности потребовал оказания учреждениями Организации Объединенных Наций гуманитарной помощи в виде продовольствия и непродовольственных товаров почти 4000 семей. |
Ethiopia's brazen violation of international law, and its illegal occupation of sovereign territories of a State Member of the United Nations, Eritrea, is undoubtedly the cause of tension and insecurity in the region. |
Беззастенчивое нарушение Эфиопией международного права и ее незаконная оккупация суверенных территорий Эритреи, государства - члена Организации Объединенных Наций, вне всякого сомнения, служат источником напряженности и отсутствия безопасности в регионе. |
Some areas in Darfur are not easily accessible by road owing to insecurity, difficult terrain and poor road and track conditions, especially during the rainy season (July-August). |
Некоторые районы в Дарфуре являются труднодоступными, если ехать по дороге, из-за отсутствия безопасности, сложной местности и плохого состояния дорог и трактов, особенно в сезон дождей (июль-август). |
This project deals with security problems through disarming nomads whose activities are a permanent source of unrest and insecurity in the common borders between Kenya, Uganda and the Sudan. |
Этот проект касается проблем безопасности на основе разоружения кочевников, деятельность которых является постоянным источником волнений и отсутствия безопасности на общей границе между Кенией, Угандой и Суданом. |
Recent reports by the United Nations Development Programme (UNDP) and Oxfam International have pointed to the significant negative impact that prolonged insecurity can have on national economic growth. |
Недавние доклады Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и организации «Оксфам Интернэшнл» указывают на существенное негативное воздействие длительного отсутствия безопасности на национальный экономический рост. |
Some called for a comprehensive solution to socio-economic problems, which they saw as the root of violence and insecurity, to strengthen peace and development in Afghanistan. |
Некоторые члены призвали к всеобъемлющему решению социально-экономических проблем, которые, по их мнению, лежат в основе насилия и отсутствия безопасности, в целях укрепления мира и развития в Афганистане. |
Many returnee families were further displaced once they were back in Afghanistan, since they were unable to return to their homes owing to the prevailing insecurity, difficult socio-economic conditions or disputes relating to land ownership. |
Однако многие из возвратившихся семей вынуждены были вновь искать себе места для проживания, поскольку из-за отсутствия безопасности, сложных социально-экономических условий или споров относительно прав собственности на землю они не смогли вернуться в свои дома. |
Several delegations applauded UNHCR's emergency response in recent crises in the Central African Republic, Chad and Kenya and expressed concern about insecurity and the risks involved for humanitarian workers. |
Несколько делегаций высоко оценили меры чрезвычайного реагирования УВКБ на недавние кризисы в Центральноафриканской Республике, Чаде и Кении и выразили озабоченность по поводу отсутствия безопасности и высоких рисков для гуманитарных работников. |
C. Rights and freedoms: the insecurity factor? 24 - 27 9 |
С. Права и свободы - фактор отсутствия безопасности? 24 - 27 11 |
The independent expert wishes to note that there is a divergence of opinion between Somali authorities and the international community about exact IDP figures, and that accurate figures are difficult to establish given often cyclical population movements and insecurity. |
Независимый эксперт хотел бы отметить, что власти Сомали и международное сообщество расходятся в оценках относительно действительной численности ВПЛ и что получение достоверных данных в условиях зачастую циклических перемещений населения и отсутствия безопасности сопряжено с трудностями. |
The old saying "If you seek peace, prepare for war" has resulted in an unprecedented arms race, which in itself has become a source of fear and insecurity. |
Старое выражение «думай о мире, но готовься к войне» привело к беспрецедентной гонке вооружений, которая сама стала источником страха и отсутствия безопасности. |
His Government also called for an end to human rights abuses in Sudan, where ongoing insecurity and inter-ethnic violence had claimed over 2,000 lives that year. |
Правительство Канады также призывает положить конец нарушениям прав человека в Судане, где в результате постоянного отсутствия безопасности и межэтнического насилия в этом году погибли более 2000 человек. |
By helping to address the root causes of instability and insecurity, including endemic conflicts, poor governance and poverty, we make it less likely that countries will feel the temptation to seek nuclear or other weapons of mass destruction. |
Способствуя устранению коренных причин нестабильности и отсутствия безопасности, в том числе эндемических конфликтов, дурного управления и нищеты, мы понижаем вероятность того, что страны будут испытывать соблазн приобрести ядерное оружие или другие виды оружия массового уничтожения. |
In the debate that followed, Council members and representatives of Member States stressed that the widespread availability of small arms and light weapons in many regions of the world was a major source of insecurity and poverty. |
В ходе последовавших прений члены Совета и представители государств-членов подчеркнули, что широкое наличие стрелкового оружия и легких вооружений во многих регионах мира является одним из главных источников отсутствия безопасности и нищеты. |