Along with greater opportunities, it can also lead to situations of heightened insecurity, especially for the weak and poor nations. |
Открывая большие возможности, глобализация также может привести к повышенной уязвимости, особенно для слабых и бедных стран. |
Ethnicity in Kenya is highly politicised, resulting in insecurity, ethnic conflicts and exclusion, marginalization and governance problems. |
Этническая принадлежность является в Кении весьма политизированным вопросом, что приводит к уязвимости, этническим трениям и социальной изоляции, маргинализации и проблемам с управляемостью. |
Grounding our efforts in the right to food first requires targeting the most vulnerable, identified through systems mapping food vulnerability and insecurity. |
Использование в качестве основы для нашей деятельности обеспечения права на питание требует в первую очередь целенаправленных усилий в отношении наиболее уязвимых элементов, определенных посредством систем картирования пробелов продовольственной безопасности и уязвимости. |
In a period of diminishing social expenditures, increasing social insecurity and uncertainty, the family/household becomes the last refuge of those who lose their jobs and livelihood because of economic restructuring. |
В период сокращения социальных расходов, повышения степени социальной уязвимости и неопределенности семья/дом становится последним прибежищем для тех, кто потерял работу и средства к существованию в результате экономической перестройки. |
The effect of such crises has been a reduction in real wages, higher unemployment and poverty and, therefore, greater income insecurity. |
Такие финансовые кризисы приводят к сокращению реальной заработной платы, росту безработицы и бедности, а значит, к еще большей уязвимости в отношении доходов. |
Obviously the possession of nuclear weapons introduces a tremendous amount of uncertainty and insecurity, particularly for those countries that do not possess such weapons. |
Безусловно, существование ядерного оружия привносит значительный элемент неопределенности и уязвимости, особенно для тех стран, которые не обладают этим видом оружия. |
In addition to reducing insecurity for the poor, improved social protection can support countries in their efforts to rebalance the sources of growth. |
Наряду с уменьшением степени уязвимости малоимущих более эффективная социальная защита может оказывать странам содействие в их усилиях, направленных на перебалансирование источников роста. |
Global action is crucial both to ensure that opportunities from globalization benefit poor people in poor countries and to manage risks of insecurity and exclusion that the LDCs face today. |
Необходимы глобальные действия как для обеспечения того, чтобы возможности глобализации приносили пользу людям в бедных странах, так и для защиты от рисков уязвимости и изоляции, с которыми ныне сталкиваются НРС. |
The evaluation recognizes that many global and vertical fund programmes and projects are implemented in difficult contexts - for example, in situations of political instability, insecurity and conflict, and weak national capacity. |
В оценке отмечается, что многие программы и проекты глобальных и вертикальных фондов осуществляются в сложных условиях, например в ситуациях политической нестабильности, уязвимости и конфликта, а также низкого уровня развития национального потенциала. |
Landmines and unexploded ordnance affect a wide range of aspects of Somali life, from the loss of life, disability and insecurity of affected communities, reduced land available for livestock and cultivation, to increased transportation costs. |
Проблема наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов затрагивает широкий спектр аспектов сомалийской жизни, начиная от гибели людей, инвалидности и уязвимости пострадавших общин, сокращения площади земель для выпаса скота и возделывания почвы и кончая увеличением транспортных расходов. |
The Days of Good Practice saw the presentation of the first data generated from the various provinces of Argentina, giving an estimate of 24,000 children and adolescents, confined for reasons of social insecurity in more than 80 per cent of cases. |
В рамках этих дней были представлены первые результаты обобщения информации, полученной от всех аргентинских провинций, согласно которым число детей и подростков, лишенных свободы, оценивается в 24000 человек, из них свыше 80% - по причинам социальной уязвимости. |
Regional organizations have the ability and flexibility to muster support for initiatives aimed at breaking vicious cycles of insecurity and violence that plague so many countries all over the world. |
Региональные организации обладают возможностями и гибкостью для обеспечения поддержки своим инициативам, направленным на то, чтобы разорвать замкнутый круг уязвимости и насилия, в который заключены столькие страны по всему миру. |
Finally, an important element of the context, is a public sense of insecurity owing to common crime which, as in many countries around the world, has increased rapidly in recent years in tandem with economic and political developments. |
Наконец, одной из важных особенностей общей ситуации является распространенное среди населения чувство уязвимости, вызванное уровнем уголовной преступности, который, как и во многих других странах мира, быстро вырос в последние годы в связи с экономическими и политическими изменениями. |
In fact, the feeling of heightened insecurity has a negative impact on the return of refugees and internally displaced persons to their homes and properties; this produces an economic and social imbalance for the population of the entire region. |
По сути, ощущение повышенной уязвимости оказывает негативное воздействие на возвращение беженцев и вынужденных переселенцев к своим домам и своему имуществу; это создает экономический и социальный дисбаланс, влияющий на население всего региона. |
Many communities expressed their doubts to OHCHR/UNAMA about ANSF's capability of keeping law and order effectively, due to the growing insecurity and continuous attacks by insurgent groups, even in guarded city centres. |
Многие сообщества выразили УВКПЧ/МООНСА свои сомнения по поводу способности АНСБ эффективно поддерживать правопорядок ввиду растущей уязвимости и непрекращающихся нападений со стороны повстанческих групп, которые происходят даже в охраняемых городских центрах. |
The present report identifies several "threat minimizers", namely conditions or actions that are desirable in their own right but also help to lower the risk of climate-related insecurity. |
В настоящем докладе определено несколько «минимизаторов угроз», т.е. условий или действий, которые являются желательными сами по себе, но вместе с тем снижают опасность климатической уязвимости. |
In this regard, it is useful to think of climate change as a threat multiplier, namely as a factor that can work through several channels (see figure below) to exacerbate existing sources of conflict and insecurity. |
В этой связи целесообразно подумать об изменении климата как о мультипликаторе угроз, т.е. как о факторе, который может оказывать воздействие по нескольким каналам (см. рисунок ниже), усугубляя существующие причины конфликтов и уязвимости. |
On the other hand, reducing level of poverty and strengthening economic status of women would contribute to their empowerment and would reduce their insecurity in the family as well as in the community. |
С другой стороны, сокращение масштабов нищеты и укрепление экономического положения женщин будут способствовать наделению их правами и возможностями и уменьшению их уязвимости как в семье, так и в обществе. |
The prevailing notion of international security, viewed as an island of economic prosperity in a sea of economic uncertainty, instability and insecurity, has shown its limitations, as it contains much uncertainty and, above all, involves considerable danger. |
Нынешняя концепция, рассматривающая международную безопасность как островок экономического процветания в море экономической нестабильности, неопределенности и уязвимости, показала свою ограниченность, так как она сама содержит много неясного и, самое главное, сопряжена с серьезными опасностями. |
The initiative included a programme to combat poverty in rural areas, a programme to combat exclusion in urban areas, a programme against insecurity and a cross-cutting programme. |
Эта Инициатива включает в себя программу ликвидации нищеты в сельских районах, программу борьбы с социальной изоляцией в городских районах, программу снижения уязвимости и межсекторальную программу. |
(e) It was also important to make it possible for people to have access to information that would enable them to avoid risks, reduce psychosocial insecurity, receive guidance and enhance their knowledge of activities. |
ё) важно также обеспечить людям доступ к информации, которая позволила бы им избегать рисков, снижать уровень социально-психологической уязвимости, получать необходимые указания и повышать уровень своих знаний о происходящем. |
For globalization has also increased our vulnerability, insecurity and the possibility of marginalization. |
Процесс глобализации приводит также к повышению степени уязвимости наших стран и ухудшению условий в области безопасности и создает угрозу маргинализации. |
Such insecurity, combined with a lack of freedom and resources to move, is itself a critical contributor to extreme vulnerability. |
Такое отсутствие безопасности вкупе с отсутствием свободы и ресурсов для переезда сами по себе являются одним из основных факторов, способствующих крайней уязвимости. |
Rapid environmental change associated with insecurity and losses of livelihoods undermine the resilience of societies and increase their vulnerability. |
Быстрые экологические изменения, связанные с отсутствием безопасности и утратой средств к существованию, подрывают устойчивость обществ и повышают степень их уязвимости. |
The concept has also been applied in many other countries for policy-making and has been accommodating issues of vulnerability and insecurity in different contexts. |
Эта концепция использовалась также при разработке политики во многих других странах и охватывала вопросы уязвимости и незащищенности в различных условиях. |