The effects of the conflicts on neighbouring countries are acutely felt; they include the proliferation of small arms that fuels insecurity and organized crime. |
Воздействия конфликтов на соседние страны остро ощущаются; среди них можно назвать распространение стрелкового оружия, которое подпитывает атмосферу отсутствия безопасности и организованную преступность. |
More specialized training, more communications equipment and increased access to expert advice and leadership from professional security officers could significantly alleviate the atmosphere of insecurity in dangerous situations. |
Более специализированная подготовка, более широкая оснащенность аппаратурой связи и расширение доступа к услугам экспертов-консультантов, а также руководство со стороны профессиональных сотрудников по вопросам безопасности могут в значительной мере ослабить проблему отсутствия безопасности в опасных ситуациях. |
The people have borne the heaviest consequences of the failure to apprehend indicted war criminals: greater poverty, insecurity and international isolation. |
То, что обвиняемые в военных преступлениях до сих пор не арестованы, тяжелее всего сказывается на населении - в виде нищеты, отсутствия безопасности и международной изоляции. |
A sizeable number of illegally possessed weapons flow to our region, fuel violent crime, give rise to additional conflicts and engender instability and insecurity at the national and regional levels. |
Значительное количество незаконно приобретенного оружия попадает в наш регион, становясь причиной жестоких преступлений, способствуя возникновению дополнительных конфликтов и порождая обстановку нестабильности и отсутствия безопасности на национальном и региональном уровнях. |
Given the current levels of internal conflicts, insecurity and criminality, the Afghan National Police also lacks the structures necessary to provide basic public security. |
С учетом существующего в настоящее время уровня внутренних конфликтов, отсутствия безопасности, а также уровня преступности, афганская национальная полиция не имеет соответствующих структур для того, чтобы обеспечить общественную безопасность. |
More often than not, refugees live in a constant state of insecurity, with respect to both their personal safety and socio-economic conditions. |
Зачастую беженцы живут в условиях постоянного отсутствия безопасности применительно как к личной безопасности, так и социально-экономическим условиям. |
Development in many parts of Somalia, particularly the centre and the south, continues to be hostage to internecine fighting and widespread insecurity. |
Процесс развития во многих частях Сомали, прежде всего в центральных и южных районах, по-прежнему происходит в условиях продолжающегося межкланового конфликта и повсеместного отсутствия безопасности. |
The European Union expresses its concern at the ongoing climate of tension and insecurity in Guinea-Bissau and at reports of indiscipline in some sectors of the armed forces. |
Европейский союз выражает озабоченность по поводу сохраняющейся атмосферы напряженности и отсутствия безопасности в Гвинее-Бисау и сообщений о нарушениях дисциплины в некоторых подразделениях вооруженных сил. |
So far, this has hardly been possible, partly due to the insecurity and violence. |
До сих пор это вряд ли было возможным, отчасти из-за отсутствия безопасности и по причине насилия. |
Forced to leave their homes, they regularly suffer from severe deprivation, lack of shelter, insecurity and discrimination. |
Вынужденные покинуть свои родные места, эти люди постоянно страдают от крайних лишений, отсутствия жилья, отсутствия безопасности и дискриминации. |
The distraught people of that nation deserve a respite from instability and insecurity in order to be able to enjoy normal lives. |
Несчастный народ этой страны заслуживает того, чтобы время нестабильности и отсутствия безопасности ушло навсегда, и он мог бы вернуться к нормальной жизни. |
It was emphasized that there were no simple or short-term solutions to the nexus of crime, victimization and insecurity, which were complex realities with multiple causes. |
Подчеркивалось, что не существует простых и краткосрочных решений для сложной проблемы преступности, виктимизации и отсутствия безопасности, в которой отражаются сложные реалии, обусловленные многочисленными причинами. |
Far too often, humanitarian activities take place under conditions of extreme isolation, insecurity or conflict, requiring cooperation among humanitarian, human rights, peacekeeping and developmental bodies. |
Весьма часто гуманитарная деятельность проводится в условиях полной изоляции, отсутствия безопасности или в районах, охваченных конфликтом, что требует сотрудничества между гуманитарными, правозащитными организациями и органами, проводящими операции по поддержанию мира или занимающимися развитием. |
They include lack of adequate resources and access to essential services, problems created by family separation, as well as the general climate of insecurity. |
Они включают в себя отсутствие достаточных ресурсов и доступа к основным службам, проблемы, возникающие в результате разделения семей, а также общей обстановки отсутствия безопасности. |
The proliferation of taxes introduced by the administrative authorities is another source of insecurity for the civilian population because of the resulting abuses. |
Широкое распространение различных видов сборов, устанавливаемых административными властями, является другой причиной отсутствия безопасности для гражданского населения из-за связанных со сборами злоупотреблениями. |
As the Council has heard today, the technical arrangements are on track but are made vulnerable by the prevailing level of insecurity. |
Как члены Совета слышали сегодня, достигнуты технические договоренности, но их осуществление затруднено из-за отсутствия безопасности. |
However, the Government of Kenya was committed to addressing the situation by tackling the social causes of insecurity, as well strengthening measures to curb crime. |
Однако правительство Кении привержено делу улучшения данной ситуации путем устранения социальных причин отсутствия безопасности и усиления мер по обузданию преступности. |
Most of the 14.2 million internally displaced persons and refugees in Africa are caught in protracted situations and dependent on limited assistance, and a growing number live in great insecurity. |
Большая часть из 14,2 миллиона ВПЛ и беженцев в Африке находится в такой ситуации уже длительное время и зависит от ограниченной помощи, а все большее число из них проживает в условиях полного отсутствия безопасности. |
Our planet is thus not yet out of the reach of the Damocles sword of insecurity. |
Таким образом, над нашей планетой продолжает висеть Дамоклов меч отсутствия безопасности. |
This is why today we are focusing our attention on the problems of insecurity and on the need to rally our efforts for the maintenance of peace. |
Именно поэтому мы сосредоточиваем сегодня свое внимание на проблемах отсутствия безопасности и на необходимости сплочения наших усилий на благо поддержания мира. |
Approximately 2 million refugees and internally displaced persons suffer a life of insecurity, uprooted from their homes, lands and ways of life. |
Примерно 2 миллиона беженцев и внутренних перемещенных лиц страдают из-за отсутствия безопасности, а также крова, земли и нормальных условий жизни. |
The members of the UITP must cope daily with acts of vandalism and crime and with the feeling of insecurity in urban public transport. |
Членам МСОТ приходится ежедневно сталкиваться с актами вандализма и преступностью, а также с атмосферой отсутствия безопасности в секторе городского общественного транспорта. |
The effect of persistent insecurity, coupled with a lack of sufficient funds for reconstruction, has created a negative trend in Afghanistan. |
Пагубное воздействие сохраняющегося отсутствия безопасности наряду с дефицитом финансовых средств для целей восстановления привели к появлению негативных тенденций в Афганистане. |
(c) To take action to eradicate violence, insecurity and social and cultural antagonism; |
с) принимать меры в целях искоренения случаев насилия, отсутствия безопасности и социально-культурных противоречий; |
Gaining safe, unimpeded and timely access to affected communities remained a key challenge for humanitarian actors as a result of targeted attacks on humanitarian personnel and insecurity. |
Получение безопасного, беспрепятственного и своевременного доступа к пострадавшим общинам остается одной из ключевых проблем для гуманитарных организаций из-за целенаправленных нападений на гуманитарный персонал и отсутствия безопасности. |