It further urges those States to ensure that their territories cannot be used by any Congolese armed group, notably the Ituri militia, whose activities perpetuate a climate of insecurity that affects the whole region. |
Он далее настоятельно призывает эти государства обеспечить, чтобы их территория не могла использоваться никакими конголезскими вооруженными группировками, особенно ополченцами Итури, действия которых ведут к сохранению обстановки отсутствия безопасности, затрагивающей весь регион. |
Such a transitional period, envisaged under the proposed peace plan of the Personal Envoy, is likely to usher in an era of insecurity and instability for the whole Maghreb. |
Такой переходный период, предусмотренный в предлагаемом мирном плане Личного посланника, скорее всего стал бы началом эпохи отсутствия безопасности и нестабильности во всем Магрибе. |
Without an effective reintegration programme, the entire disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme could be seriously undermined, possibly resulting in renewed insecurity in the country. |
Без эффективной программы реинтеграции вся программа разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции может быть существенно подорвана, что может привести к возрождению обстановки отсутствия безопасности в стране. |
We must also bear in mind that the majority of Iraqis with whom we met stressed that the problem of insecurity cannot be solved through military means alone. |
Мы должны учитывать и то, что большинство иракцев, с которыми мы встречались, подчеркивали, что проблема отсутствия безопасности не может быть решена лишь военным путем. |
On the subject of development issues, the African Group is of the view that the report did not sufficiently stress the critical linkage between development and poverty as a root cause of insecurity. |
В контексте вопросов развития Группа африканских государств придерживается мнения о том, что в докладе слабо подчеркивается критически важная связь между развитием и нищетой как одна из коренных причин отсутствия безопасности. |
However, recent events, including acts of terrorism and armed conflicts, have created a new atmosphere of insecurity and religious and ethnic intolerance in many parts of the world that may well undermine the spirit of common responsibility for the protection of human dignity. |
Однако недавние события, в том числе акты терроризма и вооруженные конфликты, создали новую обстановку отсутствия безопасности и религиозной и этнической нетерпимости во многих районах мира, что вполне может подорвать дух общей ответственности за защиту человеческого достоинства. |
This assessment is based on the observation that much of the insecurity stems from crime, delinquency, clashes between rival militias for control of the highways, ports and airports and other resources at the local level. |
Подобная оценка основывается на том соображении, что в основном обстановка отсутствия безопасности вызвана преступностью, ростом преступности среди несовершеннолетних, стычками между соперничающими ополчениями за контроль над автомобильными дорогами, портами и аэропортами и другими ресурсами на местном уровне. |
Such a broad and systematic programme is not likely to succeed in the present climate of insecurity, characterized by widespread violations of the ceasefire, banditry and continuing attacks on civilians. |
Такая широкая и систематическая программа вряд ли увенчается успехом в нынешней обстановке отсутствия безопасности, характеризующейся широко распространенными нарушениями режима прекращения огня, бандитизмом и продолжающимися нападениями на мирных жителей. |
Access to primary health facilities and the availability of basic drugs increased; however, there are many underserved areas of Darfur where the gaps remain much too wide, at around 80 per cent, in many instances as a result of insecurity. |
Доступ к первичным медико-санитарным услугам и наличие основных лекарственных средств также возросли; вместе с тем в Дарфуре есть много не получающих достаточной помощи районов, в которых пробелы остаются слишком большими - на уровне примерно 80 процентов, - причем во многих случаях в результате отсутствия безопасности. |
Western Darfur enjoys the greatest humanitarian access, where slightly less than 100 per cent of the conflict-affected population can be reached, while populations in Southern Darfur are the least accessible because of insecurity. |
Самый широкий гуманитарный доступ характерен для Западного Дарфура, где им охвачено чуть менее 100 процентов пострадавшего от конфликта населения, в то время как в Южном Дарфуре доступ к населению является наиболее сложным вследствие отсутствия безопасности. |
Even where land is made available, it often has low agricultural value, or cannot be accessed due to prevailing insecurity, existence of landmines, or other dangers. |
Даже в тех случаях, когда земля имеется в наличии, она зачастую имеет низкую сельскохозяйственную ценность или не может обрабатываться из-за отсутствия безопасности, наличия противопехотных мин или в силу других угрожающих факторов. |
This crisis is an opportunity for the world's leaders and civil society to discern the root causes of global insecurity and the need for a new approach. |
Этот кризис дает мировым лидерам и гражданскому обществу возможность выявить основные причины отсутствия безопасности на глобальном уровне и осознать необходимость нового подхода. |
UNICEF reported that although the rate of abductions in Uganda had been declining since 2003, the conflict continued to have a significant impact on children and women, particularly with regard to restricted humanitarian access resulting from insecurity. |
ЮНИСЕФ сообщил, что, хотя с 2003 года число похищений людей в Уганде сократилось, конфликт по-прежнему серьезно сказывается на положении детей и женщин, особенно в том что касается ограниченного гуманитарного доступа вследствие отсутствия безопасности. |
Measures which might seem restrictive at first glance were the Government's reaction to its citizens' concerns about insecurity, environmental degradation and a range of other problems in refugee areas. |
Меры, которые на первый взгляд могут выглядеть ограничительными, отражают реакцию правительства на высказываемую гражданами страны озабоченность по поводу отсутствия безопасности, ухудшения состояния окружающей среды и широкого круга проблем, возникающих в районах проживания беженцев. |
Today, many parts of Africa are dominated by several crises of protection and displacement, where acute insecurity and increased violence against civilians in many areas are preventing humanitarian agencies from delivering basic services to vulnerable populations. |
Сегодня во многих частях Африки сложилась кризисная ситуация с обеспечением защиты и оказанием помощи вынужденным переселенцам, когда из-за хронического отсутствия безопасности и роста населения, которому подвергаются гражданские лица во многих районах, гуманитарные организации не имеют возможности оказать помощь остро нуждающемуся в ней населению. |
With regard to the first point, it goes without saying that no progress is possible without eradicating the endemic insecurity caused by armed bands, especially those who set up roadblocks. |
Что касается первого пункта, то, само собой разумеется, что никакой прогресс невозможен без искоренения эндемического отсутствия безопасности из-за деятельности различных вооруженных банд, в частности тех, кто блокирует дороги. |
It goes without saying that no development is possible unless we eradicate the endemic insecurity maintained by those who set up roadblocks and by the rebellion raging mainly in the north-eastern part of the country, bordering on the Sudan and Chad. |
Безусловно, достичь развития невозможно, не решив проблему постоянного отсутствия безопасности в результате действий тех, кто устраивает грабежи на дорогах, и активной деятельности повстанцев на северо-востоке страны в пограничном районе с Суданом и Чадом. |
However, roughly 57,000 internally displaced persons are still unable to return to their homes, owing to the presence of mines or unexploded ordnance, insecurity or the fact that several villages are currently under Ethiopian administration. |
Вместе с тем около 57000 внутренних перемещенных лиц все еще не имеют возможности вернуться домой из-за наличия мин или неразорвавшихся боеприпасов, отсутствия безопасности или потому, что несколько деревень в настоящее время находится под администрацией Эфиопии. |
Based upon information collected through the monitoring exercise and in consultation with agencies working in various regions of Afghanistan, UNHCR has established a list of districts to which repatriation should not be facilitated either owing to insecurity or the drought. |
На основе информации, собранной в рамках деятельности по контролю, и в консультации с учреждениями, работающими в различных регионах Афганистана, УВКБ составило перечень районов, репатриацию в которые не следует поощрять либо по причине отсутствия безопасности, либо ввиду засухи. |
Indeed, it is difficult, in this time of war and insecurity, to envisage the implementation of provisions for an electoral process and therefore think about a post-transition period. |
Действительно, в этот период продолжения войны и отсутствия безопасности трудно планировать проведение мероприятий, связанных с избирательным процессом, и, следовательно, строить планы на послепереходный период. |
The political situation continues to be influenced by the climate of widespread insecurity which affects all the provinces to a greater or lesser degree, with the exception of the northern province of Ngozi. |
На политическую ситуацию по-прежнему влияет общая атмосфера отсутствия безопасности, которая в большей или меньшей степени характерна для всех провинций, за исключением провинции Нгози на севере страны. |
The view was expressed that the United Nations, the Security Council in particular, should pay more attention to resolving long-standing regional disputes and conflicts that created a deep sense of insecurity among people. |
Было выражено мнение о том, что Организация Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, должны уделять больше внимания разрешению затянувшихся региональных споров и конфликтов, которые порождают у населения глубокое чувство отсутствия безопасности. |
It should come as no surprise, therefore, that there are inter-ethnic problems and friction between nationalities in many States throughout the world, and that these are a source of instability and insecurity. |
Поэтому нас не должно удивлять, что во многих государствах мира существуют межэтнические проблемы и трения между национальностями, и это является источником такой нестабильности и отсутствия безопасности. |
He further highlighted troubling incidents of coerced return to situations of insecurity, and called for OSCE to address them as a matter of priority. |
Далее он отметил вызывающие тревогу инциденты, связанные с принудительным возвращением людей в условиях отсутствия безопасности и призвал ОБСЕ рассмотреть эти случаи в первоочередном порядке. |
This is compounded by a growing sense of insecurity in which, without the required respect for human rights, "the ends justify the means". |
Такая необходимость обостряется под влиянием растущего чувства отсутствия безопасности, когда принцип "цель оправдывает средства" проводится в жизнь без должного уважения прав человека. |