The Representative also called on the Sri Lankan Government to increase consultation and information-sharing with displaced persons and returnees, as well as with humanitarian actors, with a view to enhancing the humanitarian response and alleviating the sense of insecurity. |
Представитель также призвал правительство активизировать процесс консультаций и обмена информацией с перемещенными лицами, возвращенцами и участниками гуманитарной деятельности в целях укрепления гуманитарных мер реагирования и уменьшения опасений по поводу отсутствия безопасности. |
He is also concerned at the continued climate of widespread insecurity, generalized violence against the civilian population and violations of human rights that put populations at risk of fresh displacements and pose an obstacle to the return of those already displaced. |
Он также обеспокоен сохраняющимися условиями отсутствия безопасности, широкомасштабного насилия в отношении гражданского населения и нарушений прав человека, что может привести к новым перемещениям населения и создает препятствия для возвращения уже покинувших свои дома лиц. |
UNHCR noted that many internally displaced persons (IDPs) were surviving in the bush due to insecurity and because their houses had been burnt, their social and sanitary infrastructure looted or destroyed and their livestock stolen. |
УВКБ отметило, что многие из внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) скрываются в лесах из-за отсутствия безопасности и из-за того, что их дома были сожжены, их социальная и санитарная инфраструктура разграблена или уничтожена, а поголовье скота угнано. |
New data from the World Health Organization revealed that, during the first 10 months of 2012,540 health facilities had been forced to suspend activities owing to insecurity or lack of funding, an increase of 40 per cent compared to the same period in 2011. |
Новые данные, предоставленные Всемирной организацией здравоохранения, говорят о том, что за первые десять месяцев 2012 года 540 медицинских учреждений вынуждены были приостановить свою деятельность из-за отсутствия безопасности или нехватки средств, что на 40 процентов превышает показатель за аналогичный период 2011 года. |
In addition to the problem of political instability, the inability of the country to receive a predictable and adequate amount of resources to ensure the delivery of basic services and to ensure the minimum functioning of the State has also contributed to the sense of uncertainty and insecurity. |
Помимо проблемы политической нестабильности, созданию атмосферы неопределенности и отсутствия безопасности способствовала также неспособность страны получать на прогнозируемой основе объем ресурсов, достаточный для оказания основных услуг и обеспечения минимального функционирования государства. |
The Government reiterates that the disarmament and demobilization of this group is long overdue, and reminds the international community that failure to do so has been the root cause of wars, conflict and persistent insecurity in the Great Lakes region. |
Правительство вновь заявляет, что разоружить и демобилизовать эти группировки надо было уже давно, и напоминает международному сообществу, что непринятие таких мер было основной причиной войн, конфликтов и постоянного отсутствия безопасности в районе Великих озер. |
The wide availability of such arms and their ammunition in many regions is one of the main causes of insecurity and poverty, as well as a factor that fuels many conflicts. |
Широкая доступность этого оружия и боеприпасов к нему во многих регионах составляет одну из основных причин как отсутствия безопасности, так и нищеты, а также является одним из факторов ожесточения многих конфликтов. |
The prolonged absence of the President of the National Assembly, even though he had been specifically invited to return and even though all the other members of his delegation had already come back, had heightened the feelings of uncertainty and insecurity. |
Помимо этого, затянувшееся отсутствие Председателя Национального собрания страны, несмотря на то, что ему недвусмысленно предложили вернуться и что все остальные члены возглавляемой им делегации уже сделали это, лишь усилило чувство неопределенности отсутствия безопасности. |
In some districts of the south and the south-east, where registration started late owing to insecurity, registration was extended for another five days and came to an end on 20 August. |
В некоторых районах на юге и юго-востоке страны, где ввиду отсутствия безопасности регистрация началась с опозданием, процесс регистрации был продлен еще на пять дней и завершился 20 августа. |
On the other hand, poverty, inequality and insecurity are as acute as at any time in history, with reports in some quarters of declining levels of trust and respect between people both within and between countries. |
С другой стороны, проблемы нищеты, неравенства и отсутствия безопасности стоят сейчас не менее остро, чем ранее - из различных источников поступают сообщения о снижении уровня доверия и уважения между людьми как в самих странах, так и между странами. |
Recognizing that crime was both the cause and consequence of poverty, insecurity and underdevelopment, he expressed his hope that UNODC could act as a catalyst and motivate development institutions to work with it in synergy. |
Признав, что преступность является как причиной, так и следствием нищеты, отсутствия безопасности и недостаточного развития, он выразил надежду на то, что ЮНОДК сможет выполнить роль катализатора и стимулировать учреждения, занимающиеся вопросами развития, к взаимодополняющей работе. |
This is particularly true with respect to housing, land and property rights, as conflict over such rights continues to be one of the main causes of conflict and a major contributing factor to prevailing insecurity in post-conflict areas. |
Такое положение в особой степени касается прав на жилье, землю и владение имуществом, поскольку разногласия по поводу таких прав по-прежнему выступают в качестве одной из главных предпосылок конфликта и важнейшего фактора, обуславливающего сохранение атмосферы отсутствия безопасности в постконфликтных районах. |
Society for Threatened Peoples (STP) stated that insecurity and massive human rights violations had tremendously increased since the revolt of the militia M23 which had committed massive human rights violations after entering the town of Goma in 2012. |
Общество защиты народов, находящихся под угрозой исчезновения (ОЗНИ), заявило, что уровень отсутствия безопасности и интенсивность совершения массовых нарушений прав человека резко возросли после мятежа военизированной группировки М23, члены которой совершили массовые нарушения прав человека после вступления в города Гома в 2012 году. |
Of the net increase of approximately 150,000 in the number of internally displaced persons, approximately 100,000 are newly displaced as a result of insecurity or the attraction of assistance in camps as their own coping mechanisms have deteriorated. |
Из чистого прироста перемещенного внутри страны населения в размере примерно 150000 человек около 100000 человек являются новыми вынужденными переселенцами, появившимися в результате отсутствия безопасности или по причине оказания помощи в лагерях, поскольку их собственные механизмы существования оказались подорванными. |
In particular, factional clashes - a prominent feature of insecurity three years ago - have become a localized issue and are no longer a threat to national security. |
В частности, столкновения между враждующими группировками, которые были характерным признаком отсутствия безопасности три года тому назад, стали локализованной проблемой и теперь уже не представляют угрозы для национальной безопасности. |
If some, relying on their superior military and economic might, attempt to expand their rights and privileges, they will be performing a great disservice to the cause of peace and, in fact, will fuel the arms race and spread insecurity, fear and deception. |
Если некоторые, опираясь на свою военную силу и экономическую мощь, пытаются расширить свои права и привилегии, то они нанесут огромный урон делу мира и по сути дела будут подпитывать гонку вооружений и распространение чувств отсутствия безопасности, страха и обмана. |
There are abundant reasons to believe that production of and trafficking in narcotic drugs underpin the other threats which contribute to the insecurity in Afghanistan, namely terrorism, organized crime and most other violent and criminal activities. |
Есть более чем достаточные основания полагать, что производство и торговля наркотиками являются первопричиной других угроз, лежащих в основе отсутствия безопасности в Афганистане, а именно: терроризма, организованной преступности и большей части других насильственных и преступных действий. |
We urged the United Nations to continue to adapt and equip itself to deal with the perennial problems of human insecurity and underdevelopment and, in particular, the new manifestations of those problems, namely, terrorism and extreme poverty. |
Мы обратились к Организации Объединенных Наций с призывом продолжать адаптироваться и оснастить себя должным образом для решения извечных проблем отсутствия безопасности, отсталости и, в частности, новых проявлений этих проблем, таких, как терроризм и крайняя нищета. |
Despite the recent signing of the Darfur Peace Agreement, the situation on the ground has not improved and the conflict continues to cause widespread insecurity, displacement, and loss of life, land, livelihoods and livestock, which has severely affected the right to food. |
Несмотря на недавнее подписание Дарфурского мирного соглашения, положение на местах не улучшилось, а конфликт по-прежнему является причиной повсеместного отсутствия безопасности, перемещения людей и их гибели, потери земель, средств к существованию и домашнего скота, что весьма пагубно сказывается на праве на питании. |
A successful strategy managing migration focuses on achieving the integration of migrants in the host communities as this will result in a number of advantages to the host country that include the reduction of instability and insecurity and financial burden. |
В успешной стратегии управления миграцией особое внимание уделяется обеспечению интеграции мигрантов в общины пребывания, поскольку это связано с рядом выгод для страны пребывания, в числе которых можно назвать ослабление ситуации нестабильности и отсутствия безопасности и сокращение финансового бремени. |
Although ending the cycles of poverty and insecurity in fragile States should be carried out primarily by national Governments, international actors can also affect outcomes in such countries in both positive and negative ways. |
Хотя усилия с целью покончить с циклами нищеты и отсутствия безопасности в нестабильных государствах должны осуществляться главным образом национальными правительствами, международные субъекты могут также влиять на усилия в таких странах как позитивным, так и негативным образом. |
But these gains on the humanitarian front remain extremely fragile in the face of continuing insecurity and in the absence of a structured indigenous capacity to deal effectively with the welfare of the vulnerable segments of the population and to cope with natural or man-made disasters. |
Однако эти достижения на гуманитарном фронте по-прежнему очень непрочны в силу сохраняющегося отсутствия безопасности и структурно оформленного местного потенциала для эффективного улучшения благосостояния незащищенных групп населения и для борьбы со стихийными бедствиями и бедствиями, навлекаемыми людьми. |
The pervasive violence generated by armed militias and bands, their increasing attacks against the armed forces and the resulting deaths amongst the military are further indicators of the general deterioration of the situation, and the prevalent insecurity in Burundi. |
Отвратительные акты насилия, совершаемые вооруженными бандами и отрядами ополчения, и их участившиеся нападения на вооруженные силы, которые приводят к гибели военнослужащих, являются еще одним свидетельством общего ухудшения обстановки и повсеместного отсутствия безопасности в Бурунди. |
Despite the efforts of the United Nations and the humanitarian non-governmental organizations to improve the situation in the camps, and in spite of some progress which has been made, the refugees continue to exist in a state of permanent insecurity. |
Несмотря на усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций и гуманитарными неправительственными организациями с целью улучшения положения в лагерях, и несмотря на некоторый прогресс, беженцы продолжают жить в условиях постоянного отсутствия безопасности. |
However, implementation of an FAO and United Nations Development Programme (UNDP) fisheries development project in the Merka-Adale area near Mogadishu has been suspended owing to continuing insecurity in the area. |
Вместе с тем, осуществление проектов развития рыболовства, выполнявшихся ФАО и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в районе Мерка-Адале, вблизи Могадишо, было приостановлено из-за сохраняющегося отсутствия безопасности в этом районе. |