The inability of the Organization to return the situation to the status quo ante tarnishes its image and credibility. |
Неспособность Организации восстановить статус-кво подрывает ее авторитет и доверие к ней. |
The persistent inability of government to raise tax revenue has made the implementation of social development policies in these countries particularly difficult. |
Сохраняющаяся неспособность правительства обеспечивать поступления по линии налогообложения обусловливает особую сложность осуществления в этих странах политики социального развития. |
The stark inability of Africa's leaders to constructively criticize their peers contributes mightily to this. |
Полная неспособность африканских лидеров конструктивно критиковать себе равных сильно способствует этому. |
Equally disturbing is the apparent inability of the world community to contain this increase in tensions and conflicts. |
В не меньшей мере нас беспокоит явная неспособность международного сообщества сдержать эту эскалацию напряженности и конфликтов. |
Yet the Beirut Government has demonstrated an incredible and inexplicable inability to act on this matter. |
Тем не менее правительство Бейрута продемонстрировало невероятную и необъяснимую неспособность к принятию мер для решения этого вопроса. |
Our current inability to inspect new sites seriously weakens the OMV plan and the assurances the Agency is able to give. |
Наша нынешняя неспособность инспектировать новые объекты серьезно подрывает процесс осуществления плана ПНК и надежность гарантий, которые Агентство может дать. |
There is a concern about the consequences of the events themselves and about the seeming inability to resolve the difficulties. |
Обеспокоенность вызывают последствия самих событий и видимая неспособность преодолеть возникшие трудности. |
The Committee deplores the Government's inability to implement its child labour laws effectively. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает неспособность правительства обеспечить эффективное осуществление законодательства о детском труде. |
Distinguishing between governmental inability to implement its human rights obligations and its unwillingness to do so is crucial. |
Очень важно различать неспособность правительства выполнять свои обязательства в области прав человека и его нежелание делать это. |
My delegation does not view their appointments as window-dressing measures to disguise the Conference's inability to move forward on substantive negotiations. |
Моя делегация не считает, что их назначения представляют собой меры прикрытия, призванные завуалировать неспособность Конференции двигаться вперед по пути предметных переговоров. |
That type of failure on the part of ICSC, along with its inability to make improvements, were the main reasons for the Federation's withdrawal. |
Такая недоработка со стороны КМГС, как и ее неспособность исправить положение, являются основными причинами неучастия Федерации. |
That inability to adopt specific policy decisions damaged the credibility of the Committee, which was after all the guardian of the Organization's resources. |
Такая неспособность принять конкретные программные решения подрывает авторитет Комитета, который в конечном счете отвечает за использование ресурсов Организации. |
The inability of consumers to identify products not grown or processed with methyl bromide diminished the incentives to develop, approve and implement alternatives. |
Неспособность потребителей определить продукты, которые не выращены или не обработаны с помощью бромистого метила, подрывает стимулы для разработки, утверждения и применения альтернатив. |
He pointed out that political parties all over the globe had demonstrated their inability to solve the problems of all societies. |
Он указал, что политические партии по всему миру продемонстрировали свою неспособность решать проблемы, стоящие перед каждым обществом. |
The inability to meet those demands entailed a high economic and social cost for the Central American countries. |
Неспособность выполнить эти требования дорого обходится странам Центральной Америки в социально-экономическом плане. |
The inability to act could encourage extremist and criminal forces to continue their intransigence. |
Неспособность принять меры лишь позволит экстремистски настроенным и преступным элементам продолжать свою деятельность. |
The inability of LDCs to make better use of the market access concessions granted to them is explained by a variety of factors. |
Неспособность НРС более полно использовать предоставляемые им льготы в области доступа на рынки объясняется рядом факторов. |
While the review showed some progress in implementation, it also highlighted the inability of some African countries to meet their goals and targets. |
Обзор показал наличие определенного прогресса в деле выполнения решений, но наряду с этим выявил и неспособность некоторых африканских стран к достижению своих целей и задач. |
The inability of the Council to agree earlier on a collective course of action places an even greater burden on it today. |
Неспособность Совета согласовать ранее курс коллективных действий возлагает на него сегодня еще более тяжкое бремя ответственности. |
The inability to put public finances on a sounder footing was the most important policy failure in 1997. |
К крупнейшей политической неудаче 1997 года можно отнести неспособность поставить государственные финансы на более прочную основу. |
In Pakistan's view, despite that inability to reach consensus, the Security Council remains relevant. |
По мнению Пакистана, несмотря на неспособность прийти к консенсусу, Совет Безопасности сохраняет свою релевантность. |
He noted with concern the system's lack of independence and its inability to ensure compliance with even the Minimum Operating Security Standards. |
Он с озабоченностью отмечает отсутствие у нее свободы действия и неспособность обеспечить соблюдение даже Минимальных оперативных стандартов безопасности. |
That is another constant - the first being the crisis of conscience and the second the Security Council's inability to act. |
Это еще одна константа - первой является кризис сознания, а второй - неспособность Совета Безопасности действовать. |
But it is the inability of the small economies to respond satisfactorily to externally imposed shocks which makes them particularly vulnerable. |
Особенно же уязвимыми малые государства делает неспособность адекватно реагировать на удары, наносимые извне. |
It was fashionable some years ago to criticize the United Nations for its inability to solve the most important problems. |
Несколько лет назад было модно критиковать Организацию Объединенных Наций за неспособность разрешить важнейшие проблемы. |