| The inability of the Organization to return the situation to the status quo ante tarnishes its image and credibility. | Неспособность Организации восстановить статус-кво подрывает ее авторитет и доверие к ней. |
| The persistent inability of government to raise tax revenue has made the implementation of social development policies in these countries particularly difficult. | Сохраняющаяся неспособность правительства обеспечивать поступления по линии налогообложения обусловливает особую сложность осуществления в этих странах политики социального развития. |
| The stark inability of Africa's leaders to constructively criticize their peers contributes mightily to this. | Полная неспособность африканских лидеров конструктивно критиковать себе равных сильно способствует этому. |
| Equally disturbing is the apparent inability of the world community to contain this increase in tensions and conflicts. | В не меньшей мере нас беспокоит явная неспособность международного сообщества сдержать эту эскалацию напряженности и конфликтов. |
| Yet the Beirut Government has demonstrated an incredible and inexplicable inability to act on this matter. | Тем не менее правительство Бейрута продемонстрировало невероятную и необъяснимую неспособность к принятию мер для решения этого вопроса. |
| Our current inability to inspect new sites seriously weakens the OMV plan and the assurances the Agency is able to give. | Наша нынешняя неспособность инспектировать новые объекты серьезно подрывает процесс осуществления плана ПНК и надежность гарантий, которые Агентство может дать. |
| There is a concern about the consequences of the events themselves and about the seeming inability to resolve the difficulties. | Обеспокоенность вызывают последствия самих событий и видимая неспособность преодолеть возникшие трудности. |
| The Committee deplores the Government's inability to implement its child labour laws effectively. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неспособность правительства обеспечить эффективное осуществление законодательства о детском труде. |
| Distinguishing between governmental inability to implement its human rights obligations and its unwillingness to do so is crucial. | Очень важно различать неспособность правительства выполнять свои обязательства в области прав человека и его нежелание делать это. |
| My delegation does not view their appointments as window-dressing measures to disguise the Conference's inability to move forward on substantive negotiations. | Моя делегация не считает, что их назначения представляют собой меры прикрытия, призванные завуалировать неспособность Конференции двигаться вперед по пути предметных переговоров. |
| That type of failure on the part of ICSC, along with its inability to make improvements, were the main reasons for the Federation's withdrawal. | Такая недоработка со стороны КМГС, как и ее неспособность исправить положение, являются основными причинами неучастия Федерации. |
| That inability to adopt specific policy decisions damaged the credibility of the Committee, which was after all the guardian of the Organization's resources. | Такая неспособность принять конкретные программные решения подрывает авторитет Комитета, который в конечном счете отвечает за использование ресурсов Организации. |
| The inability of consumers to identify products not grown or processed with methyl bromide diminished the incentives to develop, approve and implement alternatives. | Неспособность потребителей определить продукты, которые не выращены или не обработаны с помощью бромистого метила, подрывает стимулы для разработки, утверждения и применения альтернатив. |
| He pointed out that political parties all over the globe had demonstrated their inability to solve the problems of all societies. | Он указал, что политические партии по всему миру продемонстрировали свою неспособность решать проблемы, стоящие перед каждым обществом. |
| The inability to meet those demands entailed a high economic and social cost for the Central American countries. | Неспособность выполнить эти требования дорого обходится странам Центральной Америки в социально-экономическом плане. |
| The inability to act could encourage extremist and criminal forces to continue their intransigence. | Неспособность принять меры лишь позволит экстремистски настроенным и преступным элементам продолжать свою деятельность. |
| The inability of LDCs to make better use of the market access concessions granted to them is explained by a variety of factors. | Неспособность НРС более полно использовать предоставляемые им льготы в области доступа на рынки объясняется рядом факторов. |
| While the review showed some progress in implementation, it also highlighted the inability of some African countries to meet their goals and targets. | Обзор показал наличие определенного прогресса в деле выполнения решений, но наряду с этим выявил и неспособность некоторых африканских стран к достижению своих целей и задач. |
| The inability of the Council to agree earlier on a collective course of action places an even greater burden on it today. | Неспособность Совета согласовать ранее курс коллективных действий возлагает на него сегодня еще более тяжкое бремя ответственности. |
| The inability to put public finances on a sounder footing was the most important policy failure in 1997. | К крупнейшей политической неудаче 1997 года можно отнести неспособность поставить государственные финансы на более прочную основу. |
| In Pakistan's view, despite that inability to reach consensus, the Security Council remains relevant. | По мнению Пакистана, несмотря на неспособность прийти к консенсусу, Совет Безопасности сохраняет свою релевантность. |
| He noted with concern the system's lack of independence and its inability to ensure compliance with even the Minimum Operating Security Standards. | Он с озабоченностью отмечает отсутствие у нее свободы действия и неспособность обеспечить соблюдение даже Минимальных оперативных стандартов безопасности. |
| That is another constant - the first being the crisis of conscience and the second the Security Council's inability to act. | Это еще одна константа - первой является кризис сознания, а второй - неспособность Совета Безопасности действовать. |
| But it is the inability of the small economies to respond satisfactorily to externally imposed shocks which makes them particularly vulnerable. | Особенно же уязвимыми малые государства делает неспособность адекватно реагировать на удары, наносимые извне. |
| It was fashionable some years ago to criticize the United Nations for its inability to solve the most important problems. | Несколько лет назад было модно критиковать Организацию Объединенных Наций за неспособность разрешить важнейшие проблемы. |