Notice is also taken of such anachronistic rules as the legal inability of a woman in certain cases to vest her nationality in her child. |
Отмечается также действие таких отживших норм, как отсутствие у женщины права передавать в некоторых случаях свое гражданство своему ребенку. |
The inability of the displaced families to cultivate the land has rendered the already serious situation of the population of Kabul even more precarious. |
Отсутствие у перемещенных семей возможности обрабатывать свою землю еще более усугубляет тяжелое положение жителей Кабула. |
The inability of these widows to work has caused enormous social problems. |
Отсутствие у этих вдов возможности работать создало колоссальные социальные проблемы. |
The inability of current varieties to absorb a higher ratio of fertilizers halts the transition of African agriculture to more intensive forms of cultivation. |
Отсутствие у существующих сортов способности усваивать повышенные дозы удобрений задерживает процесс перехода сельского хозяйства Африки к более интенсивным формам земледелия. |
It is in this context that women's inability to inherit land is a particular problem. |
Именно в этом контексте отсутствие у женщин права наследования земли представляется особо серьезной проблемой. |
The inability of UNAMID to move freely remains in effect. |
Отсутствие у ЮНАМИД возможности свободного перемещения сохраняется. |
The inability of low-income Latin American youth to access quality education intensified the cycle of poverty in the region. |
Отсутствие у молодых малоимущих латиноамериканцев возможностей получить хорошее образование увеличивает нищету в регионе. |
Moreover, the inability of female workers to attain high-level jobs leads to their lifetime earnings being significantly lower than those of men. |
Более того, отсутствие у женщин возможности занимать руководящие посты приводит к тому, что их доходы на протяжении всей жизни значительно ниже, чем у мужчин. |
The inability of many local Serbs to obtain these workbooks has affected their chances of obtaining gainful employment, as well as their pensions. |
Отсутствие у многих местных сербов возможности получить эти трудовые книжки сказывается на их шансах трудоустройства, а также на их пенсиях. |
It is often because of the inability of vulnerable small island developing States to predict natural disasters and provide timely and effective warning of their occurrence that lives and property are lost. |
Причиной людских жертв и потери имущества нередко является отсутствие у уязвимых малых островных развивающихся государств возможностей прогнозировать природные стихийные бедствия и обеспечивать своевременное и эффективное предупреждение об этих бедствиях. |
The lack of quality certified seeds and the inability of poor farmers to buy costly fertilizers will further limit yields even if weather conditions are favourable in 2002. |
Дефицит качественных сертифицированных семян и отсутствие у бедных крестьян возможности покупать дорогие удобрения приведут к дальнейшему снижению урожаев, даже если погодные условия в 2002 году будут благоприятными. |
The inability of the unemployed to meet their basic needs could trigger further hardships unless special efforts are made to address the problem quickly. |
Отсутствие у безработных возможностей удовлетворить самые элементарные потребности может еще больше усилить их лишения, если в срочном порядке не будут приняты особые меры по решению этой проблемы. |
It is very disheartening to observe that inability to have a child by a couple goes to the account of childless women. |
К сожалению, мы можем наблюдать, что отсутствие у пары детей объясняется неспособностью женщины иметь детей. |
In the business sphere, the inability of women to access high-level decision-making positions is pervasive enough that the phenomenon has gained its own name: the glass ceiling. |
В сфере бизнеса отсутствие у женщин возможности доступа к руководящим должностям, на которых происходит принятие решений, является настолько распространенным явлением, что получило отдельное название - "стеклянный потолок". |
The complaints were based solely on economic evidence, which included declining prices received by the producers from the processors and the inability of producers to sell their product to any processor other than the one they currently did business with. |
Основанием для этой жалобы послужили чисто экономические факты, такие, как снижение перерабатывающими предприятиями закупочных цен и отсутствие у производителей возможностей продавать свою продукцию не только тем перерабатывающим предприятиям, с которыми они в настоящее время работают, но и другим компаниям. |
The financial inability of many groups in the population (the disabled, pensioners and impoverished, large and partial families) to pay for these services is the main factor restricting access to medical services. |
Отсутствие у многих категорий населения (инвалидов, пенсионеров, безработных, малообеспеченных, многодетных и неполных семей) финансовой возможности оплачивать эти услуги, является главным фактором, ограничивающим доступ к получению медицинских услуг. |
Temporary inability of parents to take care of the child (due to illness, detention, serving sentence, or other important reasons |
Временное отсутствие у родителей возможности заботиться о своем ребенке (в силу болезни, задержания, отбывания срока наказания или по другим временным причинам) |
A significant obstacle in breaking this cycle of penalization and poverty is the inability of persons living in poverty to access legal assistance, as they are unable to afford private legal representation and legal aid is often unavailable or inadequate. |
Существенным препятствием для выхода из этого порочного круга угрозы наказания и нищеты является отсутствие у людей, живущих в нищете, возможности обращаться за юридической помощью, поскольку они не могут позволить себе личного юридического представителя и правовая помощь зачастую недоступна или неадекватна. |
The inability of rural women to exercise their right to education exacerbates their already poor access to agricultural knowledge, science and technology, despite the important role they play in agriculture and food security. |
Отсутствие у сельских женщин возможности реализовать свои права на образование усугубляет проблему предоставления этим женщинам ограниченного доступа к знаниям и достижениям науки и техники в сельском хозяйстве, несмотря на их важную роль в сельскохозяйственной деятельности и обеспечении продовольственной безопасности. |
Mr. Tsiskarashvili (Georgia) said that the inability of hundreds of thousands of Georgia's forcibly displaced persons to return to their homes was among his country's most appalling humanitarian issues. |
Г-н Цискарашвили (Грузия) говорит, что отсутствие у сотен тысяч грузинских насильственно перемещенных лиц возможности вернуться в свои дома является одной из самых ужасных гуманитарных проблем его страны. |
The inability of political groups and parties to meet freely and work on political activities without fear of being detained also remained a major factor that continued to hamper unity. |
Одним из основных факторов, по-прежнему препятствовавших объединению политических групп и партий, по-прежнему оставалось отсутствие у них возможности свободно встречаться и работать над политическими инициативами, не опасаясь задержания. |
However, trade between Bosnia and Herzegovina and Croatia in a range of agricultural and food products was negatively affected by the inability of Bosnia and Herzegovina institutions to meet the European Union requirements for food safety in time. |
Однако на торговлю между Боснией и Герцеговиной и Хорватией по целому ряду сельскохозяйственных и продовольственных продуктов негативно повлияло отсутствие у учреждений Боснии и Герцеговины возможностей своевременно выполнить требования Европейского союза относительно продовольственной безопасности. |
The Board noted that donor funding, intermittent border closures, inability of workers to reach the work site because of curfews and lack of effective programme management impacted on the construction of the hospital and had required extending the completion date four times between 1995 and 1997. |
Комиссия отметила, что недостаточная поддержка со стороны донора, периодическое закрытие границ, отсутствие у рабочих возможности добираться до строительной площадки во время введения комендантского часа и неэффективность управления проектом сказались на ходе строительства и вызвали необходимость четыре раза переносить сроки его завершения в период 1995-1997 годов. |
The chairpersons are of the view that the inability of the treaty bodies to participate in international meetings of vital importance constitutes a setback for the improvement of the knowledge of the work of the various treaty bodies and even the awareness of their importance. |
По мнению председателей, отсутствие у договорных органов возможности участвовать в международных совещаниях, имеющих крайне важное значение, препятствует углублению знаний о работе различных договорных органов и даже обеспечению информированности об их значении. |
Inability of Member States to understand the linkages between various ICT initiatives |
Отсутствие у государств-членов возможности понять взаимосвязи между различными инициативами в области ИКТ |