Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
Clearly, international migration responds to the demand for workers, receiving countries' labour needs, and the inability of societies of origin to create sufficient jobs. Совершенно очевидно, что международная миграция является реакцией на наличие спроса на рабочую силу, нехватку рабочих рук в принимающих странах и неспособность стран происхождения создавать рабочие места.
Many reasons apart from international trade measures are responsible for the inability of developing countries, especially LDCs, to benefit from existing opportunities in international markets of fresh and processed agricultural products. Неспособность развивающихся стран, особенно НРС, пользоваться возможностями, имеющимися на международных рынках свежих и переработанных сельскохозяйственных продуктов, объясняется, помимо существования мер международной торговли, многими причинами.
That the remaining amount of UNITA heavy artillery was concentrated in one province shows that the movement's inability to purchase fuel could have prevented its wider deployment. То, что остающиеся у УНИТА тяжелые артиллерийские установки сконцентрированы в одной провинции, указывает на то, что неспособность движения закупать топливо могла воспрепятствовать более широкому развертыванию этого оружия.
In part, Africa's inability to harness the process of globalisation is a result of structural impediments to growth and development in the form of resource outflows and unfavourable terms of trade. Неспособность Африки воспользоваться преимуществами глобализации является отчасти следствием структурных препятствий на пути ее роста и развития в форме оттока ресурсов и неблагоприятных условий торговли.
One Respondent State argued that the high percentage of duds and the inability to target precisely poses a constant risk thus strengthening the need to replace these weapons with weapons that have less deleterious impact on the civilian population. Одно государство-респондент согласилось, что высокий процент несработавших снарядов и неспособность произвести точное целенаведение порождают постоянный риск, повышая тем самым необходимость замены этого оружия оружием, сопряженным с менее губительным воздействием на гражданское население.
If the only impediment to beginning negotiations is the CD's inability to reach consensus on a programme of work, then we expect we will see significant efforts, especially from the major stakeholders, to delve into the issues surrounding an FMT this year. И если единственным препятствием к началу переговоров является неспособность КР достичь консенсуса по программе работы, то мы рассчитываем увидеть в этом году значительные усилия, особенно со стороны крупных субъектов, с целью вникнуть в проблемы в связи с ДРМ.
Members of this forum will recall that at the beginning of last year's session, South Africa cautioned that the CD's continued inability to commence required disarmament negotiations may well require alternative courses of action. Как, наверное, помнят члены этого форума, в начале прошлогодней сессии Южная Африка предостерегала, что продолжающаяся неспособность КР начать требуемые разоруженческие переговоры вполне может потребовать альтернативных путей действий.
Aware of their inability to act alone to combat those threats, States had adopted multilateral instruments, but the instruments were only as good as their implementation. Осознавая свою неспособность действовать поодиночке в рамках борьбы с этими угрозами, государства приняли многосторонние документы, однако эти документы полезны только в том случае, если они выполняются.
Nepal supported the request for a waiver of the provisions of Article 19 of the Charter made by a group of States, as their inability to make the minimum required payments was due to conditions beyond their control. Непал поддерживает просьбу о применении изъятия из положений статьи 19 Устава, представленную группой государств, поскольку их неспособность произвести минимум необходимых выплат связаны с не зависящими от них обстоятельствами.
The availability of free Caesarean sections would also make an enormous contribution towards reducing maternal deaths because it would eliminate one of the major obstacles that deterred pregnant women from seeking care in emergencies, namely, the inability to pay for medical services. Возможность выполнения бесплатной операции кесарева сечения также станет весомым вкладом в сокращение уровня материнской смертности, поскольку устранит одно из основных препятствий, удерживавших женщин от обращения за неотложной медицинской помощью, а именно - неспособность оплатить медицинские услуги.
The inability of the Governments to create jobs and opportunities for youth due to poor economic conditions and abject poverty has been a major factor in contributing to instability in many of those countries. Неспособность правительств обеспечить молодежи рабочие места в силу слаборазвитой экономики и крайней нищеты выступает одним из главных факторов, способствующих отсутствию стабильности во многих этих странах.
If the International Conference on Financing for Development had one failing, it was its inability to conceive of a new system for financial governance to redress the deficiencies and imbalances of the past - a system that is durable enough to serve for generations to come. Если Международная конференция по финансированию развития и имела какой-либо недостаток, то это ее неспособность разработать новую систему финансового управления для решения проблем и ликвидации дисбалансов прошлого - система, которая является достаточно прочной для того, чтобы служить интересам грядущих поколений.
It is now evident that the inability of the international community to address the concerns of developing countries will lead to increased poverty and make it even harder to achieve the Millennium Development Goals. Сегодня становится очевидно, что неспособность международного сообщества принять во внимание озабоченности развивающихся стран может привести к увеличению масштабов нищеты и еще больше усложнить задачу по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Pacific Island Forum States have for some time expressed concern that their inability to satisfy the technical requirements of compliance with Annex II to the Convention might prejudice their opportunity to establish the limits of an extended continental shelf beyond 200 nautical miles. Государства Форума тихоокеанских островов вот уже некоторое время высказывают озабоченность по поводу того, что их неспособность соблюсти технические требования к выполнению приложения II к Конвенции может помешать им воспользоваться возможностью установить границы континентального шельфа шире, чем на 200 морских миль.
Major problems included an inability to maintain longer-term commitments, decreased levels of care and maintenance services, hampering quick response mechanisms, and resulting in loss of credibility with implementing partners. Главные проблемы включают в себя неспособность соблюдать долгосрочные обязательства и сокращение объема деятельности по попечению и обслуживанию, которые ограничивают возможности быстрого реагирования и приводят к кризису доверия в отношениях с партнерами-исполнителями.
The inability of the international community thus far to act resolutely to address those conflicts will no doubt make it more difficult for the continent to implement its major programmes, such as the New Partnership for Africa's Development. Неспособность международного сообщества сейчас принять решительные меры для урегулирования этих конфликтов, несомненно, затруднит для континента осуществление его основных программ, таких как Новое партнерство в интересах развития Африки.
The eminent persons note with concern the inability of members of the World Trade Organization to come to an agreement at the fifth Ministerial Conference, held at Cancún, Mexico, from 10 to 14 September 2003. Видные деятели с беспокойством отмечают неспособность членов Всемирной торговой организации достичь договоренности на пятой Конференции на уровне министров, которая проходила 10-14 сентября 2003 года в Канкуне, Мексика.
Non-governmental organizations have suggested that the inability of countries to monitor their waters is partly due to globalized economic policies, which restrict the capacity of the State to undertake monitoring activities. По мнению неправительственных организаций, неспособность стран осуществлять контроль в своих водах частично обусловлена глобализацией экономической политики, в результате чего возможности государства в плане осуществления мероприятий по контролю оказываются ограниченными.
In addition, the State party's own inability to refer to a case where judicial review under the Constitution was invoked in such circumstances suggests this recourse is ineffective. Кроме того, неспособность государства-участника привести пример дела, когда оказывался невозможным судебный пересмотр по Конституции в подобном деле, предполагает, что такое средство обжалования является неэффективным.
That situation cannot be tolerated, whatever the reasons for the impunity - be it voluntary inertia, the physical inability of authorities or the collapse of national judicial systems. Такая ситуация недопустима, каковы бы ни были причины безнаказанности: сознательное бездействие, физическая неспособность властей бороться с этим или развал национальной судебной системы.
He found that after playing the game for hours before going to sleep, even subjects suffering from anterograde amnesia, the inability to form new memories, would dream of skiing. Он обнаружил, что после игры в часах перед сном, даже испытуемые, страдающие от антероградной амнезии, неспособность сформировать новые воспоминания, мечтают о лыжах.
Using more precise methods of measurement as a basis for estimation, he pointed out contradictions such as the inability of existing soil humus to provide enough carbon to support the plants growing in it. Используя более точные методы измерения в качестве основания для оценки, он указал на противоречия, такие как неспособность существующего почвенного гумуса обеспечить достаточное количество углерода для поддержки растущих в нем растений.
The reason for the long delay was not so much intransigence on either side, but rather the inability of the Granadan government to coordinate amongst itself in the midst of the disorder and tumult that gripped the city. Причиной длительной задержки была не столько непримиримость защитников города, а, скорее, неспособность правительства Гранады координировать свои действия в разгар беспорядков и волнений, охвативших город.
Unlike her mother, Feodora wanted children; her inability to conceive left Feodora disappointed, though it pleased Charlotte, who had no desire for grandchildren. В отличие от своей матери, Феодора хотела иметь детей; неспособность забеременеть расстраивала Феодору, но радовала Шарлотту, у которой не было никакого желания иметь внуков.
7 The inability of Soviet authorities in Ukraine to meet the grain procurements quota forced them to introduce increasingly severe measures to extract the maximum quantity of grain from the peasants. Неспособность советских органов на Украине выполнить план по заготовкам зерна заставила их ввести чрезвычайно жёсткие меры, для того чтобы извлечь максимум количества зерна из крестьян.