Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
Furthermore, according to the authors, the State's inability to monitor the tips received by other categories of employees, whereas monitoring croupiers' tips is simpler, should not work to their disadvantage. Кроме того, по мнению авторов, неспособность государства контролировать получение чаевых другими категориями работников, притом что такой контроль проще осуществлять в отношении крупье, не должна приводить к ущемлению интересов последних.
Moreover, if an inability to achieve consensus within the Committee jeopardized peacekeeping budgets in particular, it would be the vulnerable populations in the affected countries who were placed most at risk. Более того, неспособность добиваться консенсуса в Комитете, которая ставит под угрозу бюджеты отдельных миротворческих миссий, наносит удар по уязвимым слоям населения затронутых стран, подвергая их особой опасности.
Sharply lower purchasing power compounds the long standing inability of the Government-run Public Distribution System (PDS) to provide enough subsidized cereals to those it supposedly serves: the 70 per cent of the population living in urban areas. Резкое снижение покупательной способности усугубляет многолетнюю неспособность государственной системы распределения продовольствия обеспечить достаточным количеством производимого на основе субсидий зерна потребителей, для которых она, по определению, предназначена, а именно 70% населения, проживающего в городских районах.
The inability of developing countries to make significant progress towards achieving the Millennium Development Goals was troubling in the context of the recent reduction in ODA levels and the potential risks to the global economy from the current sub-prime credit crisis. Неспособность развивающихся стран добиваться значительного прогресса на пути к достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывает озабоченность в контексте недавнего снижения уровня ОПР и потенциальных рисков для мировой экономики в связи с имеющим место кризисом на рынке высокорискованных кредитов.
The stalemate in the World Trade Organization and the latter's inability to move forward with its agenda strengthened the case for a global institution to discuss outstanding trade and development issues with a non-ideological approach. Тупик во Всемирной торговой организации и ее неспособность продвигаться вперед в рассмотрении своей повестки дня дают новые аргументы в пользу создания глобального института по рассмотрению нерешенных проблем торговли и развития на неидеологизированной основе.
Incessant jockeying for position by the armed groups, their persistent inability to unify and alleged ongoing Government efforts to divide and conquer have resulted in a virtual political impasse and presented a significant stumbling block to peace negotiations. Постоянные попытки вооруженных групп занять ведущее положение и их неспособность к объединению, а также усилия правительства, которое, как представляется, руководствуются принципом «разделяй и властвуй», создали по существу тупиковую политическую ситуацию и стали серьезным препятствием на пути к мирным переговорам.
It then offers two contrasting views of the country by 2025, depending on its ability, or inability, to consolidate the transition already under way and to successfully initiate further reforms. В заключение в нем отрицаются два диаметрально противоположных видения будущего страны на рубеже 2025 года, определяющими факторами для которых являются способность или неспособность Марокко усилить уже начатые переходные процессы и успешно приступить к проведению новых реформ.
The inability of "Galmudug" to reach a political settlement between its two contending "presidents" and the absence of effective governance has resulted in clan militias fighting over such issues as taxation at illegal checkpoints. Неспособность «Гальмудуга» достичь политического урегулирования, которое положило бы конец продолжающемуся противостоянию между двумя претендентами на должность президента, а также отсутствие эффективных структур управления привели к тому, что клановые ополчения ведут борьбу за различные привилегии, включая право взимать налоги на незаконных контрольно-пропускных пунктах.
Despite the State's inability to provide its people with adequate food, it maintained laws and controls effectively criminalizing people's use of key coping mechanisms, particularly moving within or outside the country in search of food and trading or working in informal markets. Несмотря на неспособность обеспечить население достаточным питанием, государство сохраняет в силе нормативные акты и режимы контроля, фактически объявляющие вне закона попытки решения населением своих проблем, в частности путем поездок по стране и за ее пределами в поисках продовольствия или торговли и работы на неофициальных рынках.
Zambia stated that while debt service obligations are unaffected by any decline in foreign assistance, inability to fulfil any of the conditionalities accompanying aid for any reason affects budgetary allocations to social sectors. Замбия заявила, что, хотя никакое снижение в объеме иностранной помощи не сказывается на выполнении ее обязательств по обслуживанию задолженности, неспособность выполнить какие бы то ни было условия, которыми обставляется оказание помощи по любым причинам, отражается на объеме бюджетных ассигнований, направляемых в социальные секторы.
But we remember the past year as much for its disappointments - including the inability of the parties to the Biological Weapons Convention to agree to measures to strengthen that regime. Но прошлый год памятен нам и немалыми разочарованиями, включая неспособность сторон Конвенции о биологическом оружии согласовать меры по укреплению такого режима. Здесь, на данной Конференции по разоружению, мы памятуем о своей неспособности уже третий год подряд согласовать программу работу.
The officer concluded that the complainants had not demonstrated the inability of the Mexican State to protect them, having used none of the remedies available to them. Сотрудник пришел к выводу о том, что заявители не доказали неспособность мексиканского государства защищать их, ибо они не воспользовались никакими из имевшихся в их распоряжении средствами правовой защиты.
And I said, "Shallow affect: an inability to experience arange of emotions." Я продолжил: «Неспособность испытывать эмоции широкогоспектра».
Marshall's decline was primarily the result of his inability to damage the highly popular Kirk; Marshall's quiet, understated style did not fit well with the aggressive tactics required of an opposition party seeking to return to government. Основной причиной отставки Маршалла стала его неспособность противостоять очень популярному Норману Кёрку, спокойный стиль Маршалла не соответствовал агрессивной тактике, в которой нуждались националисты.
Various reasons have been suggested for her decision, such as Dykins' unwillingness to raise the young boy, Julia's inability to cope with the responsibility, or a punishment forced on her by Mimi and her father for "living in sin". Причины этого предполагаются разные: нежелание Дайкинса воспитывать ребёнка, неспособность Джулии взять на себя эту ответственность или же наказание со стороны Мими и отца Джулии за её жизнь с Дайкинсом.
Captain, your inability to remember having given commands, reading and signing important orders and then forgetting them, your physical analysis as compiled by your own chief surgeon, all of these things would appear to be irrefutable proof of failing physical and mental condition. Капитан, ваша неспособность запомнить отданные приказы, то, что вы читаете и подписываете важные приказы, а потом забываете, физический анализ, составленный вашим начальником медслужбы, все это кажется неопровержимым доказательством ухудшающегося состояния.
The most common form of colour blindness results in the inability to distinguish red from green; a good reason to avoid the often used traffic light colours, red, yellow and green. Поскольку самой распространенной формой дальтонизма является неспособность отличить красный цвет от зеленого, то следует отказаться от столь часто используемых цветов светофора - красного, желтого и зеленого.
In each case, it is not the provision of labour in return for access to land which is in itself considered a form of servitude, but the inability of the person of serf status to leave that status. В каждом случае главным элементом подневольного состояния считается не само по себе выполнение труда за получение права доступа к земле, а неспособность лица, находящегося в крепостном состоянии, избавиться от этого состояния.
The primary source of tension is the apparent inability of PDK and LDK to reach agreement on co-governance, which has turned the initial PDK commitment to "constructive opposition" into non-cooperation in many areas. PDK has made allegations of a monopoly on power against LDK. Основным источником напряженности является очевидная неспособность ДПК и ДЛК достичь договоренности о совместном управлении, в результате чего первоначальная приверженность ДПК принципу «конструктивной оппозиции» превратилась в отказ от сотрудничества во многих областях.
Another major factor underlying conflicts has been the inability of many Governments to guarantee basic order and protection to their populations and their inability to contain minor conflicts and prevent them from developing into bigger ones. Другим важным фактором, лежащим в основе конфликтов, является неспособность многих правительств обеспечить хотя бы минимальный порядок и защиту своих граждан, а также их неспособность сдерживать мелкие конфликты и не допускать их разрастания.
The inability of the Government to cope with terrorism through law enforcement procedures within the rule of law may strengthen the voice of those who advocate the use of martial law or other extra-legal methods to do so. Неспособность правительства справиться с терроризмом с помощью правоохранительных органов в рамках правопорядка может усиливать позицию тех, кто выступает за введение военного положения или других внеправовых мер.
According to Brooner, the collection, analysis and use of geographical information is a starting point on the path towards sustainable development because the inability of many societies to undertake development efforts that are sustainable is rooted in poor-quality data collection, organization and management. Согласно БрунеруЬ, сбор, анализ и использование географической информации - это отправной пункт на пути к устойчивому развитию, поскольку неспособность многих стран обеспечить устойчивость развития объясняется неотлаженностью процедур сбора, организации и использования данных.
The persistent inability of the Commission to reach consensus on its substantive work has given rise to new concerns regarding its working methods and questions regarding its broader role within the context of the United Nations disarmament machinery. Неспособность, что Комиссия в который раз стала причиной появления новых сомнений в правильности методов ее работы и вопросов, касающихся ее более широкой роли в контексте действующего в Организации Объединенных Наций механизма разоружения.
The source concludes that Mr. Chaabane's continued detention after his innocence was confirmed by the arrest of the actual perpetrators, coupled with the Lebanese judicial system's inability to retry him, means that his detention is of an arbitrary nature. Источник делает вывод о том, что продолжение содержания г-на Шаабана под стражей после подтверждения его невиновности в результате ареста настоящих виновных лиц и неспособность ливанских судебных органов пересмотреть его дело придают его задержанию произвольный характер.
The Executive Director of UNEP should determine the accountability of UNEP staff for the creation of inappropriate allotments to fund MAP activities and for inability to detect the inappropriateness of allotments. Директор-исполнитель ЮНЕП должен определить ответственность персонала ЮНЕП за не отвечающий действительным потребностям объем средств для финансирования деятельности в рамках Плана действий в Средиземноморье и за неспособность выявить неправомерность этих ассигнований.